top of page
로마서 / Romans 5장
  
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
    >>고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

▶롬0501. 그러므로 믿음에 의해 적법하다고 여겨졌으니[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응], 우리는 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 '화해로 하나로 됨'[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,히브리어 솰롬(안녕,평안,번창)에 상응,평화,번영,평강,하나가 됨,고요,안식,다시 하나가 되다/호크마 주석:이 평화는 하나님과 인간 사이의 화해를 종종 뜻한다]을 가지고 있느니라, 
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
(n) 그러므로 믿음에 의해 적법하다고 여겨졌으니, 우리는 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 '화해로 하나로 됨'을 가지고 있느니라, 

(v)그러므로 우리가 믿음을 통해 적법하다고 여겨진 이상, 우리는 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 '화해로 하나로 됨'을 가지고 있느니라, 

(p)그러므로 우리가 믿음을 통해 적법하다고 여겨진 이상(무죄라고 선고 받고, 합법적이라고 선포되고, 하나님과의 올바른 위치가 주어진 이상), 우리 주 예수 그리스도(메시야 곧 기름부음 받은 자)를 통해 우리가 하나님과 '화해로 하나로 됨'을 가지고 있다는 사실을 (하나님과의 화친을 붙잡고 누리기 위한 화해의 화친을 가지고 있다는 사실을) 우리가 붙잡자,

(한) 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자

 

롬0502. 그분을 통해(디아: 행위의 통로를 가르킴,~을 통하여,후에,항상,가운데,피하다,때문에,~에 의해서,~으로부터,안에,~을 위해,그것에 의해,그러므로,비록,~에게,무슨 이유로,~와 함께), 우리가 그 안에 서있는 이 은혜(호의)로의 '믿음에 의한 접근권(프로싸고게:가까이 감,접근,~에 데려옴)'을 우리가 또한 가지고 있으며, 또 하나님 영광의 소망 안에서 기뻐하느니라.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
(n)그분을 통해, 우리가 그 안에 서있는 이 은혜로의 '믿음에 의한 우리의 소개장'을 우리가 또한 손에 넣었느니라, 그리고 하나님 영광의 소망 안에서 우리가 환호하느니라. 

(v)그분을 통해, 우리가 지금 그 안에 서있는 이 은혜로의 믿음에 의한 접근권을 우리가 얻었느니라, 그리고 우리가 하나님 영광의 소망 안에서 기뻐하느니라.

(p)그분을 통해, 우리가 그 안에 확고히 또 안전하게 서있는 이 은혜(하나님의 호의의 상태)로의 믿음에 의한 우리의 접근권(입장권, 소개장)을 우리가 또한 가지고 있느니라, 그리고 하나님의 영광을 체험하고 누린다는 우리의 소망 안에서 우리가 기뻐하고 환호하자.

(한) 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라

롬0502노트 : Cross check 엡0218, 엡0312 

▶롬0503. 그리고 그러할 뿐만 아니라, 우리가 시련(들맆시스:압박,살처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통)들 가운데서도 또한 자랑하노니, 이는 시련은 인내(휘포모네:희망찬 인내,지속,견딤)를 성취하고(카테르가조마이:완전히 일하다,완수하다,마치다,수행하다,성취하다)
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
(n)그리고 이것뿐만 아니라, 우리가 우리의 시련들 가운데서 또한 환호하노니, 이는 이 시련들은 끈질긴 버티어냄을 성취하고(일으키고),

(v) 그러할 뿐만 아니라, 우리가 우리의 곤경들 가운데서도 또한 기뻐하노니, 이는 곤경은 끈질긴 버티어냄을 낳고,

(p)더욱이 (우리가 이제 기쁨으로 또한 충만해지자!) 우리가 우리의 어려움들 가운데서 환호하며 개선(凱旋)하고, 우리의 곤경들 가운데서 기뻐하자, 이는 압박과 고통과 고난은 인내와 요동치 않는 견디어냄를 낳고   

(한) 다만 이뿐 아니라 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를,

벧후0107노트: Cross check : 벧후0107 

롬0504. 그리고 인내는 '시험을 통한 체험'[도키메:도키마조(시험하다,입증하다,허락하다,승인하다)에서 유래,시험,신임,증거,시련,재판,승인]을, 또 '시험을 통한 체험'은 소망을 성취하는 것을 앎이라.
And patience, experience; and experience, hope:
(n)그리고 끈질긴 버티어냄은 입증된 인격을, 또 입증된 인격은 소망을 성취하는(일으키는) 것을 앎이라.

