▶고전0701. 이제, 너희가 내게 썼던 것들에 관해서이니라, 남자가 부인과 접촉하지(하프토:고착시키다,불을 붙이다,불 피우다,불을 켜다) 않는 것이 좋으니라,
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
(n)이제, 너희가 썼던 것들에 관해서이니라, 남자가 부인과 접촉하지 않는 것이 좋으니라,
(v)이제, 너희가 썼던 문제들에 대해서이니라, 남자가 혼인하지 않는 것이 좋으니라,
(pr)이제, 너희가 썼던 문제들에 관해서이니라, (혼인을 제외하고는) 남자가 부인과 접촉하지 않는 것이 좋으니라(유익하니라),
(한) 너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
고전0702. 그럼에도 음행(포르네이아:간음과 근친상간을 포함한 매음,우상숭배,음란,간음,음행)을 피하기 위해, 낱낱의 남자로 그 자신의 아내를 갖게 하고, 또 낱낱의 부인으로 그녀 자신의 남편을 갖게 하라
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife,
and let every woman have her own husband.
(n)그러나 패덕들 때문에, 각각의 남자는 그 자신의 아내를 가져야 하며, 또 각각의 부인은 그녀 자신의 남편을 가져야 하느니라.
(v)그러나 매우 많은 패덕이 있는 한, 각각의 남자는 그 자신의 아내를 가져야 하며, 또 각각의 부인은 그녀 자신의 남편을 가져야 하느니라.
(p)그러나 불순함에의 시험 때문에, 또 패덕을 피하기 위해, 각각의 남자로 그 자신의 아내를 갖게 하고, 또 각각의 부인으로 그녀 자신의 남편을 갖게 하라.
(한) 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
▶고전0703. 남편으로 아내에게 마땅한(오페일로: 빚 진자, 채무하에 있다, 의무에 불성실하다,매여있다,빚지다,의무를 지다,죄짓다,해야 한다) 부부의 의무(자애심)(유노이아: 친절,부부의 의무,자비심,호의,선의)를 돌리게 하라, 그리고 마찬가지로 아내로 또한 그녀의 남편에게 부부의 의무(자애심)를 돌리게 하라,
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
(n)남편은 반드시 그녀의 아내에게 그의 책무를 이행하여야 하며, 그리고 마찬가지로 아내 또한 그녀의 남편에게 이행하여야 하느니라,
(v)남편은 그의 아내에게 그의 혼인상의 책무를 이행하여야 하며, 그리고 마찬가지로 아내는 그녀의 남편에게 이행하여야 하느니라,
(p)남편은 그의 아내에게 그녀의 혼인상의 권리들(호의, 친절 그리고 그의 아내로서의 그녀에게 마땅한 것)을 주어야 하며, 그리고 마찬가지로, 아내는 그녀의 남편에게 주어야 하느니라,
(한) 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
고전0704. 아내가 그녀 자신의 몸의 권세 가지고 있지(엑수씨아조: 조정하다,조종하다,권위를 발하다,권세 아래 가져오다) 않고, 대신에 남편이 가지고 있으며, 또 마찬가지로 남편 역시 그 자신의 몸의 권세를 가지고 있지 않고, 대신에 아내가 가지고 있느니라.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
(n)아내가 그녀 자신의 몸에 대한 권위를 가지고 있지 않고, 대신에 남편이 가지고 있으며, 그리고 마찬가지로 남편 역시 그 자신의 몸에 대한 권위를 가지고 있지 않고, 대신에 부인이 가지고 있느니라.
(v)아내의 몸은 그녀에게만 속하지 않고, 그녀의 남편에게 또한 속하며, 같은 방식으로 남편의 몸은 그에게만 속하지 않고, 그의 아내에게 또한 속하느니라.
(p)이는 아내가 그녀 자신의 몸에 대해 배타적인 권위와 통제를 가지고 있지 않고, 대신에 남편이 그의 권리들을 가지고 있으며, 마찬가지로 남편 또한 그의 몸에 대해 배타적인 권위와 통제를 가지고 있지 않고, 대신에 부인이 그녀의 권리들을 가지고 있느니라.
(한) 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
▶고전0705. 그것이 동의 하에 잠시동안 있는 것을 제외하고는, 너희는 서로를 사취하지(아포스테레오:약탈하다,속여서 빼앗다,빈곤한,가짜로 물러서다) 말라, 그러면 너희가 자신들을 금식과 기도에 전념할 수 있을 것이니라, 그리고 다시 함께 하라, 그러면 너희의 자제력 없음(아크라씨아:자제가 부족함,무절제,자제할 수 없음) 때문에 사탄이 너희를 시험하지 못하느니라.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
(n) 동의 하에 잠시동안을 제외하고는 서로를 빼앗기를 멈추라, 그러면 너희가 기도에 몰두할 것이니라, 그리고 다시 함께 하라. 그러면 사탄이 너희의 자제심 부족 때문에, 너희를 시험하지 못할 것이니라,
(v)상호 동의 하에 잠시동안을 제외하고는, 서로를 빼앗지 마라, 그러면 너희가 기도에 몰두할 것이니라, 그후에 다시 함께 하라. 그러면 너희의 자제심 부족 때문에, 사탄이 너희를 시험하지 못할 것이니라,
(p)혹시 상호 동의 하에 잠시동안을 제외하고는, 너희의 마땅한 혼인상의 권리들에서 서로를 거절하며, 빼앗으며, 사취하지 말라, 그러면 너희가 방해 받지 않고 기도에 몰두할 것이니라, 그러나 그후에 혼인상의 관계들을 회복시키라, 이는 너희의 성적 욕망의 억제의 부족을 통해 사탄이 너희를 죄에로 시험하지 않을까 함이니라.
