top of page
데살로니가 전서 / 1 Thessalonians 1장                              
    
1  2  3  4  5       >>   고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

데살로니가 전후서

 

1. 기록자 : 사도 바울

2. 기록연대 : A.D. 50년 

(다수의 학자들은 데살로니가전서를 바울의 첫번째 저작이라고 본다)

3. 기록장소 : 고린도

4. 기록대상 :

데살로니가 교회

에베서.jpg

살전0101. 바울과 실루아노와 티모데오스가, 하나님 아버지 안에서, 또 주 예수 그리스도 안에서 있는 데살로니가(뎃살로니케:데살로니가,소아시아의 한 도시)인들의 교회에게…          

하나님 우리의 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의)와 평강이 너희에게 있을지어다.

Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

(n)바울과 실루아노와 티모데오스가, 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인들의 교회에게…   

은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.

(v)바울, 실라스, 그리고 티모데오스가,  하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인들의 교회에게…  

은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.

(p)바울, 실루아노(실라스), 그리고 티모데오스가, 하나님 아버지와 주 예수 그리스도(메시야) 안에 있는 데살로니가인들의 회중(교회)에게… 

은혜(영적 축복과 하늘의 호의)와 (마음의) 평강이 너희에게 있을지어다.

(한) 바울과 실루아노와 디모데는 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

 

살전0102. 우리의 기도들에서 너희에 관해 언급하면서, 하나님이시자 우리 아버지의 목전에서, 믿음에서 비롯된 너희의 일과, 사랑에서 비롯된 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 인내를 끊임없이 기억하며, 사랑받는 형제들아, 하나님의 너희를 택하심을 알고서는, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사들을 드리느니라,

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

(n)우리의 기도들에서 너희에 관해 언급하면서, 우리 하나님이시자 아버지의 면전에서, 믿음에서 비롯된 너희의 일과, 사랑에서 비롯된 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 확고부동함을 끊임없이 염두에 두며, 하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 그분의 너희를 택하심을 알고서는, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사를 드리느니라,

(v)우리의 기도들에서 너희를 언급하면서, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사를 드리느니라,

(p)우리의 기도들에서(우리의 기도들을 시작할 때에), 너희를 끊임없이 언급하면서,우리가 너희 모두에 대해 하나님께 늘 감사들을 드리고 있느니라.

(한) 우리가 너희 무리를 인하여 항상 하나님께 감사하고 기도할 때에 너희를 말함은

 

살전0103. 하나님이시자 우리 아버지의 목전에서, 믿음에서 비롯된 너희의 일과, 사랑에서 비롯된 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 인내를 끊임없이 기억하며,

Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

(n)우리 하나님이시자 아버지의 면전에서, 믿음에서 비롯된 너희의 일과, 사랑에서 비롯된 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 확고부동함을 끊임없이 염두에 두며 

(v)믿음에 의해 낳아진 너희의 일과, 사랑에 의해 유발된 너희의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에 의해 고무된 너희의 견디어냄을 우리가 우리 하나님이시자 아버지 앞에서, 끊임없이 기억하고 있느니라.

(p)믿음에 의해 힘을 받은 너희의 일과, 사랑에 의해 동기부여를 받은 (너희의) 섬김과, 우리 주 예수 그리스도(메시야) 안에서(메시야의 돌아오심 안에서) 흔들리지 않는 (너희의) 소망을, 우리 하나님이시자 아버지 앞에서 끊임없이 회상하면서, 

(한)너희의 믿음의 역사와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 기억함이니

 

살전0104. 사랑받는 형제들아, 하나님의 너희를 택하심을 알고서는, 

Knowing, brethren beloved, your election of God.

(n)하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 그분의 너희를 택하심을 알고서는, 

(v)하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 이는 그분께서 너희를 택하셨음을 우리가 앎이라.

(p)오, 하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 그분께서 너희를 택하셨음을 우리가 인지하고 아느니라.

(한) 하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라

 

살전0105. 이는 너희를 위하여, 우리가 너희 가운데서 어떤 방식의 사람들이었는지 너희가 알고있듯이,  우리의 복음(반가운 소식)은 너희에게 말씀 안에서 뿐만 아니라, 권능(성령의 권능, 뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력) 안에서, 그리고 성령 안에서, 또 많은 확신 가운데서 갔었음이라. 