(v)끈질긴 버티어냄은 인격을, 인격은 소망을 낳는 것을 우리가 알기 때문이니라.

(p)그리고 견디어냄(꿋꿋함)은 인격의 성숙(입증된 믿음과 시험된 완전함)을 개발시키고, 그런 종류의 인격은 영원한 구원의 기쁘고 확신하는 소망(의 습관)을 낳는 것을 앎이라.

(한) 인내는 연단을, 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다

창2201노트: 시험, 하나님의 시험

마2413(2)노트 : ‘인내/ 견디어 내기'  말씀모음 

롬0505. 그리고 소망은 부끄러워하게(카타이스퀴노:수치를 당하다,모욕하다,얼굴을 붉히게 하다,당황하다,명예를 잃다,수치스럽다,부끄럽다,욕되게) 만들지 않느니라, 이는 우리에게 주어지는 성령에 의해 하나님의 사랑이 우리의 마음들 안에 널리 흘려졌음이라(에크케오:붓다,수여하다,솟아나오다,쏟아내다,게걸스럽게 뛰어나오다,널리 흘리다,벗어버리다). 
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
(n)그리고 소망은 실망시키지 않느니라, 이는 우리에게 주어졌던 성령을 통해 하나님의 사랑이 우리의 마음들 안에 부어졌음이라.

(v)그리고 소망은 우리를 실망시키지 않느니라, 이는 하나님께서 우리에게 주셨던 성령에 의해 그분께서 그분의 사랑을 우리의 마음들 속으로 부어내셨음이라, 

(p)그러한 소망은 우리를 결코 실망시키거나 속이거나 부끄러워 하게 하지 않느니라, 이는 우리에게 주어졌던 성령을 통해 하나님의 사랑이 우리의 마음 안에 부어내졌음이라.

(한) 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은 바 됨이니

▶롬0506. 이는 우리가 아직(에티:아직,미흡한,그 이후에,역시,또한,먼,지금까지) 무력하게(아스데네스:무력한,더욱 유약한,병든,힘이 없는,나약함) 있었을 때에, 적당한 때[카이로스:기회,정해진,적당한 때,항상,(평안한,적당한) 시기나 때,동안,절기]에, 그리스도께서 경외하지 않는(아쎄베스: 경외하지 않는,불경건한,사악한) 자들을 위해 죽으셨음이라.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
(n)이는 우리가 여전히 무력하게 있었던 동안에, 알맞은 때에 그리스도께서 경외하지 않는 자들을 위해 죽으셨음이라.

(v) 바로 알맞은 때에, 우리가 여전히 힘이 없었을 때에, 그리스도께서 경외하지 않는 자들을 위해 죽으셨던 것을 너희가 아느니라.

(p) (우리 자신을 돌볼 힘이 없이) 우리가 아직 연약함 가운데에 있었던 동안에, 적당한 때에 그리스도께서 경외하지 않는 자들을 위해(대신해) 죽으셨느니라.

(한) 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다

롬0507. 이는 적법한 (디카이오스:공정한,흠 없는,거룩한,의로운/히브리어 짜디크,차디크: 도덕적으로나 법정적으로 올바른, 공정한, 합법적인,의로운) 자를 위해 사람이 거의 죽지 않을(몰리스:어렵게,힘들게,가까스로,간신히,거의~않는,큰 공력으로) 것임이라, 그럼에도 혹시(타카:짧게,아마,우연히,혹시) 선한(아가도스:선한,좋은 것,좋은 일, 아름답다,좋은, 친절한,은혜) 자를 위해 어떤 이들이 심지어[카이:면접(面接)의,역시,까지,그 위에,더욱,실로] 감히 죽으려고(톨마오:위험을 무릅쓰다,용기를 내다,대담하다,감히) 할 것이니라, 
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
(n)이는 비록 선한 자를 위해 혹시 누군가가 심지어 감히 죽으려고 할지라도, 적법한 자를 위해, 사람이 거의 죽지 않을 것임이라, 

(v)비록 선한 자를 위해 혹시 누군가가 감히 죽으려고 할지라도, 적법한 자를 위해 누군가가 거의 죽지 않을 것이니라, 

(p)한데, 비록 고귀하고 사랑스럽고 관대한 은인(恩人)을 위해 혹시 누군가가 심지어 감히 죽으려고 할지라도, 똑바른 자를 위해 누가 심지어 그의 생명을 주는 것은 비상한 일이니라.