(한) 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
고전0706. 그러나 내가 이것을 허용(슁그노메: 관대,양보,허락)으로 말하며, 계명[에피타게:지시,칙령,권위,권세,계명(誡命)]에 속하지는 않느니라.
But I speak this by permission, and not of commandment.
(n)그러나 이것을 내가 양보(용인)의 방식으로 말하며, 명령의 방식으로는 아니니라,
(v)내가 이것을 양보(용인)로서 말하며, 명령으로서는 아니니라.
(p)그러나 내가 이것을 허용과 양보(용인)의 문제로서 말하고 있으며, 명령이나 규정으로서는 아니니라.
(한) 그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
고전0707. 이는 모든 이들이 나 자신과 똑 같기를 내가 바람이라, 그러나 낱낱의 자는 그의 하나님의 적절한 선물을 가지고 있으니, 한 사람은 이 방식을 따라서, 다른이는 저 방식을 따라서니라,
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
(n)그럼에도 모든 이들이 현재의 나 자신과 똑같기를 내가 바라느니라, 그러하나 각 사람은 하나님으로부터 그 자신의 선물을 가지고 있으니, 하나는 이 방식으로, 다른이는 저 방식으로이니라,
(v)모든 이들이 현재의 나와 같기를 내가 바라느니라, 그러나 각 사람은 하나님으로부터 그 자신의 선물을 가지고 있으니, 하나는 이 선물을, 다른이는 저 선물을 가지고 있느니라.
(p)(자제심의 이 문제에서) 모든 이들이 현재의 내 자신과 같기를 내가 바라느니라, 그러나 각 사람은 하나님으로부터 그 자신의 특별한 선물을 가지고 있으니, 이 종류의 하나와 다른 종류의 하나이니라.
(한) 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
▶고전0708. 그러므로 내가 미혼자들과 과부들에게 말하느니라, 만약 그들이 나와 똑같이 머무르면, 그것이 그들에게 좋으니라,
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
(n)그러나 내가 미혼자들과 과부들에게 이를 말하노니 곧, 만약 그들이 나와 똑같이 남아있으면, 그것이 그들에게 좋으니라,
(v)이제, 미혼자들과 과부들에게 내가 말하느니라, 현재의 나와 같이 혼인하지 않고 남아있는 것이 그들에게 좋으니라,
(p)그러나 미혼자들과 과부들에게 내가 이를 밝히노니 곧, 그들이 내가 하는 것과 똑같이 홀로 남아있는 것이 좋으니라(바람직하며 유익하고, 편하고 몸에 좋으니라)
(한) 내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
고전0709. 그러나 만약 그들이 억누를[엥크라튜오마이:(음식물과 순결에) 자제를 발하다,억누를 수 있다,절제하다,자제하다] 수 없으면, 그들로 혼인하게 하라, 이는 불타오르는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
(n)그러나 만약 그들이 자기제어 할 수 없으면, 그들로 혼인하게 하라, 이는 격정으로 불타오르는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(v)그러나 만약 그들이 그들 자신들을 제어할 수 없으면, 그들은 혼인해야 하느니라, 이는 격정으로 불타오르는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(p)그러나 만약 그들이 자기제어(그들의 격정의 억제) 할 수 없으면, 그들은 혼인해야 하느니라, 이는 격정으로써 불타오르고, 충족되지 않은 욕망으로써 지속적으로 고문 받는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(한) 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
▶고전0710. 그리고 기혼자들에게 내가 명하느니라 (파랑겔로:전언하다,명하다,명령하다,선언하다), 그럼에도 내가 아니고 주께서 명하시느니라, 아내로 그녀의 남편으로부터 떠나게 허용치 말라,
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
(n)그러나 기혼자들에게 내가 이 가르침을 주느니라, 내가 아니고 주께서 주시느니라 곧, 아내는 그녀의 남편을 떠나서는 안되느니라.
(v)기혼자들에게 내가 이 명령을 주느니라 (내가 아니고 주께서 주시느니라), 아내는 그녀 남편으로부터 떼어놓여져서는 안되느니라.
(p)그러나 기혼자들에게 내가 훈령을 주노니, 내가 아니고 주께서 주시느니라 곧, 아내는 그녀의 남편으로부터 떼어놓여져서는 안되느니라.
(한) 혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고
고전0711. 그러나 만약 그녀가 떠나면, 그녀로 혼인하지 않은 채나, 그녀의 남편과 화해되도록 남아있게 하라, 그리고 남편으로 그의 아내를 치우게 허용하지 말라,
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(n) (그러나 만약 그녀가 떠나면, 그녀는 반드시 혼인하지 않은 채로 남아있어야 하며, 그렇지 않으면 그녀의 남편에게 화해되어야 하느니라, 그리고 남편은 그의 아내와 이혼해서는 안되느니라.
(v)그러나 만약 그녀가 떼어놓이면, 그녀는 반드시 혼인하지 않은 채 남아 있어야 하며, 그렇지 않으면 그녀의 남편에게 화해되어야 하느니라, 그리고 남편은 그의 부인과 이혼해서는 안되느니라.
