top of page
고린도전서 / 1 Corinthians 7장 
   
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16       
    >> 고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

고전0701. 이제, 너희가 내게 썼던 것들에 관해서라, 남자가 부인과 접촉하지(하프토:고착시키다,불을 붙이다,불 피우다,불을 켜다) 않는 것이 바람직하니라.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
(n)이제, 너희가 썼던 것들에 관해서라, 남자가 부인과 접촉하지 않는 것이 바람직하니라.
(v)이제, 너희가 썼던 것들에 대해서라, 남자가 혼인하지 않는 것이 바람직하니라.
(p)이제, 너희가 내게 썼던 것들에 관해서라, 남자가 부인과 접촉하지(그녀와 동거하지) 않고, 대신에 혼인하지 않은 채 남아있는 것이 좋으니라(그리고 그것은 유리하고 적절하고 유익하고 건강에 좋다는 것을 내가 의미하느니라)
(한) 너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나 

고전0702. 그럼에도 음행(포르네이아:간음과 근친상간을 포함한 매음,우상숭배,음란,간음,음행)을 피하기 위해, 낱낱의 남자로 자기 자신의 부인을 갖게 하고, 또 낱낱의 부인으로 그녀 자신의 남편을 갖게 하라
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, 
and let every woman have her own husband.
(n)그러나 패덕들 때문에, 각각의 남자는 자기 자신의 부인을 가져야 하며, 또 각각의 부인은 그녀 자신의 남편을 가져야 하느니라.
(v)그러나 매우 많은 패덕이 있는 한, 각각의 남자는 자기 자신의 부인을 가져야 하며, 또 각각의 부인은 그녀 자신의 남편을 가져야 하느니라.
(p)그러나 불순함(불결함)에의 시험 때문에, 또 패덕을 피하기 위해, 각각의 남자로 자기 자신의 부인을 갖게 하고, 또 각각의 부인으로 그녀 자신의 남편을 갖게 하라.
(한) 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라

고전0703. 남편으로 하여금 부인에게 마땅한(오페일로: 빚 진자, 채무하에 있다, 의무에 불성실하다,매여있다,빚지다,의무를 지다,죄짓다,해야 한다) 부부의 의무(유노이아: 친절,부부의 의무,자비심,호의,선의)를 돌리게 하라, 또 부인 또한 남편에게 마찬가지니라.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
(n)남편은 자기 부인에게 자기의 책무를 반드시 채워야 하며, 또 부인 또한 그녀 남편에게 마찬가지니라.
(v)남편은 자기 부인에게 부부간의 그의 의무를 채워야 하며, 또 부인은 그녀 남편에게 마찬가지니라.
(p)남편은 자기의 부인에게 부부간의 그녀의 권리들(호의, 친절 그리고 그의 부인으로서의 그녀에게 마땅히 치러져야 하는 것)을 주어야 하며, 또 부인은 그녀 남편에게 마찬가지니라.
(한) 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라

고전0704. 부인은 자기 자신의 몸의 권세 가지고 있지(엑수씨아조: 조정하다,조종하다,권위를 발하다,권세 아래 가져오다) 않고 대신에 남편이 가지고 있으며, 또 마찬가지로 남편 역시 자기 자신의 몸의 권세를 가지고 있지 않고 대신에 부인이 가지고 있느니라.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
(n)부인은 자기 자신의 몸에 대한 권위를 가지고 있지 않고 대신에 남편이 가지고 있으며, 또 마찬가지로 남편 역시 자기 자신의 몸에 대한 권위를 가지고 있지 않고 대신에 부인이 가지고 있느니라.
(v)부인의 몸은 그녀에게만 속하지 않고 그녀의 남편에게도 또한 속하며, 같은 방식으로 남편의 몸은 그에게만 속하지 않고 그의 부인에게도 또한 속하느니라. 
(p)이는 부인은 자기 자신의 몸에 대한 배타적인 권위와 통제를 가지고 있지 않고 대신에 남편이 그의 권리들을 가지고 있으며, 마찬가지로 남편 또한 자신의 몸에 대한 배타적인 권위와 통제를 가지고 있지 않고 대신에 부인이 그녀의 권리들을 가지고 있느니라.
(한) 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니