(한) 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와

롬0508. 그러나 우리가 아직 죄인들이었던 동안에, 그리스도께서 우리를 위해 죽으셨던 점에서, 하나님께서 우리를 향해 그분의 사랑을 천거하시느니라 [쉬니스타오:함께 두다,(좋게)소개하다,보이다,가까이 서다,설립하다,인정하다,추천하다,칭찬하다,구성하다,만들다,성립하다].
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
(n)그러나 우리가 아직 죄인들이었던 동안에, 그리스도께서 우리를 위해 죽으셨던 점에서, 하나님께서 우리를 향해 그분 자신의 사랑을 보여주시느니라, 

(v)그러나 하나님께서 이 점에서 우리를 위한 그분 자신의 사랑을 보여주시노니 곧, 우리가 여전히 죄인들이었던 동안에, 그리스도께서 우리를 위해 죽으셨던 점에서라, 

(p)그러나 우리가 여전히 죄인들이었던 동안에, 그리스도(메시야 곧 기름부음 받은 자)께서 우리를 위해 죽으셨다는 사실에 의해서, 하나님께서 우리를 위한 그분 자신의 사랑을 보여주시며, 또 선명하게 입증하시느니라, 

(한) 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

▶롬0509. 그렇다면 훨씬 더욱이, 이제 그분의 피에 의해 적법하다고 여겨졌으니[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다, 의롭고 흠이 없다(고 보이다),간주하다,자유하다,의롭다(함을 입은 사람),의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응], 우리는 그분을 통해 진노로부터 구조되느니라(쏘조:구조하다,구원하다,보존하다,보호하다,고치다,잘하다,완전하게 만들다).
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
(n) 그렇다면 훨씬 더욱이, 이제 그분의 피에 의해 적법하다고 여겨졌으니, 우리는 그분을 통해 하나님의 진노로부터 구조되느니라, 

(v)우리가 그분의 피에 의해 이제 적법하다고 여겨진 한(限), 우리는 얼마나 훨씬 더 그분을 통해 하나님의 진노로부터 구조되는가!

(p)그러므로 우리가 그리스도의 피에 의해서 이제 적법하다고 여겨진 한 (무죄선고 받고, 합법적으로 되고, 하나님과의 올바른 관계 속으로 옮겨진 한), 우리가 하나님의 의분(義憤)과 진노로부터 그분에 의해 구조받는 것은 얼마나 훨씬 더 확실한가.

(한) 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니

롬0509노트 : 피를 통한 속죄 원리와, 그리스도의 보혈의 능력

롬0510. 이는, 만약 우리가 적(敵)들이었을 때에, 우리가 그분 아들의 죽음에 의해 하나님께로 화친케 된다면(카탈랏쏘:교환하다,상이점을 혼합하다,화목케 하다), 화친(和親)케 된 이상, 우리는 그분의 (부활) 생명(조에:생명,생,생애)에 의해 훨씬 더 구조 받음(쏘조:구조하다,구원하다,보존하다,보호하다,고치다,잘하다,완전하게 만들다)이라. 
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
(n)이는, 만약 우리가 적(敵)들이었던 동안에, 우리가 그분 아들의 죽음을 통해 하나님께로 화친(和親)케 된다면, 화친케 된 후에는 우리가 그분의 (부활) 생명을 통해 훨씬 더 구조 받음이라. 

(v)이는, 만약 우리가 하나님의 적(敵)들이던 때에, 우리가 그분 아들의 죽음을 통해 그분께로 화친케 된다면, 화친케 된 후에는 우리가 얼마나 훨씬 더 많이 그분의 (부활) 생명을 통해 구조 받는가!

(p)이는, 만약 우리가 적(敵)들이던 동안에, 우리가 그분 아들의 죽음을 통해 하나님께로 화친케 된다면, 우리가 화친케 된 지금은, 우리가 그분의 (부활의) 생명을 통해 구조 받는 것[죄의 주권(主權)으로부터 매일 건져내지는 것]은 훨씬 더 확실함이라.