(pr)그러나 비록 그녀가 그를 떠날지라도, 그녀로 홀로 남아있게 하거나, 그렇지 않으면 그녀의 남편에게 화해되게 하라, 그리고 남편은 그의 아내를 떠나서는 않되느니라,
(한) (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
▶고전0712. 그러나 나머지에게 주(主)께서가 아니고 내가 말하느니라, 만약 어떤 형제가 믿지 않는 아내를 두고 있고, 또 그녀가 그와 함께 거하기를 기뻐하면, 그로 그녀를 치우게 허용하지 말라.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
(n)그러나 나머지에게 주(主)께서가 아니고 내가 이를 말하느니라 곧, 만약 어떤 형제가 불신자인 아내를 두고 있고, 또 그녀가 그와 함께 사는 데에 동의하면, 그는 그녀와 이혼해서는 안되느니라.
(v)나머지에게 내가(주께서가 아니고 내가) 이를 말하느니라, 만약 어떤 형제가 믿는 자가 아닌 아내를 두고 있고, 또 그녀가 기꺼이 그와 함께 살려고 하면, 그는 그녀와 이혼해서는 안되느니라.
(p)나머지에게 내가, 주(主)께서가 아니고 내가 이를 밝히느니라(이는 예수께서 이것을 논하지 않으셨음이라) 곧, 만약 어떤 형제가 (예수 안에서) 믿지 않는 아내를 두고 있고, 또 그녀가 그와 함께 사는 데에 동의하면, 그는 그녀를 떠나거나 이혼해서는 안되느니라.
(한) 그 남은 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
고전0713. 그리고 믿지 않는 남편을 두고 있는 부인이니라, 만약 그가 그녀와 함께 거하기를 기뻐하면, 그녀로 그를 떠나게 허용하지 말라.
And the woman which hath an husband that believeth not,
and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
(n)그리고 믿지 않는 남편을 두고 있는 부인이니라, 그리고 그가 그녀와 함께 사는 데에 동의하느니라, 그녀는 그녀의 남편을 떠나게 보내서는 안되느니라.
(v)그리고 만약 부인이 믿는 자가 아닌 남편을 두고 있고, 또 그가 기꺼이 그녀와 함께 살려 하면, 그녀는 그와 이혼해서는 안되느니라.
(p)그리고 만약 어떤 부인이 믿지 않는 남편을 두고 있고, 또 그가 그녀와 함께 사는 데에 동의하면, 그녀는 그를 떠나거나 이혼해서는 안되느니라.
(한) 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
고전0714. 이는 믿지 않는 남편이 아내에 의해 성별되며 (따로 떼어놓여지며)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다], 또 믿지 않는 아내가 남편에 의해 성별됨이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 깨끗하지 않았느니라, 그러나 지금 그들은 거룩하니라.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
(n)이는 믿지 않는 남편이 그의 아내를 통해 성별되며, 또 믿지 않는 아내는 그녀의 믿는 남편을 통해 성별됨이라. 이는 그렇지 않으면 너희 자녀들은 불결함이라, 그러나 지금 그들은 거룩하니라.
(v) 이는 믿지 않는 남편은 그의 아내를 통해 성별되었으며, 또 믿지 않는 아내는 그녀의 믿는 남편을 통해 성별되었음이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 불결할 것이니라, 그러나 실상은, 그들은 거룩하니라.
(pr)이는 믿지 않는 남편이 그의 크리스쳔 아내를 통해 성별되며 (다시 말해서 그가 그의 크리스쳔 아내를 통하여 주어지는 축복들을 받느니라), 또 믿지 않는 아내는 그녀의 믿는 남편을 통해 성별됨이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 (의식적으로) 불결할 것이니라, 그러나 실상은 그들은 거룩하니라.
(한) 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
▶고전0715. 그러나 만약 믿지 않는 자가 떠나면, 그로 떠나게 하라, 그러한 경우에는 형제나 자매가 속박(예속) 아래에 있지(둘로오:노예로 삼다,예속시키다,종이 되다,종으로 삼다) 않느니라, 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
(n)그럼에도 만약 믿지 않는 자가 떠나면, 그로 떠나게 하라, 그러한 경우에는 형제나 자매가 속박 아래에 있지 않느니라, 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
(v)그러나 만약 믿지 않는 자가 떠나면, 그로 그렇게 하게 하라, 그러한 상황에서는 믿는 남자나 부인이 묶여 있지 않느니라. 하나님은 평강 가운데서 살도록 우리를 부르셨느니라.
(p)그러나 만약 믿지 않는 동반자가 실제로 떠나면, 그로 그렇게 하게 하라, 그러한 경우에는 남아있는 형제나 자매는 도덕적으로 묶이지 않느니라. 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
(한) 혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
고전0716. 이는, 오 아내여, 네가 네 남편을 구할지 어떨지 네가 무엇을 앎이냐? 아니면 오, 남자여, 네가 네 아내를 구할지 어떨지 네가 무엇을 앎이냐?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband?
or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
(n)이는, 오 아내여, 네가 네 남편을 구할지 어떨지 네가 어떻게 앎이냐? 아니면, 오 남편이여, 네가 네 아내를 구할지 어떨지 네가 어떻게 앎이냐?
