고린도전서(1 Corinthians) 1장/ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 /  고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

고전0101. 하나님의 뜻을 통해 예수 그리스도의 사도(아포스톨로스:사절,사자,사신,사도,대사 보냄받은 자)가 되도록 부름 받은 바울과, 우리의 형제 '소스데네'가

Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

(n) 하나님의 뜻에 의해 예수 그리스도의 사도로서 부름 받은 바울과, 우리의 형제 '소스데네'가

(v)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도가 되도록 부름 받은 바울과, 우리의 형제 '소스데네'가

(p)하나님의 뜻과 목적에 의해 그리스도 예수의 사도(특별한 사자)가 되도록 호출된 바울과, 우리의 형제 '소스데네'가

(한) 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는

고전0102. 각처에서 예수 그리스도 우리 주(主) 곧, 그들의 주(主)요 우리의 주(主)의 이름(오노마:이름,권위) 위에서 호소하는(에피칼레오마이:이름을 붙이다,호소하다,부르다,명명하다) 모든 이들과 더불어 코린트에 있는 하나님의 교회에게, 성도들로 부름 받아 그리스도 예수 안에서 성별되어(따로 떼어 놓여져)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다] 있는 자들에게….

Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

(n)각처에서 우리 주(主) 예수 그리스도 곧, 그들의 주(主)요 우리의 주(主)의 이름 위에서 호소하는 모든 이들과 더불어 코린트에 있는 하나님의 교회에게, 성도들로 부름 받아 그리스도 예수 안에서 성별(聖別)되어진 자들에게….

(v)각처에서 우리 주(主) 예수 그리스도 곧, 그들의 주(主)요 우리의 주(主)의 이름 위에서 호소하는 모든 이들과 더불어 코린트에 있는 하나님의 교회에게, 그리스도 예수 안에서 성별(聖別)된 자들과 거룩하도록 부름 받은 자들에게….

(p)각처에서 우리 주(主) 예수 그리스도 곧, 그들의 주(主)요 우리의 주(主)의 이름 위에서 호소하며 경의를 표하는 모든 이들과 더불어 코린트에 있는 하나님의 교회(회중)에게, 성도들(하나님의 백성)로 선택되고 부름 받아 그리스도 예수 안에서 성별되고 정화(淨化)되고 거룩하게 된 자들에게….

(한) 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게

 

고전0103. 하나님 우리 아버지로부터 또 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의)와 평강이 너희에게 있을지어다.

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

(n)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.

(v)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.

(p)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의와 영적 축복)와 (마음의) 평강이 너희에게 있을지어다.

(한) 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라

 

고전0104. 예수 그리스도를 통해 너희에게 주어지는 하나님의 은혜(호의)에 대해, 내가 너희를 대신하여(위하여) 내 하나님께 항상 감사드리노니, 

I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

(n) 그리스도 예수 안에서 너희에게 주어진 하나님의 은혜에 대해, 내가 너희에 관하여 내 하나님께 항상 감사드리노니,

(v) 그리스도 예수 안에서 너희에게 주어진 그분의 은혜 때문에, 내가 너희를 대신하여 하나님께 항상 감사드리노니,

(p) 그리스도 예수 안에서 너희에게 채워 주어진 하나님의 은혜(호의와 영적 축복) 때문에, 내가 너희를 대신하여 내 하나님께 항상 감사드리노니,

(한) 그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니

고전0105. 곧 그리스도의 증거(마르튀리온:확증하는 것,주어진 확증,성막 안의 십계명,증명되다,증거,증명)가 너희 안에서 확고히 굳혀지는 것과 똑같이, 그분을 통해 너희가 낱낱의 것에서 곧, 온갖 입 밖으로의 발설(로고스: 말해진 어떤 것, 주제, 신의 현현, 말씀, 관계된 것,계산)에서, 모든 지식(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)에서 부유해짐에 따라,

That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

(n)곧, 그리스도에 관한 증거가 너희 안에서 확고히 굳혀지는 것과 똑같이, 그분 안에서 너희가 낱낱의 것에서 곧, 온갖 구변에서, 모든 지식에서 부유해짐에 따라,

(v)이는 그리스도에 관한 우리의 증거가 너희 안에서 확고히 굳혀지기 때문에, 그분 안에서 너희가 낱낱의 길에서 곧, 너희의 온갖 구변에서, 너희의 모든 지식에서 부유해져 왔음이라.