고전0705. 동의 하에 잠시동안을 제외하고는, 너희는 서로를 사취하지(아포스테레오:약탈하다,속여서 빼앗다,빈곤한,가짜로 물러서다) 말라, 그러면 너희가 자신들을 금식과 기도에 전념할 수 있을 것이니라, 그리고 다시 함께 하라, 그러면 너희의 자제력 없음 때문에 사탄이 너희를 시험하지 못하느니라.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
(n) 동의 하에 잠시동안을 제외하고는 서로 빼앗는 것을 멈추라, 그러면 너희가 기도에 몰두할 수 있을 것이니라, 그리고 너희의 자제심 부족으로 사탄이 너희를 시험하지 못하도록 다시 함께 하라.  
(v)상호 동의 하에 잠시동안을 제외하고는, 서로를 빼앗지 마라, 그러면 너희가 기도에 몰두할 수 있을 것이니라, 너희의 자제심 부족으로 사탄이 너희를 시험하지 못하도록 그후에 다시 함께 하라.  
(p)혹시 상호 동의 하에 잠시동안을 제외하고는, 너희의 마땅한 부부간의 권리들에서 서로를 거절하지도 빼앗지도 사취하지도 말라, 그러면 너희가 방해 받지 않고 기도에 몰두할 수 있을 것이니라, 그러나 그후에 부부관계들을 회복시키라, 너희의 성적 욕망 억제의 부족을 통해 사탄이 너희를 죄 짓도록 시험 하지 않을까 함이니라.
(한) 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라

고전0706. 그러나 내가 이것을 허용(슁그노메: 관대,양보,허락)으로 말하며, 계명에 속하지는 않느니라.
But I speak this by permission, and not of commandment.
(n)그러나 이것을 내가 양보(용인)의 방식으로 말하며, 명령의 방식으로는 아니니라,
(v)내가 이것을 양보(용인)로서 말하며, 명령으로서는 아니니라.
(p)그러나 내가 이것을 허용(용납)과 양보(용인)의 문제로서 더 말하고 있으며, 명령이나 규정으로서는 아니니라.
(한) 그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라

고전0707. 이는 모든 이들이 나 자신과 똑 같기를 내가 바람이라, 그러나 낱낱의 자는 한 사람은 이 방식(종류)을 좇아서, 또 다른 이는 저 방식(종류)을 좇아서, 자기의 적절한 하나님의 선물을 가지고 있느니라.  
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, 
(n)그럼에도 모든 이들이 현재의 나 자신과 똑같기를 내가 바라느니라, 그럴지라도 각 사람은 한 사람은 이 방식으로, 또 다른 이는 저 방식으로, 하나님으로부터 자기 자신의 선물을 가지고 있느니라.  
(v)모든 이들이 현재의 나와 같기를 내가 바라느니라, 그러나 각 사람은 하나님으로부터 자기 자신의 선물을 가지고 있으니, 한 사람은 이 선물을 가지고 있으며, 또 다른 이는 저 선물을 가지고 있느니라.
(p)(자제심의 이 문제에서) 모든 이들이 현재의 내 자신과 같기를 내가 바라느니라, 그러나 각 사람은 하나님으로부터 자기 자신의 특별한 선물을 가지고 있으니, 이 종류의 하나와 다른 종류의 하나라.
(한) 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라

고전0708. 그러므로 내가 미혼자들과 과부들에게 말하느니라, 만약 그들이 나와 똑같이 머무른다면, 그것이 그들에게 바람직하니라.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
(n)그러나 내가 미혼자들에게와 과부들에게 이를 말하노니, 만약 그들이 나와 똑같이 남아있으면, 그것이 그들에게 바람직하니라. 
(v)이제, 미혼자들과 과부들에게 내가 말하느니라, 현재의 나와 같이 그들이 혼인하지 않고 남아있는 것이 바람직하니라.
(p)그러나 미혼자들에게와 과부들에게 내가 이를 분명하게 밝히노니 곧, 그들이 내가 하는 것과 똑같이 단신으로(홀로) 남아있는 것이 좋으니라(바람직하며 유익하고, 편하고 몸에 좋으니라)
(한) 내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라