(한) 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라

롬0511. 그리고 그러할 뿐만 아니고, 우리가 지금 '한 몸이 되기 위한 대속금'[카탈라게:카탈랏쏘(교환하다,상이점을 혼합하다,화목케 하다)에서 유래,교환,조정,(하나님의)은총으로 회복,대속,화목,여명]을 받은 우리 주 예수 그리스도를 통하여, 우리가 하나님 안에서 또한 기뻐하느니라, 
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
(n) 그리고 이것 뿐만 아니고, 우리가 지금 화친(和親)을 받은 우리 주 예수 그리스도를 통하여, 우리가 하나님 안에서 또한 환호하느니라, 

(v)이것이 그러할 뿐만 아니니라, 우리가 지금 화친(和親)을 받은 우리 주 예수 그리스도를 통하여, 우리가 하나님 안에서 또한 기뻐하느니라, 

(p)그러할 뿐만 아니라, 우리가 지금 그분을 통해 화친을 받아 누리는 우리 주 예수 그리스도를 통해서, 우리가 하나님 안에서(그분의 사랑과 완전하심 안에서) 또한 기뻐하며, 환호하면서 자랑하느니라, 

(한) 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라

▶롬0512. 그러므로 한 사람(안드로포스: 인간의 얼굴을 가진,인간,어떠한 사람,인류,사람,누구,성인 남자)에 의해 죄가 세상에로 들어오고, 또 죄에 의해 사망이 들어왔던 것과 같이, 그렇게 사망이 모든 사람들 위로 지나갔으니 (디에르코마이:가로지르다,오다,떠나다,돌아다니다,해외로 가다,어디든지 가다,건너가다,통과하다,걸어나가다,빠져나가다,지나가다,횡단하다,뚫고 지나가다,여행하다,통행,왕래), 이는 모든 이들이 죄를 지었음이라..
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
(n)그러므로 한 사람을 통해 죄가 세상에로 들어오고, 또 죄를 통해 사망이 들어왔던 것과 똑같이, 그렇게 사망이 모든 사람들에게 퍼졌으니, 이는 모든 이들이 죄를 지었음이라.

(v)그러므로 죄가 한 사람을 통해 세상에로 들어오고, 또 사망이 죄를 통해 들어왔던 것과 똑같이, 그러한 방식으로 사망이 모든 사람들에게로 왔으니, 이는 모든 이들이 죄를 지었음이라.

(pr)그러므로 죄가 한 사람을 통해  세상으로 들어오고, 또 사망이 죄를 통해 들어왔던 것과 똑같이, 그렇게 (아무도 그것을 막거나 그것의 권능을 벗어날 수 없기에) 사망이 모든 사람들에게 퍼졌으니, 이는 그들 모두가 죄를 지었음이라.

(한) 이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라

++롬0512노트 : Cross check 고전1521 

++롬0512(2) 노트: Cross check  딤전0616

롬0513. 이는 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]의 때까지 죄가 세상에 있었으나, 아무런 법규가 없는 때에는 죄가 전가되지(엘로게오:계산에 넣다,속하는 것으로 하다,~탓이라고 하다,간주하다) 않음이라.
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 
(n)이는 법규의 때까지 죄가 세상에 있었으나, 아무런 법규가 없는 때에는 죄가 전가되지 않음이라.

(v)이는 법규가 주워지기 전에 죄가 세상에 있었으나, 아무런 법규가 없는 때에는 죄가 계산에로 취해지지 않음이라.

(p)확실히, 일찍이 법규가 주어지기 전에 죄가 세상에 있었으나, 범할 아무런 법규가 없는 곳에서는 죄가 사람들의 계정에 차변(借邊)에 기입되지 않느니라(빚으로 달아놓아지지 않느니라). 

(한) 죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라

롬0415노트 : Cross check 롬0415,롬0513, 롬0212 

롬0514. 그럼에도 사망이 아담으로부터 모세까지, 오시기로 되어 있던 그분의 모형[튀포스:튀프토(치다,때리다,두드리다)에서 유래,음각,내려치다,도장,자국,흔적,형태,동상,양식,유사,견본검사인(형태),(모사를 위한)모델,(경고를 위한)사례,예(例),유행양식,형체,태도,인쇄]인 아담의 범법(파라바시스:범법,파괴,범죄)의 닮음[호모이오마:호모이오오(같게 하다,같다,닮다)에서 유래,형태,닮음,유사]을 좇아 죄 짓지 아니하였던 그들 위에서까지 다스렸느니라[바실류오: 바실류스(주권자,왕)에서 유래,통치하다,다스리다,왕노릇하다]
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
(n)그럼에도 사망이 아담으로부터 모세까지, 오시기로 되어 있던 그분의 모형인 아담의 범죄의 닮음 안에서 죄 짓지 아니하였던 자들 위에서까지 다스렸느니라. 