(p)그분 안에서 낱낱의 측면에서 곧, (너희의 믿음에 관해 말하는) 구변의 충만한 권능과 용이함에서①, 그리고 모두 갖추어진 지식과 (그 뜻을 들여다보는 가득찬 통찰력을 너희에게 주는) 조명에서②, 너희가 부유해진 것이라.

(한) 이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로

고전0106. 그리스도의 증거(마르튀리온:확증하는 것,주어진 확증,성막 안의 십계명,증명되다,증거,증명)가 너희 안에서 확고히 굳혀지는 것과 똑같이

Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

(n)그리스도에 관한 증거가 너희 안에서 확고히 굳혀지는 것과 똑같이

(v)그리스도에 관한 우리의 증거가 너희 안에서 확고히 굳혀지기 때문에,

(p)그와 같은 방식으로 그리스도(메시야)에 관한 (우리의) 증거가 너희 안에서 그렇게 확고히 굳혀지고 공고히 되고 확실하게 되어,

(한) 그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어

 

고전0107. 우리 주 예수 그리스도의 오심을 기다리면서, 너희가 어떤 선물에서도 뒤쳐지지 않게 된 것이라.

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

(n)우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 갈망하며 기다리면서, 너희가 어떤 선물에서도 모자라고 있지 않는 것이라.

(v)그러므로 너희가 우리 주 예수 그리스도께서 나타내지기를 갈망하며 기다리면서, 너희가 어떤 영적 선물도 모자라지 않느니라.

(p)우리 주 예수 그리스도의 오심과 그분의 모든 이들에게로 보이게 됨을 너희가 기다리며, 또 (소망 가운데에 살면서, 끊임없이) 지켜보는 중에, 너희가 어떤 특별한 영적 기본 재산(재능)이나 크리스천 은혜[성령에 의해 너희 혼들 안에서 작용하는 신(神)이 내려주신 은혜의 권능에 마땅히 치러져야 하는 것의 수령]에서 의식적으로(고의적으로) 뒤쳐지거나 모자라지 않느니라.

(한) 너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라

고전0108. 그리스도께서 너희를 끝까지 또한 확고히 굳히시노니(뒷받침 하시노니), 우리 주 예수 그리스도의 날에 너희가 탓할게 없을 것이니라.

Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

(n) 그리스도께서 또한 너희를 끝까지 확고히 굳히실 것이니, 우리 주 예수 그리스도의 날에 탓할게 없을 것이니라.  

(v)그분께서 너희를 끝까지 강하게 지키실 것이니, 우리 주 예수 그리스도의 날에 너희가 탓할게 없을 것이니라.

(p) 그리고 그분께서 너희를 끝까지 공고히 하실 것이니라 (너희를 단단하게 지키시고, 너희에게 능력을 주시고, 너희의 정당함을 보증하실 것이니라), [그분께서 모든 고소나 고발에 대해 너희의 인가서(담보, 보증)가 되시어], 너희가 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 날에 죄책이 없고 흠잡을 데 없게 될 것이니라.

(한) 주께서 너희를 우리 주 예수 그리스도의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고케 하시리라

고전0109. 하나님은 신의가 두터우시니(피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는), 그분에 의해 너희가 그분 아들 예수 그리스도 우리 주와의 교제(코이노니아:동료의식,참석,상호교류,교제,공동체)에로 너희가 부름 받았느니라.

God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

(n)하나님은 신의가 두터우시니, 그분을 통해 너희가 그분 아들 곧 예수 그리스도 우리 주와의 교제에로 너희가 부름 받았느니라.

(v)그분 아들 예수 그리스도 우리 주와의 교제에로 너희를 부르셨던 하나님은 신의가 두터우시느니라.

(p)하나님은 신의가 두터우시니(의지할 수 있고, 신뢰할 수 있고, 따라서 그분의 약속에 참되시느니라, 또 그분은 의지할 수 있으니), 그분에 의해 너희가 그분 아들 곧 예수 그리스도 우리 주와의 교제에로, 동참함에로 너희가 부름 받았느니라.