고전0709. 그러나 만약 그들이 억누를[엥크라튜오마이:(음식물과 순결에) 자제를 발하다,억누를 수 있다,절제하다,자제하다] 수 없다면, 그들로 혼인하게 하라, 이는 불타오르는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
(n)그러나 만약 그들이 자제력이 없다면, 그들로 혼인하게 하라, 이는 격정으로 불타는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(v)그러나 만약 그들이 자신들을 제어할 수 없다면, 그들은 혼인해야 하느니라, 이는 격정으로 불타는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(p)그러나 만약 그들이 자제력(그들의 격정의 억제력)이 없다면, 그들은 혼인해야 하느니라, 이는 격정으로 불타오르고, 충족되지 않은 욕망으로 끊임없이 고문 당하는 것보다 혼인하는 것이 더 나음이라,
(한) 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라

고전0710. 그리고 기혼자들에게 내가 명하느니라, 그럼에도 내가 아니고 주께서 명하시느니라, 아내로 하여금 그녀 남편으로부터 떠나게 허용치 말라,
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
(n)그러나 기혼자들에게 내가 이를 교훈으로 주느니라, 내가 아니고 주께서 주시느니라 곧, 아내는 그녀 남편을 떠나서는 안되느니라.
(v)기혼자들에게 내가 이 명령을 주느니라 (내가 아니고 주께서 주시느니라), 아내는 그녀 남편으로부터 분리되어서는 안되느니라.
(p)그러나 기혼자들에게 내가 훈령(지시, 책무)을 주느니라 (내가 아니고 주께서 주시느니라) 곧, 아내는 그녀 남편으로부터 분리되어서는 안되느니라.
(한) 혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고

고전0711. 그러나 만약 그녀가 떠나면, 그녀로 하여금 혼인하지 않은 채 남아있게 하거나, 그녀의 남편과 화해되게 하라, 그리고 남편으로 하여금 그의 아내와 이혼하지 않게 하라.
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(n) (그러나 만약 그녀가 떠나면, 그녀는 반드시 혼인하지 않은 채 남아 있어야 하며, 그렇지 않으면 그녀의 남편과 화해되어야 하느니라), 게다가 남편은 그의 아내와 이혼해서는 안되느니라.
(v)그러나 만약 그녀가 분리되면, 그녀는 반드시 혼인하지 않은 채 남아 있어야 하며, 그렇지 않으면 그녀의 남편과 화해되어야 하느니라, 그리고 남편은 그의 부인과 이혼해서는 안되느니라.
(p)그러나 만약 그녀가 그로부터 분리되고 또 그와 이혼하면, 그녀로 하여금 단신으로(홀로) 남아있게 하거나, 그렇지 않으면 그녀의 남편과 화해되게 하라, 그리고 내가 남편에게 이를 또한 명하노니 곧, 그는 그의 아내를 버리거나 이혼해서는 안되느니라.
(한) (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라

고전0712. 그밖의 사람들에게는 주(主)께서가 아니고 내가 말하느니라, 만약 어떤 형제가 믿지 않는 아내를  두고 있고, 또 그녀가 그와 함께 거하기를 기뻐하면, 그로 하여금 그녀를 버리게 허용하지 말라.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
(n)그밖의 사람들에게는 주(主)께서가 아니고 내가 이를 말하느니라 곧, 만약 어떤 형제가 불신자인 아내를 두고 있고, 또 그녀가 그와 함께 사는 데 동의하면, 그는 반드시 그녀와 이혼해서는 안되느니라.
(v)그밖의 사람들에게는 내가(주께서가 아니고 내가) 이를 말하느니라, 만약 어떤 형제가 믿는 자가 아닌 아내를 두고 있고, 또 그녀가 기꺼이 그와 함께 살려 하면, 그는 반드시 그녀와 이혼해서는 안되느니라.
(p)그밖의 사람들에게는 내가, 주(主)께서가 아니고 내가 이를 분명히 밝히느니라(이는 예수께서 이를 논하지 않으셨음이라) 곧, 만약 어떤 형제가 (예수 안에서) 믿지 않는 아내를 두고 있고, 또 그녀가 그와 
함께 사는 데 동의하면, 그는 그녀를 떠나거나 이혼해서는 안되느니라.
(한) 그 남은 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며