(v) 아내여, 네가 네 남편을 구할지 어떨지 네가 어떻게 아느냐? 아니면 남편이여, 네가 네 아내를 구할지 어떨지 네가 어떻게 아느냐?
(pr)이는, 아내여, (그를 그리스도께로 인도함에 의해) 네가 네 남편을 구할지 어떨지 네가 어떻게 앎이냐? 아니면, 남편이여, (그녀를 그리스도께로 인도함에 의해) 네가 네 아내를 구할지 어떨지 네가 어떻게 앎이냐?
(한) 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
>> 벧전0301노트: 크리스찬의 행실을 보고, 믿지 않는 이들로 하나님께
▶고전0717. 다만, 하나님께서 낱낱의 자에게 나누어주셨던(메리조:나누다,할당하다,부여하다,나누어지다,분리하다,다르다,배당하다,둘 사이의 차이가 있다,분배하다) 대로, 주께서 낱낱의 자를 부르셨던 대로, 그렇게 그로 걷게 하라, 그리고 그렇게 내가 모든 교회들에서 제정(制定)하느니라 (디아탓쏘: 철저하게 정돈하다,제정하다,명령하다,지정하다,주다,명령을 정하다,정하다)
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
(n)오직, 주께서 각 사람에게 배정하셨던 대로, 하나님께서 각 사람을 부르셨던 대로, 그 방식으로 그로 걷게 하라, 그리고 그렇게 내가 모든 교회들에서 지도하느니라.
(v)그럼에도, 각 사람은 주께서 그에게 배정하시고, 하나님께서 그를 그곳에로 부르셨던 삶에서 자리를 유지해야 하느니라. 이것이 내가 모든 교회들에서 놓는 규범이니라.
(pr)오직, 각 사람으로 주께서 그에게 배정하시고, 하나님께서 그를 부르셨던 삶을 살게 하라, (이는 각 사람은 독특하며, 그의 선택과 행동에 책임을 짐이라, 그로 그의 길 안에서 걷게 하라) 이것이 내가 모든 교회들에서 만드는 규범이니라,
(한) 오직 주께서 각 사람에게 나눠 주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
고전0718. 누가 할례를 받은 채로 부름을 받았느냐? 그로 할례를 받지 않은 것으로 되게 하지 말라, 누가 할례를 받지 않음 중에 부름을 받았느냐? 그로 할례를 받게 하지 말라.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised.
Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
(n)누가 이미 할례를 받았을 때에 그가 부름을 받았느냐? 그는 할례를 받지 않은 것으로 되어서는 안되니니라. 누군가가 할례를 받지 않음 중에 부름을 받았느냐? 그는 할례를 받어서는 안되느니라.
(v) 누가 부름 받았을 때에 그가 이미 할례를 받았느냐? 그는 할례를 받지 않은 것으로 되어서는 안되느니라, 누가 부름 받았을 때에 그가 할례를 받지 않았느냐? 그는 할례를 받어서는 안되느니라.
(p)하나님으로부터의 그의 부르심의 때에, 누군가가 이미 할례를 받았느냐? 그는 할례를 받지 않은 것으로 되어서는 안되니니라. 할례를 받지 않았던 동안에 누군가가 부름을 받았느냐? 그는 할례를 받어서는 안되느니라.
(한) 할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라
고전0719. 할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 다만 하나님의 계명[엔톨레:엔텔로마이(명하다)에서 유래,명령,권위있는 규정,계명,계율/히브리어 '미쯔바'에 상응/법의 상위의 개념으로 무조건적인 명령]들을 지키는 것이니라,
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
(n)할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 다만 중요한 것은 하나님의 계명들을 지키는 것이니라,
(v)할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 계산되는 것은 하나님의 명령들을 지키는 것이니라,
(p)이는 할례가 아무것도 아니며, 아무것을 위해서도 계산되지 않으며, 무할례가 또한 그러함이라, 다만 계산되는 것은 하나님의 계명들을 지키는 것이니라.
(한) 할례받는 것도 아무것도 아니요 할례받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라
▶고전0720. 낱낱의 자로 그가 부름을 받았던 그 부르심 안에서 거하게 하라.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
(n)각 사람은 그가 부름을 받았던 그 상황 안에서 반드시 남아있어야 하느니라.
(v)각 사람은 하나님께서 그를 부르셨을 때에 그가 그 안에 있었던 상황 안에서 남아있어야 하느니라.
(pr)각 사람은 그가 부름을 받았을 때에, 그가 있었던 상황 안에서 남아있어야 하느니라.
(한) 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
>> 고전0720 : 부름 받음
고전0721. 네가 종일 때에 부름을 받았느냐? 그것에 대해 관계치(멜로:관심있다,관계하다,돌보다) 말라, 그러나 만약 네가 자유롭게 되면, 오히려 그것을 이용하라(크라오마이:다루다,주어진 방식대로 사람을 대하다,고용하다,,쓰다,사용하다,필요한 것을 공급하다)
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
(n)노예 동안에 네가 부름을 받았느냐? 그것에 대해 걱정하지 말라, 그러나 만약 네가 또한 자유롭게 될 수 있으면, 오히려 그것을 행하라.
(v)네가 부름을 받았을 때 네가 노예이었느냐? 그것으로 너를 어지럽게 허용치 말라, 비록 만약 네가 네 자유를 얻을 수 있을지라도, 그렇게 행하라.