(한) 너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다

고전0110. 그런데 형제들아, 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름의 권위에 의거하여 너희에게 간구하노니 곧, 너희 모두는 같은 것을 말하고, 또 너희 가운데 갈라짐(스키스마:틈,간격,분열,분할,갈라진 틈)이 없게 하고, 대신에 너희는 같은 정신(누스:지능,마음,의미,이해,이해력)과 같은 판단(그노메:인식,견해,결의,조언,동의,충고,판단,마음,목적,의지)으로 함께 완전하게 이어 붙여지라.

Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

(n)그런데 형제들아, 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름의 권위에 의거하여 너희에게 간곡히 권면하노니 곧, 너희 모두는 의견을 같이하고, 또 너희 가운데 갈라짐이 없게 하고, 대신에 너희는 같은 정신과 같은 판단으로 완전하게 갖추어지라.

(v) 형제들아, 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름의 권위로 너희에게 호소하노니 곧, 너희 가운데 갈라짐이 없고, 또 정신과 생각에서 너희가 완전하게 하나로 합체되도록 너희 모두는 서로 화합하라.

(p)형제들아, 그러나 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름의 권위에 의거하여 너희에게 강력히 역설하고 간청하노니 곧, 너희 모두는 완전한 조화를 이루고, 너희가 말하는 것에서 충분히 화합하라, 또 너희 가운데에 불화나 파벌이나 분열이 없게 하고, 대신에 너희의 공동의(일반적인) 분별력에서, 너희의 의견들과 판단들에서 너희는 완전하게 하나로 합체되라. 

(한) 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라

고전0111. 내 형제들아, 이는 '글로에'의 집에 속하는 자들을 통해 너희에 관해 내게 분명하게 밝혀졌음이니 곧, 너희 가운데에 다툼들이 있다는 것이라,

For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

(n) 내 형제들아, 이는 '글로에'의 사람들을 통해 너희에 관해 내가 들었음이니 곧, 너희 가운데에 다툼들이 있다는 것이라,

(v) 내 형제들아, '글로에'의 가속(家屬) 가운데서 온 몇몇이 너희 가운데에 다툼들이 있다는 것을 내게 알려주었느니라.

(p) 내 형제들아, 이는 '글로에'의 가속(家屬)에 속하는 자들을 통해 이것이 내게 명확하게 되었음이니 곧, 너희 가운데에 다툼들과 논쟁과 파벌이 있다는 것이라,

(한) 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라

 

고전0112. 지금 이것을 내가 말하는 것이니 곧, 너희의 각 사람이 말하되, "나는 바울에 속하느니라", 또 "나는 아폴로스에게 속하느니라", 또 "나는 게바에게 속하느니라", 또 "나는 그리스도에게 속하느니라".

Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

(n)지금 내가 이것을 뜻하는 것이니 곧, 너희의 각 사람이 말하고 있으니, "나는 바울에 속하느니라", 또 "나는 아폴로스에게 속하느니라", 또 "나는 게바에게 속하느니라", 또 "나는 그리스도에게 속하느니라". 

(v)내가 뜻하는 것은 이것이니 곧, 너희의 각 사람이 말하되, "나는 바울을 따르느니라", 또 다른 이는 "나는 아폴로스를 따르느니라", 또 다른 이는 "나는 게바를 따르느니라", 그래도 다른 이는 "나는 그리스도를 따르느니라".

(p)내가 뜻하는 것은 이것이니 곧, 너희의 각 사람이 말하되, "나는 바울에 속하느니라", 아니면 "나는 아폴로스에게 속하느니라", 아니면 "나는 게바(베드로)에게 속하느니라", 아니면 '나는 그리스도에게 속하느니라".

(한) 이는 다름 아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니

 

고전0113. 그리스도께서 나뉘어지셨느냐? 바울이 너희를 위해 십자가에 못 박혔더냐? 아니면 너희가 바울의 이름 속으로[에이스: (전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 침례[잠겨 하나로 되다/ 밥티조:밥토(물에 잠그다,물에 적시다,염색처럼 착색하다)에서 유래, 물에 잠그다, 흐르는 물에 완전히 덮다,물로 휩쓸다,완전히 젖게하다, 담그다,적시다]를 받았더냐?

Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

(n)그리스도께서 나뉘어지셨느냐? 바울은 너희를 위해 십자가에 못 박히지 않았느니라, 그렇잖느냐?  아니면 너희가 바울의 이름 속으로 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨)를 받았더냐?