고전0713. 그리고 믿지 않는 남편을 두고 있는 부인이니라, 만약 그가 그녀와 함께 거하기를 기뻐하면, 그녀로 하여금 그를 떠나게 허용하지 말라.
And the woman which hath an husband that believeth not, 
and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
(n)그리고 믿지 않는 남편을 두고 있는 부인이니라, 그리고 그가 그녀와 함께 사는 데 동의하느니라, 그녀는 그녀의 남편을 떠나게 보내서는(쫓아내서는) 안되느니라.
(v)그리고 만약 부인이 믿는 자가 아닌 남편을 두고 있고, 또 그가 기꺼이 그녀와 함께 살려 하면, 그녀는 그와 이혼해서는 안되느니라.
(p)그리고 만약 어떤 부인이 믿지 않는 남편을 두고 있고, 또 그가 그녀와 함께 사는 데 동의하면, 그녀는 그를 떠나거나 이혼해서는 안되느니라.
(한) 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라

고전0714. 이는 믿지 않는 남편이 아내에 의해 성별되며 (따로 떼어 놓여지며) [하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다], 또 믿지 않는 아내가 남편에 의해 성별됨이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 깨끗하지 않았느니라, 그러나 지금 그들은 거룩하니라.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
(n)이는 믿지 않는 남편이 그의 아내를 통해 성별되며, 또 믿지 않는 아내는 그녀의 믿는 남편을 통해 성별됨이라. 이는 그렇지 않으면 너희 자녀들은 깨끗하지 않음이라. 그러나 지금 그들은 거룩하니라.

(v) 이는 믿지 않는 남편은 그의 아내를 통해 성별되었으며, 또 믿지 않는 아내는 그녀의 믿는 남편을 통해 성별되었음이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 깨끗하지 않았을 것이니라, 그러나 실제로는 그들은 거룩하니라.

(p)이는 믿지 않는 남편은 그의 성별된(따로 떼어 놓여진) 아내와 '하나로 됨'에 의해 따로 떼어 놓여지며(이교도의 오염으로부터 분리되고 물러나게 되고, 또 크리스천 사람들과 합병되게 되며), 또 믿지 않는 아내는 그녀의 성별된 남편과 '하나로 됨'을 통해 따로 떼어 놓여지고 분리됨이라. 그렇지 않으면 너희 자녀들은 깨끗하지 않았을 것이니라(축복 받지 못한 이교도이었을 것이며, 크리스천 혈약의 밖에 있었을 것이니라), 그러나 실제로는 그들은 하나님을 위해 준비되어 있느니라(순수하고 깨끗하니라)

(한) 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라

고전0715. 그러나 만약 믿지 않는 자가 떠나거든, 그로 떠나게 하라, 그러한 경우에는 형제나 자매가 속박(예속) 아래에 있지 않느니라, 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
(n)그럼에도 만약 믿지 않는 자가 떠나거든, 그로 떠나게 하라, 그러한 경우에는 형제나 자매가 속박 아래에 있지 않느니라, 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
(v)그러나 만약 믿지 않는 자가 떠나거든, 그로 그렇게 하게 하라, 그러한 상황에서는 믿는 남자나 부인이 묶여 있지 않느니라. 하나님은 평강 가운데서 살도록 우리를 부르셨느니라.
(p)그러나 만약 믿지 않는 동반자가 실제로 떠나거든, 그로 그렇게 하게 하라, 그러한 경우에는 남아있는 형제나 자매는 도덕적으로 묶이지 않느니라. 대신에 하나님은 우리를 평강에로 부르셨느니라
(한) 혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라