(v)그럼에도 사망이 아담의 때로부터 모세의 때까지, 오실 분의 본(本)이었던 아담이 하였던 대로, 명령을 깨뜨림에 의해 죄 짓지 아니하였던 자들 위에서까지 다스렸느니라.

(p)그럼에도 사망이 아담으로부터 모세(법을 주었던 자)까지 아담이 하였던 대로, 명확한 명령을 그들 스스로 범하지 아니하였던 자들 위에서까지 지배권을 갖고 있었느니라. 아담은 오시기로 되어 있던 그분의 모형(예표)이었느니라(거꾸로니, 파멸적인 전자며, 구조적인 후자라).

(한) 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕 노릇 하였나니 아담은 오실 자의 표상이라

롬0514노트 : Cross check 롬0609

▶롬0515. 그러나 값없는 선물[카리스마:(신성한)선물,(위험이나 고난으로부터의)구속,(영적인)증여,종교적인 자질부여,신비한 능력,값없는 은사,부여된 은총]은 범죄[파라프토마:옆으로 미끄러짐,과실이나 탈선,(고의가 아닌)실수,실수,과오,(혹은 계획적인)범죄]와 또한 같지 않느니라, 이는 만약 한 사람의 범죄를 통해 많은 이들이 죽는다면, 한 사람 곧 예수 그리스도에 의한[엔:(장소,시간,상태에서 지정된)'위치'를 나타냄,수단,정지,~안에,~에,위에,~에게,~에서,가운데,~중에,~동안,~에 관한한] 하나님의 은혜(호의)와 또 은혜에 의한 선물은 많은 이들에게 훨씬 더 풍성하였음이라[페릿슈오:(질과 양에서)과잉이 되다,넘치게 되다,여분이 되다,풍부하게 되다,탁월하게 되다,(더욱)풍성해지다,나아지다,초과하다,탁월하다,증가하다,남다].
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
(n)그러나 값없는 선물은 범법과 같지 않느니라, 이는 만약 한 사람의 범법에 의해 많은 이들이 죽는다면, 한 사람 곧 예수 그리스도의 은혜에 의한 하나님의 은혜와 그 선물은, 많은 이들에게 훨씬 더 풍성하였음이라.

(v)그러나 선물은 범법과 같지 않느니라, 이는 만약 한 사람의 범법에 의해 많은 이들이 죽는다면, 한 사람 곧 예수 그리스도의 은혜에 의해 왔던 하나님의 은혜와 그 선물은 얼마나 훨씬 더 많이 많은 이들에게 흘러넘쳤는가!

(p)그러나 하나님의 값없는 선물은 결코 범법에 비교되어서는 않되느니라 (그분의 은혜는 사람의 타락에의 모든 비율에서 벗어나 있느니라), 이는 만약 한 사람의 추락(그의 타락, 그의 범죄)을 통해 많은 이들이 죽는다면, 한 사람 예수 그리스도의 분에 넘치는 호의를 통해 오는 하나님의 은혜와 값없는 선물은 많은 이들에게 또 그들의 유익을 위해 훨씬 더 과다하게 풍성하고 흘러넘쳤음이라, 

(한) 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또는 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물이 많은 사람에게 넘쳤으리라

 

롬0516. 그리고 이 선물은 죄를 지었던 한 사람에 의했던 것과 같지 아니하니라, 이는 심판 (크리마:결정,복수,벌,형벌,심판,고소)이 유죄판결(카타크리마:불리한 판결,정죄)에 이르는[에이스:(전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨),(도달되거나 들어가는 지점을 지적하는)~에로,~앞으로,장소,시간,목적지,결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,후방에,전에,까지,~관하여] 한 사람에 의해서 비롯되었으나, 값없는 선물은 '적법하다고 여겨짐'에 이르는(에이스) 많은 범죄[파라프토마:옆으로 미끄러짐,과실이나 탈선,(고의가 아닌)실수,실수,과오,(혹은 계획적인)범죄]들에서 비롯됨이라, 
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. 
(n)또 이 선물은 죄를 지었던 한 사람을 통해 왔던 그것과 같지 아니하니라, 이는 한편으로는 심판이 유죄판결에로 귀착되는 하나의 범법으로부터 일어났으나, 다른 한편으로는 값없는 선물은 '적법하다고 여겨짐'에로 귀착되는 많은 범법들로부터 일어났음이라.