(v)그리스도께서 나뉘어지셨느냐? 바울이 너희를 위해 십자가에 못 박혔더냐? 너희가 바울의 이름 속으로 침례를 받았더냐?

(p)그리스도(메시야)께서 부분들로 나뉘어지셨느냐? 바울이 너희를 대신해 십자가에 못 박혔더냐? 아니면 너희가 바울의 이름 속으로 침례를 받았더냐? 

(한) 그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨

 

고전0114. 내가 '그리스보'와 '가이오'를 제외하고는, 너희 중의 아무에게도 침례(잠겨 하나로 됨)를 주지 않았음을 내가 하나님께 감사하노니,

I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

(n) 내가 '그리스보'와 '가이오'를 제외하고는, 너희 중의 아무에게도 침례를 주지 않았음을 내가 하나님께 감사하노니,

(v) 내가 '그리스보'와 '가이오'를 제외하고는, 너희 중의 어떤 이에게도 침례를 주지 않았음을 내가 감사하노니,

(p) 내가 '그리스보'와 '가이오'를 제외하고는, 너희 중의 어떤 이에게도 침례를 주지 않았음을 내가 하나님께 감사하노니,

(한) 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 세례를 주지 아니한 것을 감사하노니

 

고전0115. 이는 내가 내 자신의 이름 속으로[에이스:(전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨),(도달되거나 들어가는 지점을 지적하는)~에로,~앞으로,장소,시간,목적지,결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,후방에,전에,까지,~관하여] 침례[잠겨 하나로 되다/ 밥티조:밥토(물에 잠그다,물에 적시다,염색처럼 착색하다)에서 유래, 물에 잠그다, 흐르는 물에 완전히 덮다,물로 휩쓸다,완전히 젖게하다, 담그다,적시다]를 주었음을 어떤 이도 말하지 못하게 하려 함이니라.

Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(n)이는 너희가 내 이름 속으로 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨)를 받았다고 아무도 말하지 못하게 하려 함이니라.

(v)그래서 너희가 내 이름 속으로 침례를 받았다고 아무도 말할 수 없느니라.

(p)이는 내가 내 자신의 이름 속으로 침례를 주었음을 누구도 말하지 못하게 하려 함이니라.

(한) 이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려 함이라

고전0116. 내가 또한 '스데바나'의 가속(家屬)에게 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨)를 주었느니라, 그 외에는 내가 어떤 다른 이에게 침례를 주었는지 어떤지 내가 알지 못하느니라, 

And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

(n) 한데, 내가 또한 '스데바나'의 가속(家屬)에게 침례를 주었느니라, 그 외에는 내가 어떤 다른 이에게 침례를 주었는지 어떤지 내가 알지 못하느니라, 

(v) (뿐만 아니라, 내가 또한 '스데바나'의 가속(家屬)에게 침례를 주었느니라, 그 외에는 내가 그밖의 누군가에게 침례를 주었는지 어떤지 내가 기억하지 못하느니라)

(p) (뿐만 아니라) 내가 또한 '스데바나'의 가속(家屬)에게 침례를 주었느니라, 그 외의 더 이상은 내가 누군가에게 침례를 주었던 것을 내가 기억하지 못하느니라, 

(한) 내가 또한 스데바나 집 사람에게 세례를 주었고 그 외에는 다른 아무에게 세례를 주었는지 알지 못하노라

고린도​전후서

1.저자- 바울

2.기록연대- A.D. 55년경, 바울의 3차 전도여행 중 에베소에 머물때.

3.기록 장소 - 에베소에서 기록한 것으로 봅니다. 고전1608에서 바울은 지금 에베소에서 이 편지를 쓰고 있다는 사실을 밝혀주고 있습니다

4.수신인- 고린도 교회

고전0117. 이는 그리스도께서 나를 침례(잠겨 하나로 됨)를 주라고가 아니고, 말들의 지혜로써 하지 말고, 복음을 전파하라고[유앙겔리조:좋은 소식을 선포하다,복음을 전파하다,기쁜 소식을 가져오다(보이다),복음을 가르치다] 보내셨음이라, 이는 그리스도의 십자가가 아무런 효력이 없게 되지 않게 하려 함이라.

For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

(n) 이는 그리스도께서 나를 침례를 주라고가 아니고, 언변의 솜씨 가운데서 하지 말고 복음을 전파하라고 보내셨음이라, 이는 그리스도의 십자가가 공허하게 되지 않게 하려 함이라. 