고전0716. 이는, 오 아내여, 너로 네 남편을 구하게 하실지 네가 무엇을 아느냐? 아니면 오, 남자여, 너로 네 아내를 구하게 하실지 네가 어떻게 아느냐?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
(n)이는, 오 아내여, 네가 네 남편을 구할지 네가 어떻게 알겠음이냐? 아니면, 오 남편이여, 네가 네 아내를 구할지 네가 어떻게 아느냐?
(v) 아내여, 네가 네 남편을 구할지 네가 어떻게 아느냐? 아니면 남편이여, 네가 네 아내를 구할지 네가 어떻게 아느냐?
(p)이는, 아내여, 네 남편을 전향시키며 구하는 것을 네가 어떻게 확신할 수 있음이냐? 남편이여, 네 부인을 전향시키며 구하는 것을 네가 어떻게 확신할 수 있느냐?
(한) 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요

벧전0301노트:  크리스찬의 행실을 보고, 믿지 않는 이들로 하나님께 

고전0717. 다만, 하나님께서 낱낱의 자에게 나눠 주셨던(메리조:나누다,할당하다,부여하다,나누어지다,분리하다,다르다,배당하다,둘 사이의 차이가 있다,분배하다) 대로, 주께서 낱낱의 자를 부르셨던 대로, 그렇게 그로 걷게 하라, 그리고 그렇게 내가 모든 교회들에서 제정(制定)하느니라 (디아탓쏘: 철저하게 정돈하다,제정하다,명령하다,지정하다,주다,명령을 정하다,정하다)
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
(n)오직, 주께서 각 사람에게 할당(배정)하여 주셨던 대로, 하나님께서 각 사람을 부르셨던 대로, 그 방식 안에서 그로 걷게 하라, 그리고 그렇게 내가 모든 교회들에서 지도하느니라.
(v)그럼에도, 각 사람은 주께서 그에게 할당해 주신 삶의 자리를, 또 하나님께서 그를 그곳에로 부르셨던 삶의 자리를 유지해야 하느니라. 이것이 내가 모든 교회들에서 정하는 규정이니라.
(p)오직, 주께서 그에게 할당해 주시고 나누어 주셨던 삶을, 또 하나님께서 그를 그곳으로 초청하시고 소환하셨던 삶을 각인으로 하여금 이끌어 가게 하라 [~삶을 이끌어 가게 하기 위해 처신하는 것을 모색하게 하고, 그의 일들을 규제(관리)하게 하라]. 이것이 모든 교회들에서 나의 명령이니라.
(한) 오직 주께서 각 사람에게 나눠 주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라

고전0718. 누가 할례 받은 채 부름을 받았느냐? 그로 할례를 받지 않은 것으로 되게 하지 말라, 누가 무할례 중에 부름을 받았느냐? 그로 할례 받게 하지 말라.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
(n)누가 이미 할례 받았을 때에 그가 부름을 받았느냐? 그는 할례를 받지 않은 것으로 되어서는 안되니니라. 누군가가 무할례 중에 부름을 받았느냐? 그는 할례를 받어서는 안되느니라.

(v) 사람이 부름 받았을 때에 그가 이미 할례를 받았느냐? 그는 할례를 받지 않은 것으로 되어서는 안되느니라, 사람이 부름 받았을 때에 그가 할례를 받지 않았더냐? 그는 할례를 받어서는 안되느니라.

(p)누군가가 하나님으로부터의 그의 소환의 때에 이미 할례를 받았느냐? 그로 할례의 증거를 제거하도록 애쓰게 하지 말라, 누군가가 하나님께서 그를 부르셨을 때에 할례를 받지 않았더냐? 그로 할례 받게 하지 말라.