(p)네가 부름을 받았을 때 네가 노예이었느냐? 그것으로 너를 번거롭게 허용치 말라, 그러나 만약 네가 네 자유를 얻을 수 있으면, 그 기회를 이용하라
(한) 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라
고전0722. 이는 종일 때에, 주 안에서 부름을 받은 그는 주(主)의 자유인이며, 마찬가지로 자유할 때에, 부름을 받은 그 역시 그리스도의 종임이니라,
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman:
likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
(n)이는 노예 동안에, 주 안에서 부름을 받은 그는 주(主)의 자유인이며, 마찬가지로 자유 동안에, 부름을 받은 그는 그리스도의 노예임이니라,
(v)이는 그가 주에 의해 부름을 받았을 때에 노예였던 그는 주(主)의 자유인이며, 비슷하게, 그가 부름을 받았을 때에 자유인이었던 그는 주(主)의 노예임이라.
(pr)이는 그가 주 안에서 부름을 받았을 때에, 노예이었던 그는 주(主)의 자유인이며, 마찬가지로 그가 부름을 받았을 때에, 자유하였던 그는 그리스도의 노예임이니라,
(한) 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
▶고전0723. 너희는 값으로써 사졌느니라(아고라조: 시장에 가다,사다,얻다,구속하다,속죄하다), 너희는 사람들의 종들로 되지 말라,
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
(n)너희는 값으로써 사졌느니라, 사람들의 노예들로 되지 말라,
(v)너희는 값에 사졌느니라, 사람들의 노예들로 되지 말라,
(p)너희는 값으로써 사졌느니라(비싼 값에 구입되었으며, 또 그리스도에 의해 지불되었느니라), 그렇다면 (너희 자신의 어림으로) 사람들에게 노예들로 되도록, 너희 자신들을 내어주지 말라, (대신에 너희 자신들을 그리스도께 노예들로 여기라).
(한) 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
고전0724. 형제들아, 그가 그 안에서 부름을 받은 낱낱의 자로 그 안에서 하나님과 함께 거하게 하라,
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
(n)형제들아, 그가 그 안에서 부름을 받았던 그 상황 안에서 각 사람은 하나님과 함께 남아있어야 하느니라.
(v)형제들아, 하나님께 책임있는 자로서, 각 사람은 하나님께서 그를 부르셨던 상황 안에서 남아있어야 하느니라.
(pr) 형제들아, 그가 부름을 받았을 때에, 그가 그 안에 있었던 그 상황 안에서 각 사람으로 하나님께 남아있게 하라,
(한) 형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
>> 롬0117(3)노트 : 믿음의 분량,믿음의 비율, 부름받음 안에서 충실하라
▶고전0725. 한데, 처녀들에 관해서는 내가 주의 아무런 명령[에피타게:지시,칙령,권위,권세,계명(誡命)]을 가지고 있지 않느니라. 그럼에도 신실하다고 (피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는) 주의 긍휼[엘레에오:측은히(불쌍이,긍휼히)여기다,동정하다]을 손에 넣었던 자로서, 내가 내 판단(그노메:인식,견해,결의,조언,동의,충고,판단,마음,목적,의지)을 주느니라.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
(n)한데, 처녀들에 관해서는 내가 주의 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼에 의해 신뢰할 만한 자로서, 내가 의견을 주느니라.
(v)이제 처녀들에 관해서이니라, 내가 주께로부터 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼에 의해 신뢰할 만한 자로서 내가 판단을 주느니라.
(p)한데, 처녀들(혼인 적령기의 처녀들)에 관해서는, 내가 주의 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼에 의해 신뢰할 만하고 신실하다고 여겨지는 자로서 내가 내 의견과 조언을 주느니라.
(한) 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니
고전0726. 그러므로, 이것이 임박한(에니스테미:가까이 두다,임박한,다가온,이르다) 곤경(아나그케:강제,곤란,좌절,필요성,필요로 하다,없어서는 안될)을 위하여는 좋다고, 다시 말해서, 남자가 그렇게 있는 것이 좋다고 내가 생각하느니라.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
(n)그렇다면, 이것이 임박한 곤경의 관점에서 좋다고, 남자가 그가 현재 있는 대로 남아있는 것이 좋다고 내가 생각하느니라.
(v) 임박한 위기 때문에, 너희가 현재 있는 대로 너희가 남아있는 것이 좋다고 내가 생각하느니라,
(p)그렇다면, (바로 지금 밀려오고 있는) 임박한 곤경 때문에, 그나 그녀가 현재 있는 대로 사람이 남아있는 것이 좋다고(적당하고 유익하며 몸에 좋다고) 내가 생각하느니라.
(한) 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
고전0727. 네가 아내에게 묶여 있느냐? 풀려지기(뤼오:풀어주다,깨뜨리다,파괴하다,풀다,놓다,융해하다,놓아주다)를 찾지 말라, 네가 아내로부터 풀려져 있느냐? 아내를 찾지 말라,
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
(n)네가 아내에게 묶여 있느냐? 풀려지기를 찾지 말라, 네가 아내로부터 풀려져 있느냐? 아내를 찾지 말라,
(v)네가 혼인하였느냐? 이혼을 찾지 말라, 네가 미혼이냐? 아내를 찾지 말라,
(p)네가 아내에게 묶여 있느냐? 자유하게 되기를 찾지 말라, 네가 아내로부터 자유로우냐? 아내를 찾지 말라,
(한) 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
고전0728. 그러나 만약 네가 혼인하면, 네가 죄짓지 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인하면, 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그럼에도 그러한 자들은 육신 안에서 어려움(들맆시스:압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통)을 갖느니라. 그러나 내가 너희를 아끼느니라.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
(n)그러나 만약 네가 혼인하면, 네가 죄짓지 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인하면, 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그럼에도 그러한 자들은 이 생에서 어려움을 가질 것이니라, 그리고 내가 너희를 아끼려고 애쓰고 있느니라.