(v)다시, 하나님의 선물은 한 사람의 죄의 결과와 같지 않느니라, 심판이 한 사람의 죄를 따라와서 유죄판결을 가져왔으나, 선물은 많은 범법들을 따라와서 '적법하다고 여겨짐'을 가져왔느니라.

(p)또한 값없는 선물은 결코 한 사람의 죄의 결과(효과)에 비교되어서는 않되느니라, 이는 한 사람의 범법을 따라오는 선고는 유죄판결을 가져왔으나, 반면에 많은 범법들을 따라오는 값없는 선물은 '적법하다고 여겨짐[법의(法義)의 조치]을 가져옴이라

(한) 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람을 인하여 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄를 인하여 의롭다 하심에 이름이니라

 

롬0517. 이는 만약 한 사람의 범죄에 의해, 사망이 한 사람을 통해 다스린다면, 풍성한 은혜(호의)와 풍성한 법의(法義)의 선물을 받는 그들은 한 분 곧, 예수 그리스도에 의해서 생명 안에서 훨씬 더 다스림이라.

For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
(n)이는 만약 한 사람의 범법에 의해, 사망이 한 사람을 통해 다스린다면, 풍성한 은혜와 풍성한 법의(法義)의 선물을 받는 자들은 한 분 곧 예수 그리스도를 통해 생명 안에서 훨씬 더 다스릴 것임이라,

(v)이는 만약 한 사람의 범법에 의해, 사망이 그 한 사람을 통해 다스린다면, 은혜의 풍성한 공급과 법의(法義)의 선물의 풍성한 공급을 하나님에게서 받는 자들은 한 분 곧 예수 그리스도를 통해 생명 안에서 얼마나 훨씬 더 다스릴 것인가!

(p)이는 만약 한 사람의 범법(미끄러짐, 범죄)때문에 사망이 그 한 사람을 통해 다스린다면, 하나님의 넘치는 은혜(분에 넘치는 호의)와, (그들을 그분 자신과의 올바른 위치 속으로 놓는) 법의(法義)의 값없는 선물을 받는 자들은 한 분 예수 그리스도(메시야 곧 기름부음 받은 자)를 통해 생명 안에서 왕들로서 분명히 훨씬 더 다스릴 것임이라, 

(한) 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕 노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕 노릇 하리로다

▶롬0518. 그런즉 한 사람의 범죄에 의해서 심판이 모든 이들 위에 유죄판결에로까지[에이스:(전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨),(도달되거나 들어가는 지점을 지적하는)~에로,~앞으로,장소,시간,목적지,결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,후방에,전에,까지,~관하여] 왔던 것과 같이, 바로 그와 같이 한 사람의 '법의(法義)[디카이오마:디카이오오에서 유래,공정한 행위,의로운 행위,법령이나 결정,포고,심판,공의,종교의식,의(義)]'에 의해, 값없는 선물이 모든 이들 위에 생명의 '적법하다고 여겨짐[디카이오시스:디카이오오(의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다,의롭게 되다)에서 유래,(그리스도 때문에)면죄,의롭게 함]'에로까지 왔느니라, 
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

(n)그렇다면 하나의 범법을 통해 모든 이들에게 유죄판결에로 귀착되었던 것과 같이, 그와 똑같이 법의(法義)의 하나의 행위를 통해 모든 이들에게 생명의 '적법하다고 여겨짐'에로 귀착되었느니라.

(v)결과적으로, 하나의 범법의 결과가 모든 사람들에 대해 유죄판결이었던 것과 똑같이, 또한 그와 같이  법의(法義)의 하나의 행위의 결과는 모든 사람들에 대해 생명을 가져오는 '적법하다고 여겨짐'이었느니라.