(한) 할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라

고전0719. 할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 다만 하나님의 계명들을 지키는 것이니라, 
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, 
but the keeping of the commandments of God.
(n)할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 다만 중요한 것은 하나님의 계명들을 지키는 것이니라,

(v)할례가 아무것이 아니며, 또 무할례가 아무것도 아니니, 계산되는(중요한) 것은 하나님의 명령들을 지키는 것이니라, 

(p)이는 할례가 아무것도 아니며, 어떤 것을 위해서도 계산되지 않으며, 무할례가 또한 그러하니라, 다만 계산되는(중요한) 것은 하나님의 계명들을 지키는 것이니라. 

(한) 할례받는 것도 아무것도 아니요 할례받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라

고전0720. 낱낱의 자로 하여금 그가 부름을 받았던 그 부르심 안에서 거하게 하라.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
(n)각 사람은 그가 부름을 받았던 그 상황(처지) 안에서 반드시 머물러야 하느니라.
(v)각 사람은 하나님께서 그를 부르셨을 때에 그가 처했던 상황 안에서 머물러야 하느니라.
(p) 하나님께서 그를 부르신 후에, 낱낱의 자는 소환(호출)이 그를 발견했던 삶의 위치나 상황 안에서 머물러야 하느니라.
(한) 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라

고전0720 : 부름 받음

고전0721. 종일 때에 네가 부름을 받았느냐? 그것에 대해 염려치 말라, 그러나 만약 네가 해방되게(자유케) 되면, 오히려 그것을 사용(이용)하라(크라오마이:필요한 것을 공급하다,신탁을 주다,살짝 스치다,위에 불을 밝히다,고용하다,주어진 방식대로 사람을 대하다,쓰다,사용하다).
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
(n)노예일 때 네가 부름을 받았느냐? 그것에 대해 걱정하지 말라, 만약 네가 또한 해방될 수 있으면, 오히려 그것을 행하라.
(v)네가 부름을 받았을 때 네가 노예였느냐? 그것으로 하여금 너를 괴롭히게 허용치 말라, 만약 네가 해방(자유)을 얻을 수 있을지라도, 그렇게 행하라.
(p)네가 부름 받았을 때 네가 노예였느냐? 그것으로 하여금 너를 괴롭히게 허용치 말라, 그러나 만약 네가 네 자유를 얻을 수 있으면, 그 기회를 적절히 사용하라
(한) 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라

고전0722. 이는 종일 때, 주 안에서 부름 받는 그는 주(主)의 자유인이며, 마찬가지로 자유할 때, 부름 받는 그 역시 그리스도의 종임이니라,
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
(n)이는 노예일 때, 주 안에서 부름 받은 그는 주(主)의 자유인이며, 마찬가지로 자유할 때, 부름 받은 그는 그리스도의 노예임이니라,
(v)이는 그가 주에 의해 부름 받았을 때 노예였던 그는 주(主)의 자유인이며, 비슷하게, 그가 부름 받았을 때 자유인이었던 그는 주(主)의 노예임이라.
(p)이는 노예로서 주 안에서(주와 '하나로 됨'에로) 부름(소환)받은 그는 주의 자유인이며, 그와 똑같이 그가 부름 받았을 때 자유했던 그는 주(메시야)의 노예 종임이라.
(한) 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라

고전0723. 너희는 값을 주고 구입(아고라조: 시장에 가다,사다,얻다,구속하다,속죄하다)되었느니라, 너희는 사람들의 종들이 되지 말라,
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
(n)너희는 값을 주고 구입되었느니라, 사람들의 노예들이 되지 말라,
(v)너희는 값을 주고 구입되었느니라, 사람들의 노예들이 되지 말라,
(p)너희는 값을 주고 구입되었느니라 (비싼 값에 구입되었으며, 또 그리스도에 의해 지불되었느니라), 그렇다면 (너희 자신의 짐작으로) 사람들에게 노예들이 되는 데에 너희 자신들을 내어주지 말라, (대신에 너희 자신들을 그리스도에게의 노예들로 여기라).
(한) 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라