(v)이는 그리스도께서 나를 침례를 주라고가 아니고, 인간 지혜의 말들로써 하지 말고, 복음을 전파하라고 보내셨음이라, 이는 그리스도의 십자가가 그 권능(권세와 능력)을 쏟아 비우지 않게 하려 함이라. 

(p)이는 그리스도(메시야)께서 나를 침례를 주라고가 아니고, 반가운 소식(복음)을 전파함에 의해 전도하라고①, 또 말의 달변으로써 하지 말라고② 보내셨음이라, 이는 그리스도의 십자가가 효력을 빼앗기지 않게, 또 그 권능을 쏟아 비우지 않게, 또 속이 비게(열매가 없이, 가치가 없이, 효력이 없이) 되지 않게 하려 함이라. 

(한) 그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라

 

고전0118. 이는 십자가의 전파[로고스: 말해진 어떤 것,주제,논의의 제목,논의,정신집중,동기,신의 현현,말씀,관계하는 것,진술,연설,관계된 것,계산,이유,교통,말씀,교리,명예,해야 하는것,의도,문제,입,설교,도(道)]가 

소멸하는 자들에게는 어리석은 것이나, 구원 받는 우리에게는 그것은 하나님의 권능[성령의 권능/ 뒤나미스: 뒤나마이(할 수 있다,가능하다,능력있다)에서 유래,힘,이적적인 능력,이적(異蹟),힘있게,이적적인 일꾼,권능,강력,폭력,전능한,일,권력,세력]힘,능력,권능,권력,세력)임이라.

For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; 

but unto us which are saved it is the power of God.

(n)이는 십자가의 말이 소멸하고 있는 자들에게는 어리석은 것이나, 구원 받고 있는 우리에게는 그것은 하나님의 권능임이라.

(v)이는 십자가의 메시지가 소멸하고 있는 자들에게는 어리석은 것이나, 구원 받고 있는 우리에게는 그것은 하나님의 권능임이라.

(p)이는 십자가의 이야기와 메시지가 소멸하고 있는 자들과 지옥 가는 길 도상에 있는 자들에게는 명백히(완전히) 불합리한 것이요 어리석은 것이나, 구원 받고 있는 우리에게는 그것은 하나님의 권능임이라.[하나님의 권능의 표명(명시)임이라].

(한) 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라

고전0118노트 : Cross check 롬0116

 

고전0119. 이는 이것이 기록되어 있음이니, 내가 지혜로운 자들의 지혜를 부수고, 또 신중한 (쉬네토스:정신적으로 집중하다,현명한,슬기로운) 자들의 지각(쉬네씨스:정신적 집합,지능,지성,지식,지혜)을 아무것도 아닌 것에로 가져갈 것이니라.                        

For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, 

and will bring to nothing the understanding of the prudent.

(n)이는 이것이 기록되어 있음이니, 내가 지혜로운 자들의 지혜를 부수고, 또 총명한 자들의 총명을 내가 제쳐(떼어)놓을 것이니라'

(v)이는 이것이 기록되어 있음이니, 내가 지혜로운 자들의 지혜를 부수고, 지각있는 자들의 지각을 헛되게 할 것이니라'

(p)이는 이것이 기록되어 있음이니, 내가 학식있는 자들의 학문과 철학자들의 철학과 총명한 자들의 총명과 분별있는 자들의 분별을 당황하게 하고 쓸모없게 만들고 부술 것이니라, 내가 그것들을 헛되게 하고 가치없게 할 것이며, 그것들을 아무것도 아닌 것에로 가져갈 것이니라. 

(한) 기록된 바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니

고전0120. 지혜로운 자가 어디에 있느냐? 서기관(그람마튜스: 기록자,서기관,서기,서기장)이 어디에 있느냐? 이 세상의 논쟁자(쉬제테테스:궤변자,소피스트,변사,논쟁자)가 어디에 있느냐? 하나님께서 이 세상의 지혜를 어리석게 만들지 않으셨더냐?

Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

(n)지혜로운 자가 어디에 있느냐? 서기관이 어디에 있느냐? 이 시대의 논쟁자가 어디에 있느냐? 하나님께서 이 세상의 지혜를 어리석게 만들지 않으셨더냐?