(v)그러나 만약 네가 혼인하면, 네가 죄짓지 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인하면, 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그러나 혼인하는 그들은 이 생에서 많은 어려움들에 직면할 것이니라, 그리고 너희에게서 이것을 떼어놓기를 내가 원하느니라.
(p)그러나 만약 네가 혼인하면, 네가 (그렇게 행함으로) 죄짓지 않느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인하면, 그녀가 (그렇게 행함으로) 죄짓지 않느니라, 그럼에도 혼인하는 그들은 육신적이고 세상적인 어려움들을 가질 것이니라. 그리고 내가 너희에게서 그것을 떼어놓고 싶으니라.
(한) 그러나 장가가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라
▶고전0729. 그러나 형제들아, 내가 이것을 말하노니 곧, 시간이 짧으니라, 아내들을 두고 있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것처럼 되어, 남아있으라,
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(n)그러나 형제들아, 이것을 내가 말하노니, 시간이 짧아졌느니라, 그래서 지금부터는 아내들을 두고있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것처럼 있어야 하며,
(v)형제들아, 내가 의미하는 것은 시간이 짧다는 것이니라, 지금부터는 아내들을 두고 있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것처럼 살아야 하며,
(pr)그러나 형제들아, 이것을 내가 말하느니라 곧, 시간이 짧아졌느니라, 그래서 지금부터는 아내들을 두고있는 그들은 마치 그들이 두고 있지 않은 것처럼 있어야 하며,
(한) 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진 고로 이후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며
고전0730. 그리고 우는 그들은 마치 그들이 울지 않는 것처럼, 또 기뻐하는 그들은 마치 그들이 기뻐하지 않는 것처럼, 또 구입하는 그들은 마치 그들이 소유하고 있지 않은 것처럼 남아있고,
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
(n)그리고 우는 그들은 마치 그들이 울지 않는 것처럼, 또 기뻐하는 그들은 마치 그들이 기뻐하지 않는 것처럼 또 구입하는 그들은 마치 그들이 소유하고 있지 않는 것처럼 있어야 하며,
(v)애통하는 그들은 마치 그들이 애통하지 않는 것처럼, 행복한 그들은 마치 그들이 행복하지 않는 것처럼, 어떤 것을 사는 그들은 마치 그것이 지닐 그들의 것들이 아닌 것처럼 살아야 하며,
(pr)그리고 우는 그들은 마치 그들이 울지 않는 것처럼, 또 기뻐하는 그들은 마치 그들이 기뻐하지 않는 것처럼 또 구입하는 그들은 마치 그들이 어떤 것도 소유하고 있지 않는 것처럼 있어야 하며,
(한) 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며
고전0731. 그리고 이 세상을 사용하는(크라오마이:다루다,주어진 방식대로 사람을 대하다,고용하다,쓰다,사용하다,필요한 것을 공급하다) 그들은 마치 그것을 남용하지(카타크라오마이: 지나치게 사용하다,잘못 사용하다,남용하다) 않은 것처럼 남아있으라. 이는 이 세상의 형상(스케마: 형상,외부적인 조건,형적)이 사라짐이라(파라고:가까이 끌어 들이다,따라가다,멀리가다,떠나다,통과하다),
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
(n)그리고 이 세상을 사용하는 그들은 마치 그들이 그것을 충분히 사용하지 않은 것처럼 있어야 하느니라, 이는 이 세상의 형상이 사라질 것임이라,
(v)이 세상의 것들을 사용하는 그들은 마치 그것들 안에서 마음을 빼앗기지 않은 것처럼 살아야 하느니라, 이는 현재의 모습의 이 세상은 사라질 것임이라,
(pr)그리고 (그 기회들을 이용하면서) 이 세상을 사용하는 그들은 마치 그들이 그것을 충분히 사용하지 않은 것처럼 있어야 하느니라, 이는 이 세상의 겉의 형상 (그 현재의 사회적, 물질적 본질)이 사라질 것임이라,
(한) 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라
▶고전0732. 그러나 내가 너희로 걱정이 없게(아메림노스:걱정 없는,근심 없이,안전한) 하고 싶으니라. 혼인하지 않은 그는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드릴까 하고, 주께 속하는 것들을 염려하느니라(메림나오:근심하다,염려하다,생각에 잠기다)
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
(n)그러나 너희가 걱정으로부터 해방되기를 내가 원하느니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드릴까 하고, 주의 일들에 관해 염려하느니라.
(v)내가 너희를 걱정으로부터 해방되게 하고 싶으니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드릴 수 있을까 하고, 주의 일들에 관해 염려하느니라.
(p)나의 바람은 모든 걱정과 괴롭히는 염려로부터 너희를 해방시키는 것이니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드릴까 하고, 주의 일들에 관해 염려하느니라.