(p)정 그렇다면, 한 사람의 범법(한 사람의 그릇된 발걸음과 추락)이 모든 사람들에 대해 유죄판결에로 이끌었던 것과 같이, 그와 같이 한 사람의 법의(法義)의 행위는 모든 사람들에 대해 무죄선고와 하나님과의 올바른 위치와 생명에로 이끄느니라, 

(한) 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라

 

롬0519. 이는 한 사람의 불청종에 의해 많은 이들이 죄인들로 되었던 것과 같이, 그와 같이 한 사람의 청종에 의해 많은 이들이 법적으로 깨끗하게 됨이라.
For as by one man's disobedience many were made sinners, 
so by the obedience of one shall many be made righteous.
(n) 이는 한 사람의 불청종을 통해 많은 이들이 죄인들로 되었던 것과 같이, 바로 그와 같이 한 사람의 청종을 통해 많은 이들이 법적으로 깨끗하게 될 것임이라.

(v)이는 한 사람의 불청종을 통해 많은 이들이 죄인들로 되었던 것과 똑같이, 그렇게 또한 한 사람의 청종을 통해 많은 이들이 법적으로 깨끗하게 될 것임이라.

(p)이는 한 사람의 불청종(듣는데 부족하고, 부주의하고 돌보지 않음)에 의해 많은 이들이 죄인들로 제정(制定) 되었던 것과 똑같이, 그렇게 한 사람의 청종에 의해 많은 이들이 법적으로 깨끗하다고 제정(制定)될 것임이라 (하나님께 받아들여질 만하게 되고, 그분과의 올바른 위치 속으로 데려가질 것임이라) 

(한) 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라

롬0519노트 : Cross check 롬1116, 히0211 

▶롬0520. 더욱이, 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]가 들어왔으니, 이는 범죄[파라프토마:옆으로 미끄러짐,(고의가 아닌)실수, 과실이나 탈선,실수,과오,(혹은 계획적인)범죄]가 풍성하게 하려 함이라,  그러나 죄가 풍성하였던 곳에, 은혜(호의)는 훨씬 더 풍성하였으니,
Moreover the law entered, that the offence might abound. 
But where sin abounded, grace did much more abound:
(n)범법이 증가하도록 법규가 들어왔느니라, 그러나 죄가 증가하였던 곳에, 은혜는 더욱더 풍성하였으니, 

(v)범법이 증가하도록 법규가 보태어졌느니라. 그러나 죄가 증가하였던 곳에, 은혜는 더욱더 불어났으니,  

(p)그렇다면, (범법을 더욱 명백하게 하고, 반감을 불러일으키면서), 오직 범법을 확장시키고 증가시키기 위해서 법규가 들어왔느니라, 그러나 죄가 증가하고 풍성하였던 곳에, 은혜(하나님의 분에 넘치는 호의)가 그것을 능가하고, 더욱 더 증가하고, 또 남아돌았으니,  

(한) 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 더욱 넘쳤나니

롬0520노트 :  죄의 인식 (롬0320, 롬0707)

롬0521. 이는, 죄가 사망에까지 다스렸던[바실류오: 바실류스(주권자,왕)에서 유래, 통치하다,다스리다,왕노릇하다] 것과 같이, 바로 그와 같이 은혜(호의)가 법의(法義)를 통해 예수 그리스도 우리 주에 의한 영원한 생명에까지 다스리게 하려 함이라, 
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
(n) 이는, 죄가 사망 안에서 다스렸던 것과 같이, 바로 그와 같이 은혜가 법의(法義)를 통해 예수 그리스도 우리 주를 통한 영원한 생명에까지 다스리게 하려 함이라, 

(v) 이는, 죄가 사망 안에서 다스렸던 것과 똑같이, 또한 그렇게 예수 그리스도 우리 주를 통해 영원한 생명을 가져오기 위해, 은혜가 법의(法義)를 통해 다스리게 하려 함이라, 

(pr) 이는, 죄가 사망 안에서 다스렸던 것과 같이, 또한 그렇게 예수 그리스도 우리 주를 통해 영원한 생명을 가져오는 법의(法義)를 통해, 은혜가 다스리게 하려 함이라,  

(한) 이는 죄가 사망 안에서 왕 노릇 한 것같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라

롬0521노트 :  Cross check 요0524

1Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν*a πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

 

3Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

6Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·8συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

 

9Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

12Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον· 13ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 14ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

 

15Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

 

18Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.

 

20Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

bottom of page