(v)지혜로운 자가 어디에 있느냐? 학자(學者)가 어디에 있느냐? 이 시대의 철학자가 어디에 있느냐? 하나님께서 이 세상의 지혜를 어리석게 만들지 않으셨더냐?

(p)지혜로운 자(철학자)가 어디에 있느냐? 서기관(학자)이 어디에 있느냐? 지금의 때와 시대의 조사관(논리학자, 논쟁자)이 어디에 있느냐?  하나님께서 이 세상 지혜의 터무니 없음과 어리석음을 나타내지 않으셨더냐?

(한) 지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨

고전0121. 이는 하나님의 지혜 안에 있는 것을 좇아서는, 세상이 지혜를 통해서는 하나님을 알지 못하여, 전파[케뤼그마: 케륏쏘(선포하다)에서 유래,복음전파,전도]의 어리석음을 통해 믿는 자들을 구원하는 것이 하나님을 기쁘게 하였음이라.

For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

(n)이는 하나님의 지혜 안에서는, 세상이 자기의 지혜를 통해서 하나님을 아는 데에 이르지 못하였던 한, 전포되는 메시지의 어리석음을 통해 믿는 자들을 구원하기를 하나님께서 매우 기뻐하셨음이라.

(v)이는 하나님의 지혜 안에서는, 세상이 자기의 지혜를 통해 그분을 알지 못하였던 한, 전파되는 것의 어리석음을 통해 믿는 자들을 구원하기를 하나님께서 기뻐하셨음이라.

(p)이는 세상이 자기의 이 세상의 온갖 지혜로써 그 자신의 철학의 방법들에 의해 하나님을 인지하고 알아보고 아는데에 이르지 못하였을 때에, 하나님께서 전파(그리스도에 의해 손에 넣어지고, 그분을 통해 가질 수 있는 구원)의 어리석음을 통해서, 믿는(그분께 붙어있고 그분 안에서 신뢰하고 그분 위에서 의지하는) 자들을 구원하기를 그분의 지혜 안에서 기뻐하셨음이라.  

(한) 하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는 고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원하시기를 기뻐하셨도다

 

고전0122. 이는 유대인들은 표적을 요구하고, 또 그리스인들은 지혜를 찾음이라.

For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

(n) 이는 실로 유대인들은 표적들을 요청하고, 또 그리스인들은 지혜를 탐색함이라(뒤짐이라).

(v) 유대인들은 기적적인 표적들을 요구하고, 또 그리스인들은 지혜를 찾느니라.

(p) 이는 유대인들은 (지나치게) 표적들과 기적들을 요청하는 반면에, 그리스인들은 철학과 지혜를 추구함이라.

(한) 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나

 

고전0123. 그러나 우리는 십자가에 못 박히신 그리스도를 선포하니[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다], 유대인들에게는 걸려 넘어지는 돌이요, 그리스인들에게는 어리석음이라. 

But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

(n)그러나 우리는 십자가에 못 박히신 그리스도를 선포하니, 유대인들에게는 걸려 넘어지는 돌이요, 이방인들에게는 어리석음이라. 

(v)그러나 우리는 십자가에 못 박히신 그리스도를 선포하니, 유대인들에게는 걸려 넘어지는 돌이요, 이방인들에게는 어리석음이라. 

(p)우리는 십자가에 못 박히신 그리스도(메시야)를 선포하니, 유대인들에게의 선포는 추문이며, (올무나 덫으로 솟아오르는) 불쾌한 걸려 넘어지는 돌이요, 또 이방인들에게의 선포는 그것은 이치에 맞지 않으며, 완전히 비철학적인 터무니 없는 것이라.

(한) 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되

 

고전0124. 그러나 유대인들이든 그리스인들이든, 부름을 받는 자들에게는 그리스도가 하나님의 권능[뒤나미스: 힘,이적적인 능력,이적(異蹟),풍부,의미,힘있게,이적적인 일꾼,권능,강력,폭력,전능한,일,권력,세력]이며  또 하나님의 지혜(쏘피아:지혜)이니라.

But unto them which are called, both Jews and Greeks, 

Christ the power of God, and the wisdom of God.

(n)그러나 유대인들이든 그리스인들이든, 부름 받은 자들인 그들에게는 그리스도가 하나님의 권능이며 또 하나님의 지혜이니라.