(한) 너희가 염려 없기를 원하노라 장가가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되
고전0733. 그러나 혼인한 그는, 그가 어떻게 그의 아내를 기쁘게 할까 하고, 세상에 속하는 것들을 염려하느니라,
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
(n)그러나 혼인한 자는, 그가 어떻게 그의 아내를 기쁘게 할까 하고, 세상의 것들에 관해 염려하느니라,
(v)그러나 혼인한 남자는, 그가 어떻게 그의 아내를 기쁘게 할 수 있을까 하고, 이 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(p)그러나 혼인한 남자는, 그가 어떻게 그의 아내를 기쁘게 할까 하고, 세상의 일들에 관해 걱정하느니라.
(한) 장가간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
고전0734. 아내와 처녀 사이에도 역시 차이가 있느니라, 혼인하지 않은 부인은 주의 일들을 염려하여(메림나오:근심하다,염려하다,생각에 잠기다), 그녀가 몸과 영의 양쪽에서 거룩할 것이니라. 그러나 혼인한 그녀는, 그녀가 어떻게 그녀의 남편을 기쁘게 할까 하고, 세상의 일들을 염려하느니라(메림나오)
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
(n)그리고 그의 관심은 나눠지느니라. 혼인하지 않은 부인과 처녀는 주의 일들에 관해 염려하여, 그녀가 몸과 영의 양쪽 안에서 거룩할 것이니라. 그러나 혼인한 여인은, 그녀가 어떻게 그녀의 남편을 기쁘게 할까 하고, 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(v)그리고 그의 관심은 나눠지느니라. 혼인하지 않은 부인이나 처녀는 주의 일들에 관해 염려하느니라, 그녀의 목표는 몸과 영의 양쪽에서 주께 헌신되는 것이니라. 그러나 혼인한 부인은, 그녀가 어떻게 그녀의 남편을 기쁘게 할 수 있을까 하고, 이 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(pr)그리고 그의 관심은 나눠지느니라. 혼인하지 않은 부인이나 처녀는 주의 일들에 관해서, 몸과 영의 양쪽에서 어떻게 거룩해지고 따로 떼어놓여지나 하고 염려하느니라, 그러나 혼인한 부인은, 그녀가 어떻게 그녀의 남편을 기쁘게 할까 하고, 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(한) 시집가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라
▶고전0735. 그리고 이것을 내가 너희 자신의 유익을 위해 말하느니라, 내가 너희 위에 덫(브로코스:올가미,덫)을 던지려는 것이 아니고, 품위있는[유스케몬:볼품 있는,예의 바른,(계급에서)고귀한,용모가 예쁜,영광스런]
것을 위해, 또 너희가 산만해짐이 없이(아페리스파스토스:산만하지 않게,걱정으로부터 자유로운,정신을 팔지 않고) 주를 섬기게 (유프로쎄드로스:전진하기 좋은 위치에 있는,끈기 있는,근면한 봉사,시중들다) 하려 함이라.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
(n) 이것을 내가 너희 자신의 유익을 위해 말하느니라, 너희 위에 속박을 놓기 위해서가 아니고, 적절한 것을 조장하기 위해, 또 주께 흐트러짐이 없는 헌신을 확보하기 위해서니라.
(v) 내가 이것을 너희 자신의 유익을 위해 말하고 있으니라, 너희를 제한하기 위해서가 아니라, 주께로의 나눠지지 않은 헌신 가운데서 너희가 올바른 길 가운데서 살기 위해서니라.
(p) 한데, 내가 이것을 너희 자신의 안녕과 유익을 위해 말하느니라, 너희 위에 속박의 굴레를 놓기 위해서가 아니라, 알맞은 것과 바람직한 질서 가운데에 있는 것을 조장하기 위해서, 또 주께로의 너희의 흐트러지지 않고 나뉘어지지 않은 헌신을 확보하기 위해서니라.
(한) 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분노함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
▶고전0736. 그러나 만약 그가 그의 처녀를 향해 적절치 않게 처신한다고[아스케모쉬네:격이 맞지 않다,보기 사납게(어울리지 않게)행하다] 누가 생각하면, 만약 그녀가 그녀의 나이의 한창때를 지나고 있고[휘페라크모스:절정,(딸의)젊음의 한창때가 지나간,혼기가 지난], 또 그렇게 할 필요가 있으면, 그로 그가 원하는 것을 행하게 하라, 그가 죄짓지 않느니라, 그들로 혼인하게 하라,
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
(n)그러나 만약 그가 그의 처녀 딸에 대해 적절치 않게 처신하고 있다고 누가 생각하면, 만약 그녀가 그녀의 청춘을 지나고 있으면, 그리고 만약 그것이 반드시 그렇게 되어야 하면, 그로 그가 바라는 것을 행하게 하라, 그가 죄짓지 않느니라, 그녀로 혼인하게 하라,
(v)만약 그에게 약혼된 처녀를 향하여 그가 적절치 않게 처신하고 있다고 누군가가 생각하면, 또 만약 그녀가 나이에서 보내고 있고, 그가 마땅이 혼인해야 한다고 그가 느끼면, 그가 원하는 대로 그는 해야 하느니라. 그가 죄짓고 있지 않느니라, 그들은 혼인해야 하느니라.