 

고전0724. 형제들아, 낱낱의 자로 하여금 그가 부름 받았던 곳에서, 거기에서 하나님과 함께 거하게 하라.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
(n)형제들아, 각 사람은 그가 부름 받았던 그 상황에서 하나님과 함께 남아있어야 하느니라.
(v)형제들아, 하나님께 책임있는 자로서, 각 사람은 하나님께서 그를 부르셨던 상황 안에서 남아있어야 하느니라.
(p) 그래서 형제들아, 각 사람이 부름 받았을 때, 그가 있었던 삶의 무슨 위치든 상태든 상황이든, 그로 하여금 거기에서 하나님과 함께 계속 있게, 또 하나님께 가까이 계속 있게 하라.
(한) 형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라

롬0117(3)노트 : 믿음의 분량,믿음의 비율, 부름받음 안에서 충실하라

 

고전0725. 한데, 처녀들에 관해서는 내가 주의 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그럼에도 신의가 두텁다고(피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는) 주의 긍휼히 여기심(엘레에오:측은히,불쌍히,긍휼히 여기다,동정하다)을 손에 넣었던 자로서, 내가 내 판단(그노메:인식,견해,결의,조언,동의,충고,판단,마음,목적,의지)을 주느니라.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
(n)한데, 처녀들에 관해서는 내가 주의 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼히 여기심에 의해 신뢰할 만한 자로서, 내가 의견을 주느니라.
(v)이제 처녀들에 관해서라, 내가 주께로부터 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼히 여기심에 의해 신뢰할 만한 자로서 내가 판단을 주느니라.
(p)한데, 처녀들(혼인 적령기의 처녀들)에 관해서는, 내가 주의 아무런 명령을 가지고 있지 않느니라. 그러나 주의 긍휼히 여기심에 의해 신뢰할 만하고 신의가 두텁다고 여겨지는 자로서 내가 내 의견과 조언을 주느니라.
(한) 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니

 

고전0726. 그러므로, 임박한(에니스테미:가까이 두다,임박한,다가온,이르다) 곤란(아나그케:강제,곤란,좌절,필요성,필요로 하다,없어서는 안될)  때문에 이것이 바람직하다고, 다시 말해서, 남자가 그렇게 있는 것이 바람직하다고 내가 생각하느니라.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
(n)그렇다면, 임박한 곤란의 관점에서 이것이 바람직하다고 즉, 남자가 현재 그가 있는 대로 남아있는 것이 바람직하다고 내가 생각하느니라.
(v) 임박한 위기(위험) 때문에, 현재 너희가 있는 대로 너희가 남아있는 것이 바람직하다고 내가 생각하느니라.
(p)그렇다면, (바로 지금 밀려오고 있는) 임박한 곤란 때문에, 그나 그녀가 현재 있는 대로 사람이 남아있는 것이 좋다고(적당하고 유익하며 몸에 좋다고) 내가 생각하느니라.
(한) 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라

 

고전0727. 네가 아내에게 묶여 있느냐? 풀려지기(뤼오:풀어주다,깨뜨리다,파괴하다,풀다,놓다,융해하다,놓아주다)를 애쓰지 말라, 네가 아내로부터 풀려졌느냐? 아내를 찾지 말라,
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
(n)네가 아내에게 묶여 있느냐? 풀려지기를 애쓰지 말라, 네가 아내로부터 풀려졌느냐? 아내를 찾지 말라,
(v)네가 혼인했느냐? 이혼을 애쓰지 말라, 네가 미혼이냐? 아내를 찾지 말라,
(p)네가 아내에게 묶여 있느냐? 자유하게 되기를 애쓰지 말라, 네가 아내로부터 자유로우냐? 아내를 찾지 말라,
(한) 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라

 

