top of page
데살로니가 전서 / 1 Thessalonians 1장                              
    
1  2  3  4  5       >>   살전 살후 고전 고후    딤전 벧전 딤후 벧후   1요 2요 3요 

데살로니가 전후서

 

1. 기록자 : 사도 바울

2. 기록연대 : A.D. 50년 

(다수의 학자들은 데살로니가전서를 바울의 첫번째 저작이라고 본다)

3. 기록장소 : 고린도

4. 기록대상 :

데살로니가 교회

에베서.jpg

사도행전 관련 부분 :  행1701~행1709

▶살전0101. 바울과 실루아노와 티모데오스가, 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가(뎃살로니케:데살로니가,소아시아의 한 도시)인들의 교회에게,      

하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜(카리스:호의,은혜,자비,너그러움,기쁨,감사,선물,감사할 가치가 있는)와 화해로 하나로 됨[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,평화,평강,번영,하나로 됨,하나님과 인간의 화합,고요,안식/히브리어 솰롬(안녕,평안,번창)에 상응]이 너희에게 있을지어다.

Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God 

the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

(n)바울과 실루아노와 티모데오스가, 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인들의 교회에게,

은혜와 평강(화해로 하나로 됨)이 너희에게 있을지어다.

(v)바울, 실라스, 그리고 티모데오스가,  하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인들의 교회에게,

은혜와 평강(화해로 하나로 됨)이 너희에게 있을지어다.

(p)바울, 실루아노(실라스), 그리고 티모데오스가, 하나님 아버지와 주 예수 그리스도(메시야) 안에 있는 데살로니가인들의 회중(교회)에게,

은혜(영적 축복과 하늘의 호의)와 (마음의) 평강이 너희에게 있을지어다.

(한) 바울과 실루아노와 디모데는 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

 

▶살전0102. 우리의 기도들에서 너희에 관해 언급[므네이아:회상(回想),암송(暗誦),언급,기억]하면서①, 하나님이시자 우리 아버지의 목전에서, 너희의 믿음의 일과, 사랑의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 인내를 (우리가) 그침이 없이 기억하면서②, (그리고) 사랑받는 형제들아, 하나님의 너희를 택하심을 (우리가) 알고서는③, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사들을 드리느니라,

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

(n)우리의 기도들에서 너희에 관해 언급하면서①, 우리 하나님이시자 아버지의 면전에서, 너희의 믿음의 일과, 사랑의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 확고부동함을 (우리가)지속적으로 마음에 품으면서②, (그리고) 하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 그분의 너희를 택하심을 알고서는③, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사를 드리느니라,

(v)우리의 기도들에서 너희를 언급하면서, 우리가 너희 모두에 대해 하나님께 항상 감사를 드리느니라,

(pr)우리의 기도들에서 너희를 끊임없이 언급하면서①, 믿음에 의해 힘을 받은 너희의 일과, 사랑에 의해 동기부여된 너희의 섬김과, 우리 주 예수 그리스도(의 돌아오심) 안에 있는  흔들리지 않는 소망을 (우리가) 우리 하나님이시자 아버지 앞에서 그침이 없이 상기하면서②, 우리가 너희 모두에 대해 항상 하나님께 감사를 드리느니라, 

(한) 우리가 너희 무리를 인하여 항상 하나님께 감사하고 기도할 때에 너희를 말함은

 

살전0103. 하나님이시자 우리 아버지의 목전에서, 너희의 믿음의 일과, 사랑의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 인내를 그침이 없이 기억하면서, 

Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

(n)우리 하나님이시자 아버지의 면전에서, 너희의 믿음의 일과, 사랑의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에서 비롯된 확고부동함을 지속적으로 마음에 품으면서, 

(v)믿음에 의해 낳아진 너희의 일과, 사랑에 의해 촉발된 너희의 수고와, 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 소망에 의해 고무된 너희의 견디어냄을 우리가 우리 하나님이시자 아버지 앞에서, 끊임없이 기억하느니라, 

(pr)믿음에 의해 힘을 받은 너희의 일과, 사랑에 의해 동기부여된 너희의 섬김과, 우리 주 예수 그리스도(의 돌아오심) 안에 있는  흔들리지 않는 소망을 우리 하나님이시자 아버지 앞에서 그침이 없이 상기하면서, 

(한)너희의 믿음의 역사와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 기억함이니

살전0104. 사랑받는 형제들아, 하나님의 너희를 택하심을 알고서는, 

Knowing, brethren beloved, your election of God.