For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

(n)이는 너희를 위하여, 우리가 너희 가운데서 어떤 류(類)의 사람들로 입증하였는지 너희가 알고 있는 그대로, 우리 복음은 너희에게 말씀 안에서 뿐만 아니라, 권능 안에서 그리고 성령 안에서, 또 충분한 확신과 함께 갔었음이라. 

(v)이는 우리의 복음은 너희에게 단순히 말씀들과 함께만이 아니라, 권능과 함께, 성령과 함께, 또 깊은 확신과 함께 갔었음이라, 너희를 위하여, 우리가 너희 가운데서 어떻게 살었는지는 너희가 아느니라.

(p)이는 우리의 반가운 소식(복음)은(우리의 반가운 소식을 전파함은) 너희에게 말씀 안에서 뿐만 아니라, (말씀 자신의 고유한) 권능 안에서, 그리고 성령 안에서, 또 (우리편에서의) 대단한 확신과 절대적인 확실함과 함께 갔었음이라. 너희의 유익을 위하여, 우리가 너희 가운데서 (우리 자신들을) 어떤 류(類)의 사람들로 입증하였는지는 너희가 아느니라.

(한) 이는 우리 복음이 말로만 너희에게 이른 것이 아니라 오직 능력과 성령과 큰 확신으로 된 것이니 우리가 너희 가운데서 너희를 위하여 어떠한 사람이 된 것은 너희 아는 바와 같으니라

살전0106. 그리고 많은 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통] 가운데서 성령에서 비롯된 기쁨으로 말씀을 받아들여서, 너희는  우리를 따르는 자들이, 또 주(主)를 따르는 자들이 되었느니라.

And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.

(n) 많은 시련 가운데서 성령에서 비롯된 기쁨으로 말씀을 받아들여서, 너희 역시 우리를 또 주(主)를 모방하는 자들이 되었느니라.

(v)너희가 우리를 또 주(主)를 모방하는 자들이 되었느니라. 가혹한 고난에도 불구하고, 너희가 성령에 의해 주어진 기쁨으로 메시지(전언)를 영접하였느니라,.

(p)그리고 너희가 우리를 모방하는 자들이, 또 (우리를 통해서) 주(主) 그분 자신을 모방하는 자들이 되었느니라(모방하는 자들이 되기로 작정하였느니라) 이는 많은 시련에도 불구하고 성령에 의해 고무된 기쁨으로 너희가 우리의 메시지를 영접하였음이라.

(한) 또 너희는 많은 환난 가운데서 성령의 기쁨으로 도를 받아 우리와 주를 본받은 자가 되었으니

 

살전0107. 그래서 너희가 마케도니아와 아카이아에서 믿는 모두에게 본(本)들이 되었느니라.

So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

(n)그래서 너희가 마케도니아에 있는, 또 아카이아에 있는 모든 믿는 자들에게 본(本)이 되었느니라.

(v)그래서 너희가 마케도니아와 아카이아에 있는 모든 믿는 자들에게 본보기(모델)가 되었느니라.

(p)그래서 너희가 그와 같이 마케도니아와 아카이아(그리스의 대부분)에 있는 모든 믿는 자들(그리스도 예수께 붙어있고, 그분 안에서 신뢰하며, 그분에게 의지하는 자들)에게 (그와같이) 모범(귀감)이 되었느니라.

(한) 그러므로 너희가 마게도냐와 아가야 모든 믿는 자의 본이 되었는지라

아가야.jpg

살전0108. 이는 너희로부터 주의 말씀이 소리가 나와, 마케도니아와 아카이아에서 뿐만 아니라 낱낱의 곳으로, 하나님을 향한(프로스:방향을 나타내는 전치사,~을 향하여,~을 향해/소유격과 함께 ~의 쪽에,~에 관하여/여격과 함께 ~의 곁에,가까이에/대격과 함께 향하여,가까이에,~동안) 너희의 믿음이 사방에로 퍼져나갔음이라. 그래서 우리가 무엇인가를 말할 필요가 없느니라.