(v) 그러나 유대인들이든 그리스인들이든, 하나님께서 부르신 자들에게는 그리스도가 하나님의 권능이며 또 하나님의 지혜이니라.

(p)그러나 유대인들이든 그리스인들(이방인들)이든, 부름을 받는 자들에게는 그리스도가 하나님의 권능이며 또 하나님의 지혜이니라.

(한) 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라

 

고전0125. 이는 하나님의 어리석음이 사람들보다 더 지혜로우며, 또 하나님의 약함이 사람들보다 더 강함이라.

Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

(n)이는 하나님의 어리석음이 사람들보다 더 지혜로우며, 또 하나님의 약함이 사람들보다 더 강함이라.

(v)이는 하나님의 어리석음이 사람의 지혜보다 더 지혜로우며, 또 하나님의 약함이 사람의 능력보다 더 강함이라.

(p)이것은 그 근원을 하나님 안에 두고 있는 어리석음이 사람들보다 더 지혜로우며, 또 하나님으로부터 솟아오르는 연약한 것이 사람들보다 더 강함이라.

(한) 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라

고전0126. 형제들아, 이는 너희가 너희의 부르심을 알기 때문이니 곧, 육신을 좇아 지혜로운 자들이 많이, 세력있는 자들이 많이, 고귀한 자들이 많이 부름을 받지 못하는 사정이라.

For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

(n)형제들아, 너희의 부르심을 숙고하라 곧, 이는 육신을 따라서 지혜로운 자들이 많지 않았고, 세력있는 자들이 많지 않았고, 고귀한 이들이 많지 않았음이라. 

(v)형제들아, 너희가 부르심을 받았을 때에 너희가 어떤 사람들이었는지를 생각하라, 인간의 기준으로 너희 중의 많은 이들이 지혜롭지 않았으며, 많은 이들이 영향력이 없었으며, 많은 이들이 고귀한 출신이 아니었느니라.

(p)형제들아, 단순하게 너희 자신의 부르심을 숙고하라, 이는 인간의 평가와 기준에 따라, 너희 중의 많은 이들이 지혜롭다고 여겨지지 않았으며, 많은 이들이 영향력과 세력이 있다고 여겨지지 않았으며, 많은 이들이 높고 고귀한 출신이라고 여겨지지 않았음이라. 

(한) 형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다

고전0127. 그러나 하나님께서는 지혜로운 자들을 부끄럽게 하시려고 세상의 어리석은 것들을 택하셨으며(중간태), 또 세력있는 것들을 부끄럽게 하시려고 세상의 약한 것들을 택하셨느니라.

But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

(n)그러나 하나님께서는 지혜로운 자들을 부끄럽게 하시려고 세상의 어리석은 것들을 택하셨으며, 또 하나님께서는 강한 것들을 부끄럽게 하시려고 세상의 약한 것들을 택하셨느니라.

(v)그러나 하나님께서는 지혜로운 자들을 부끄럽게 하시려고 세상의 어리석은 것들을 택하셨으며, 하나님께서는 강한 자들을 부끄럽게 하시려고 세상의 약한 것들을 택하셨느니라.

(p)(뿐만 아니라) 이는 하나님께서는 지혜로운 자들을 부끄러움에 처하게 하시려고 세상에서 어리석은 것을, 또 강한 자들을 부끄러움에 처하게 하시려고 세상이 약하다고 부르는 것을 고르셨음이라(신중하게 택하셨음이라).

(한) 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며

 

고전0128. 그리고 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들을 하나님께서 택하셨느니라, 그뿐 아니라, 무엇인 것들을 무( 無)에로 데려가기(카타르게오:완전히 쓸모없게 하다,폐지하다,쉬다,방해하다,파괴하다,멀리하다,소용없게 되다,소멸하다,헛되다) 위해, 아닌 것들을 택하셨으니,  

And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

(n) 그리고 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들을 곧, 아닌 것들을 하나님께서 택하셨으니, 그래서 그분께서 무엇인 것들을 무(無)로 하실 것이며, 

(v)그분께서 이 세상의 비천한 것들과 멸시 받는 것들을 곧, 아닌 것들을 택하셨으니, 무엇인 것들을 무(無)로 하려 하심이라.  