(n)하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 그분의 너희를 택하심을 알고서는, 

(v)하나님에 의해 사랑받는 형제들아, 이는 그분께서 너희를 택하셨음을 우리가 앎이라.

(pr) 하나님에 의해 사랑받는 형제들과 자매들아, 그분께서 너희를 택하셨음을 우리가 아느니라.

(한) 하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라

 

살전0105. 이는 너희를 위하여, 우리가 너희 가운데서 어떤 방식의 사람들이었는지 너희가 알고있듯이,  우리의 복음(반가운 소식)은 말씀 안에서 뿐만 아니라, 권능[뒤나미스:뒤나마이(할 수 있다,능력있다)에서 유래,힘,세력,강력,권능,권력,이적(異蹟)적인 능력/성령의 권능] 안에서, 그리고 성령 안에서, 또 많은 확신(플레로포리아:철저한 확신,충만,풍부) 가운데서 너희에게 갔었음이라. 

For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

(n)이는 너희를 위하여 우리가 너희 가운데서 어떤 류(類)의 사람들로 입증하였는지 너희가 알고 있는 것과  똑같이, 우리 복음은 말씀 안에서 뿐만 아니라, 권능 안에서, 성령 안에서, 그리고 충분한 확신과 함께 너희에게 갔었음이라. 

(v)이는 우리의 복음은 단순히 말씀들로써 만이 아니고, 권능으로써, 성령으로써, 그리고 깊은 확신으로써 너희에게 갔었음이라, 너희를 위하여 우리가 너희 가운데서 어떻게 살었는지 너희가 아느니라.

(p)이는 우리의 반가운 소식(복음)은(우리의 반가운 소식을 전파함은) 너희에게 말씀 안에서 뿐만 아니라, (말씀 자신의 고유한) 권능 안에서, 또 성령 안에서, 그리고 (우리편에서의) 큰 확신과 절대적인 확실함과 함께 갔었음이라. 너희의 유익을 위하여, 우리가 너희 가운데서 (우리 자신들을) 어떤 류(類)의 사람들로 입증하였는지는 너희가 아느니라.

(한) 이는 우리 복음이 말로만 너희에게 이른 것이 아니라 오직 능력과 성령과 큰 확신으로 된 것이니 우리가 너희 가운데서 너희를 위하여 어떠한 사람이 된 것은 너희 아는 바와 같으니라

▶살전0106. 그리고 많은 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통] 가운데서 성령에서 비롯된 기쁨으로써 말씀을 받아들인 후에, 너희는 우리를 따르는 자들로, 또 주(主)를 따르는 자들로 되었느니라.

And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.

(n) 많은 시련 가운데서 성령에서 비롯된 기쁨으로써 말씀을 받아들인 후에, 너희 역시 우리와 주(主)의 모방자들로 되었느니라.

(v)너희가 우리와 주(主)의 모방자들로 되었느니라. 가혹한 고난에도 불구하고, 너희가 성령에 의해 주어진 기쁨으로써 메시지를 영접하였느니라,.

(pr)너희가 큰 어려움 안에서(큰 어려움의 때에) 성령에 의해 공급된 기쁨으로써 우리의 메시지를 영접한 후에, 너희가 우리의 모방자들로, 우리를 통해 주(主)의 모방자들로 되었느니라.

(한) 또 너희는 많은 환난 가운데서 성령의 기쁨으로 도를 받아 우리와 주를 본받은 자가 되었으니

살전0107. 그래서 너희가 마케도니아와 아카이아에서 믿는 모두에게 본(本)들로 되었느니라.

So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

(n)그래서 너희가 마케도니아와 아카이아에 있는 모든 믿는 자들에게 본(本)으로 되었느니라.

(v)그래서 너희가 마케도니아와 아카이아에 있는 모든 믿는 자들에게 본보기로 되었느니라.

(p)그래서 너희가 그와 같이 마케도니아와 아카이아(그리스의 대부분)에 있는 모든 믿는 자들(그리스도 예수께 붙어있고, 그분 안에서 신뢰하며, 그분에게 의지하는 자들)에게 (그와같이) 모범(귀감)으로 되었느니라.