For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

(n)이는 주의 말씀이 너희로부터 소리가 나가서, 마케도니아와 아카이아에서 뿐만 아니라 낱낱의 곳으로 하나님을 향한 너희의 믿음이 나아갔음이라, 그래서 우리가 무엇인가를 말할 아무런 필요를 가지고 있지 않느니라.

(v)주의 메시지(전언)가 마케도니아와 아카이아에서만 너희로부터 울려나갔던 것이 아니고, 하나님 안에 있는 너희의 믿음은 낱낱의 곳으로 알려지게 되었느니라, 그러므로 우리가 그것에 관해 무엇인가를 말할 필요가 없느니라. 

(p)이는 주(主)에 관한 말씀이, 또 주(主)로부터의 말씀이 마케도니아와 아카이아에서만이 틀림없이 너희로부터 울려퍼졌던 것이 아니고, 대신에 하나님 안에 있는 너희의 믿음(그분의 권능과 지혜와 선하심을 완전히 신뢰하고 확신하는 가운데서, 너희의 전체의 인격을 그분에게 의지하기)에 관한 소문은 낱낱의 곳으로 나아갔음이라. 그래서 우리가 사람들에게 (그것에 관해서 더이상의) 무엇인가를 말할 필요가 전혀 없느니라(말할 필요가 전혀 없음을 발견하느니라) 

(한) 주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라

 

살전0109. 이는 우리가 너희에게서 어떤 방식의 들어감을 겪었는지①, 그리고 살아계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여, 또 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들을,  바로 그 예수를 기다리기 위하여, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을② 그들 스스로가 우리에 관해서 보여줌이라. 

For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

(n)이는 우리가 너희에게서 어떤 류(類)의 대우(받아들이기)를 겪었는지①, 그리고 살아계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여, 또 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들을, 다시 말해서 예수를 기다리기 위하여, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을② 그들 스스로가 우리에 관해서 전함이라. 

(v)이는 너희가 우리에게 어떤 류(類)의 대우(받아들이기)를 주었는지 그들 스스로가 전함이라, 살아 계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여①, 그리고 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 

그분의 아들을 곧, 예수를 기다리기 위하여②, 우상들로부터 하나님께로 너희가 돌아섰던 사정을 그들이 말하느니라.

(p)이는 우리가 너희 가운데서 어떠한 들어감을 겪었는지를①, 또 살아계시고 참되시며 진품이신 하나님을 섬기기 위하여, 너희의 우상들로부터 하나님께로 너희가 돌아섰던 사정을②, 그리고 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들의 오심을 곧, 예수의 오심을 너희가 기대하며 기다리는 사정을③ 말하면서, 그들 스스로가 우리에 관한 증언을 자원하여 함이라., 

(한)저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며

 

살전0110. 또 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들을, 바로 그 예수를 기다리기 위하여, 

그 예수께서 앞으로 올 분노로부터 우리를 구하셨느니라. 

And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, 

which delivered us from the wrath to come.

(n)또 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들을, 다시 말해서 예수를 기다리기 위하여, 

그 예수께서 앞으로 올 분노로부터 우리를 구하시느니라. 

(v)그리고 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들을 곧, 예수를 기다리기 위하여,

그 예수께서 다가오는 분노로부터 우리를 구하시느니라. 

(p)그리고 하늘로부터 오시는, 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨던 그분의 아들의 오심을 곧, 예수의 오심을 너희가 기대하며 기다리는 사정을

그 예수께서, (회개하지 않은 자들 위에) 다가오고있는 (처벌을 가져오는) 분노로부터 우리를 개인적으로 구하시고 구원하시며, (그리스도 곧, 메시야 안에 있는 새로운 생명의 모든 특전들과 보상들을 우리에게 

주시는) 그분 자신에게로 우리를 끌어당기시느니라.

(한) 또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라

1Παῦλος καὶ Σιλουανὸςa καὶ Τιμόθεος

Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·

Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.b

 

2Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, 3ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 4εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.

 

6Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου, 7ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

bottom of page