(p) 그리고 하나님께서 세상에서 출생이 천하고, 하찮고, 낙인(烙印)이 찍히고, 모욕으로 대우 받는 것을 곧, 바로 아무것도 아닌 것들을 또한 고르셨으니(신중하게 택하셨으니), 이는 그분께서 무엇인 것들을 퇴위시키고, 아무것도 아닌 것에로 데려가려 하심이라. 

(한) 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니

고전0129. 이는 그분의 면전에서 어떤 육신도 자랑하지 못하게 하려 함이라. 

That no flesh should glory in his presence.

(n)하나님 앞에서 아무도 자랑하지 못할 것이니라. 

(v)그래서 그분 앞에서 아무도 자랑하지 못할 것이니라. 

(p) 이는 죽을 수 밖에 없는 인간이 하나님의 면전에서 아무도 자랑에 대한 핑계(변명)를 갖지 못하게, 또 자랑하지 못하게 하려 함이라. 

(한) 이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라

 

고전0130. 대신에 그분에 의해서 [에크:원천(동작이나 활동이 시작되는 시점을 나타냄),(장소 시간 원인 또는 직간접으로)~로부터,후에,중에,에 의하여,에게서,로 말미암아,로 만든,에게 속한,자주 기원,원인,동기,이유를 나타내는 뜻으로 사용], 너희는 하나님에 의해서(에크) 우리에게 지혜와 '법적 깨끗함'과 성별됨[하기아스모스:하기아조(성별하다,따로 떼어 놓다,거룩하게 하다)에서 유래,정화,청결한 상태,깨끗이 하는 사람,거룩,성화,깨끗]과 '몸값을 치러 자유케 함'[아폴뤼트로씨스:아포(분리)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)의 합성어,구속행위,벗어남,구원,해방,구속(救贖)]으로 되신 그리스도 예수 안에 있느니라,

But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

(n)대신에 그분의 조치에 의해, 너희는 우리에게 하나님으로부터 비롯되는 지혜와 '법적 깨끗함'과 성별(聖別)됨과 '몸값을 치러 자유케 함'으로 되신 그리스도 예수 안에 있느니라, 

(v) 너희가 우리를 위해 하나님으로부터 비롯되는 지혜로 되신, 다시 말해서, 우리의 '법적 깨끗함'과 거룩함과 '몸값을 치러 자유케 함'으로 되신 그리스도 예수 안에 있는 것은 그분 때문이니라, 

(p)대신에 너희가, 하나님께서 그분을 (이전에 숨겨져 있던 구원의 하늘의 계획에 관한 지식을 우리에게 드러내신) 하나님으로부터 비롯되는 우리의 지혜로,  (그와 같이 우리를 똑바르게 만들고, 우리를 하나님과의 올바른 위치 안에 놓는) 우리의 법적 깨끗함으로, (우리를 순수하고 거룩하게 만드는) 우리의 성별(聖別)됨으로, (죄에 대한 영원한 형벌로부터 우리의 몸값을 마련하는) 우리의 '몸값을 치러 자유케 함'으로  만드신 그리스도예수 안에서 너희의 생명을 가지고 있는 것은 그분(하나님)으로부터이니라, 

(한) 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니

출0606노트 : 고엘 제도

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

 

고전0131. 곧, 이것이 기록되어 있는 것을 따라서니 곧, 자랑하는 자, 그로 주 안에서 자랑하게 하라.

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

(n)그래서 이것이 기록되어 있는 것과 똑같으니 곧, 자랑하는 자로 하여금 여호와 안에서 자랑하게 하라.

(v)그러므로 이것이 기록되어 있는 것과 같으니 곧, 자랑하는 자로 하여금 주 안에서 자랑하게 하라.

(p)그렇다면 이것이 기록되어 있는 것과 같으니 곧, 자랑하고 당당히 기뻐하고 뽐내는 자로 하여금 주 안에서 자랑하고 당당히 기뻐하고 뽐내게 하라.

(한) 기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라

1Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς

 

2Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ «τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ», ⇔ «ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ», κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

 

3Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

4Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ‹μου› πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,6καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·8ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9πιστὸς ὁ Θεὸς, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

10Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει “Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου,” “Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ,” “Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ,”a “Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.”

 

13Μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον·15ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

18Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν. 19γέγραπται γάρ

“Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν,

καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.”b

 

20Ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

 

22Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,24αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν.

 

25Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.

26Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, (καὶ) τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

 

30Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31ἵνα καθὼς γέγραπται “Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.”c