(한) 그러므로 너희가 마게도냐와 아가야 모든 믿는 자의 본이 되었는지라

아가야.jpg

살전0108. 이는 너희로부터 주의 말씀이 소리가 울려져 (엨세케오마이:울려나게 하다,되울리다,소리 내다), 마케도니아와 아카이아에서 뿐만 아니라 낱낱의 곳으로, 하나님을 향한(프로스:방향을 나타내는 전치사,~을 향하여,~을 향해,~의 쪽에,~의 곁에,가까이에) 너희의 믿음이 사방에로 퍼졌음이라, 그래서 우리가 어떤것을 말할 필요가 없느니라.

For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

(n)이는 주의 말씀이 너희로부터 소리가 울려나가서, 마케도니아와 아카이아에서 뿐만 아니라 낱낱의 곳으로 하나님을 향한 너희의 믿음이 나아갔음이라, 그래서 우리가 어떤것을 말할 아무런 필요를 가지고 있지 않느니라.

(v)주의 메시지가 마케도니아와 아카이아에서 만이 너희로부터 울려나갔을 뿐만 아니라, 하나님 안에 있는 너희의 믿음이 낱낱의 곳으로 알려지게 되었느니라, 그러므로 우리가 그것에 관해 어떤것을 말할 아무런 필요가 없느니라. 

(pr)이는 주의 말씀이 너희로부터 울려퍼지고, 천둥과 같이 메아리쳐서, 마케도니아와 아카이아에서 뿐만 아니라 낱낱의 곳으로 하나님 안에 있는 너희의 큰 믿음의 소식들이 퍼졌음이라, 그래서 우리가 그것에 관해 어떤것을 말할 아무런 필요를 가지고 있지 않느니라.

(한) 주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라

살전0109. 이는 우리가 너희에게서 어떤 방식의 들어감(에이쏘도스:들어감,도래)을 겪었는지①, 그리고 살아계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여, 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 건져내셨던 그분의 아들을, 바로 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을② 그들 스스로가 우리에 관해서 보여줌이라. 

For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

(n)이는 우리가 너희에게서 어떤 류(類)의 받아들임을 겪었는지①, 그리고 살아계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여, 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 구하시는 그분의 아들을, 

다시 말해서 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을② 그들 스스로가 우리에 관해서 전함이라. 

(v)이는 너희가 우리에게 어떤 류(類)의 받아들임을 주었는지 그들 스스로가 전함이라, 살아 계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여①, 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 구하시는 그분의 아들을 곧, 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여②, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을 그들이 말하느니라.

(pr)이는 우리가 너희사이에서 어떤 류(類)의 받아들임을 겪었는지①, 그리고 살아계시며 참되신 하나님을 섬기기 위하여, 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 (개인적으로) 구하시는(구하시며, 모든 특권들과 그분과 함께 하는 새로운 생명의 보상들을 우리에게 주시면서, 우리를 그분께로 이끄시는) 그분의 아들을,  바로 예수(의 오심)를 하늘로부터 (기대하며 확신을 가지고)기다리기 위하여, 너희가 우상들로부터 하나님께로 돌아섰던 사정을② 말하면서, 그들 스스로가 우리에 관해서 전함이라. 

(한)저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며

살전0110. 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 건져내셨던 그분의 아들을, 바로 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여 

And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

(n)또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 구하시는 그분의 아들을,  다시 말해서 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여, 

(v)또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 구하시는 그분의 아들을 곧, 예수를 하늘로부터 기다리기 위하여, 

(pr) 또 그분께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며, 우리를 앞으로 올 분노로부터 (개인적으로) 구하시는(구하시며, 모든 특권들과 그분과 함께 하는 새로운 생명의 보상들을 우리에게 주시면서, 우리를 그분께로 이끄시는) 그분의 아들을,  바로 예수(의 오심)를 하늘로부터 (기대하며 확신을 가지고)기다리기 위하여, 

(한) 또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라

1Παῦλος καὶ Σιλουανὸςa καὶ Τιμόθεος

Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·

Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.b

 

2Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, 3ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 4εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.

 

6Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου, 7ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

bottom of page