(pr)그러나 만약 그가 그의 처녀 딸을 향하여 적절하게, 명예롭게 처신하고 있지 못하다고 누가 생각하면, 만약 그녀가 그녀의 청춘을 지나고 있고, 그것이 반드시 그렇게 행하여져야 하면, 그로 그가 바라는 대로 행하게 하라, 그가 죄짓지 않느니라, 그녀로 혼인하게 하라,
(한) 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
고전0737. 그럼에도 아무런 필연성(아나그케:강제,곤란,좌절,필요성,필요로 하다,없어서는 안될)이 없이, 그의 마음 안에서 확고부동하게 서있고, 그 자신의 뜻에 대한 권능(엑수시아: 특권,힘,능력,지배,권위,권리/위임받은 권능)을 가지고 있으며, 또 그가 그의 처녀를 지킬 것이라고 그의 마음 안에서 그렇게 판단한[크리노:구별하다,판단하다,(마음으로나 사법상으로) 결정하다,선고하다,판결하다,결말짓다,벌하다,비난하다,고소하다,심문하다] 그는 잘(칼로스: 잘,좋은,정직하게,회복하다,완전히 좋아진) 행하느니라,
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
(n)그러나 아무런 속박 아래에 있지 않으면서, 그의 마음 안에서 확고하게 서있고, 그 자기 자신의 뜻에 대해 권위를 가지고 있으며, 또 그 자신의 처녀 딸을 지키기로 그 자신의 마음 안에서 결정한 자, 그는 잘 행할 것이니라.
(v)그러나 그 자신의 마음 안에서 이 문제를 해결하였으며, 아무런 강요 아래에 있지 않고, 대신에 그 자신의 뜻에 대해 제어권을 가지고 있고, 또 그 처녀와 혼인하지 않기로 결심한 자, 이 사람 역시 올바른 것을 행하느니라.
(pr) 그러나 (그의 딸의 요청에 굴복하는) 아무런 강요가 없이, 그의 마음 안에서 맡겨져 확고하게 서있고, 그 자기 자신의 뜻에 대해 권위를 가지고 있으며, 또 그 자신의 처녀 딸을 (혼인으로부터) 지키기로 그 자신의 마음 안에서 결정한 자, 그는 잘 행할 것이니라.
(한) 그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘하는 것이니라
▶고전0738. 그렇다면, 그녀를 시집보내는(에크가미조:딸을 시집보내다,결혼하다) 그는 잘 하는 것이나, 그녀를 시집보내지 않는 그는 더 잘 행하느니라,
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
(n)그렇다면, 그 자신의 처녀 딸을 시집보내는 그는 잘 하는 것이며, 또 그녀를 시집보내지 않는 그는 더 잘 행할 것이니라.
(v)그렇다면, 처녀와 혼인하는 그는 올바르게 행하며, 그녀와 혼인하지 않는 그는 훨씬 더 잘 행하느니라.
(pr) 그렇다면, 그의 처녀 딸을 시집보내는 아버지는 잘 하는 것이며, 또 그녀를 시집보내지 않는 그는 더 잘 행할 것이니라.
(한) 그러므로 처녀 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자가 더 잘하는 것이니라
▶고전0739. 아내는 그녀의 남편이 살아있는 동안에 토라(노모스:율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응)에 의해 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면, 그녀는 그녀가 원하는 자에게 혼인되도록 해방되어(엘류데로스:거리낌 없는,자유로운,노예가 아닌,자유롭게 태어나거나 해방된,책무나 의무로부터 면제되다) 있느니라, 오직 주 안에서니라.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
(n)아내는 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면, 그녀는 그녀가 바라는 자와 혼인하도록 자유로우니라, 오직 주 안에서니라.
(v)부인은 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 그에게 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면 그녀는 그녀가 바라는 누군가와 혼인하도록 자유로우니라, 그러나 그 남자는 반드시 주께 속하여야 하느니라,
(p)아내는 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 토라에 의해 그에게 묶여있느니라, 만약 그 남편이 죽으면 그녀는 그녀가 원하는 자와 혼인하도록 자유로우니라, 오직 주 안에서니라(오직 그 역시 주 안에 있다는 조건에서니라)
(한) 아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
고전0740. 그러나 만일 그녀가 내 판단(그노메:인식,견해,결의,조언,동의,충고,판단,마음,목적,의지)을 좇아서 그렇게 거하면, 그녀는 더 행복하니라, 그리고 내가 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 나 또한 생각하느니라.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
(n)그러나 내 의견으로는, 만약 그녀가 현재 있는 대로 그녀가 머무르면, 그녀는 더 행복하니라. 그리고 내가 또한 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 생각하느니라.
(v)내 판단으로는, 만약 그녀가 현재 있는 대로 그녀가 머무르면, 그녀는 더 행복하니라. 그리고 나 또한 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 생각하느니라.
(pr)그러나 내 의견으로는, 만약 과부가 현재 있는 그대로 그녀가 머무르면, 그녀가 더 행복하니라, 그리고 이 문제에서 내가 또한 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 생각하느니라.
(한) 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라
1Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· 2διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
3Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 4ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
5Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 6τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. 7θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
8Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· 9εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι.
10Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι— 11ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
12Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· 13καὶ γυνὴ ‹εἴ τις› ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 14ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
15Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶςa ὁ Θεός. 16τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
17Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν* ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 18περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. 19ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ.
20Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 21δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
23Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
25Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. 26Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσανb ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 27δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. 28ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
29Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 31καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
32Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ· 33ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 34καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
35Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
36Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. 37ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
38Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ ⇔ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
39Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ· 40μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.