고전0728. 그러나 만약 네가 혼인해도, 네가 죄짓지(빗나가지) 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인해도 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그럼에도 그런 자들은 육신 안에서 어려움(들맆시스:압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통)을 갖느니라. 그러나 내가 너희를 아끼느니라.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
(n)그러나 만약 네가 혼인해도, 네가 죄짓지 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인해도 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그럼에도 그런 자들은 이 생에서 어려움을 가질 것이니라, 그리고 내가 너희를 아끼려고 애쓰고 있느니라.
(v)그러나 만약 네가 혼인해도 네가 죄짓지 않았느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인해도, 그녀가 죄짓지 않았느니라. 그러나 혼인하는 그들은 이 생에서 많은 어려움들에 직면할 것이니라, 그리고 너희에게서 이것을 떼어놓기를 내가 원하느니라.
(p)그러나 만약 네가 혼인해도 네가 (그렇게 행함으로) 죄짓지 않느니라, 그리고 만약 처녀가 혼인해도 그녀가 (그렇게 행함으로) 죄짓지 않느니라, 그럼에도 혼인하는 그들은 육신적 또 세상적인 어려움들을 가질 것이니라. 그리고 내가 너희에게서 그것을 떼어놓고 싶으니라. 
(한) 그러나 장가가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라

 

고전0729. 그러나 형제들아, 내가 이것을 말하노니, 시간이 짧으니라, 시간이 남아 있으니, 아내들을 두고 있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것과 같이 있고,
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(n)그러나 형제들아, 이것을 내가 말하노니, 시간이 짧아졌느니라, 그래서 지금부터는 아내들을 두고있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것과 같이 있어야 하며,
(v)형제들아, 내가 의미하는 것은 시간이 짧다는 것이니라, 지금부터는 아내들을 두고 있는 그들은 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것과 같이 살아야 하며,
(p)형제들아, (말려져 있던) 지정된 시간이 거의 풀려져서, 그것이 매우 짧게 되었다는 것을 내가 의미하느니라. 지금부터는 심지어 아내들을 두고 있는 그들 조차도 마치 그들이 아무도 두고 있지 않은 것과 같이 있게 하고,
(한) 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진 고로 이후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며

 

고전0730. 그리고 우는 그들은 마치 그들이 울지 않는 것과 같이, 또 기뻐하는 그들은 마치 그들이 기뻐하지 않는 것과 같이, 또 구매하는 그들은 마치 그들이 소유하지 않는 것과 같이 있고,
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
(n)그리고 우는 그들은 마치 그들이 울지 않는 것과 같이, 또 기뻐하는 그들은 마치 그들이 기뻐하지 않는 것과 같이, 또 구매하는 그들은 마치 그들이 소유하지 않는 것과 같이 있어야 하며, 
(v)애통하는 그들은 마치 그들이 애통하지 않는 것과 같이, 행복한 그들은 마치 그들이 행복하지 않는 것과 같이, 어떤 것을 사는 그들은 마치 그것이 지닐 그들의 것들이 아닌 것과 같이 살아야 하며,
(p)그리고 울며 애통하는 그들로 하여금 마치 그들이 울며 애통하고 있지 않는 것과 같이, 또 기뻐하는 그들로 하여금 마치 그들이 기뻐하고 있지 않는 것과 같이, 또 구매하는 그들로 하여금 마치 그들이 어떤 것도 소유하지 않는 것과 같이 있게 하고,
(한) 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며

 

고전0731. 그리고 이 세상을 이용하는 그들은 그것을 남용하지(카타크라오마이: 지나치게 사용하다,잘못 사용하다,남용하다) 않은 것과 같이 있으라. 이는 이 세상의 형상(스케마: 형상,외부적인 조건,형적)은 소멸됨이라,
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
(n)그리고 이 세상을 이용하는 그들은 마치 그들이 그것을 충분히 사용하지 않은 것과 같이 있어야 하느니라, 이는 이 세상의 모습은 소멸되고 있음이라. 
(v)이 세상의 것들을 이용하는 그들은 마치 그것들에 마음을 빼앗기지 않은 것과 같이 살아야 하느니라, 이는 현재 모습의 이 세상은 소멸되고 있음이라. 
(p)그리고 (이 생의 즐거움들을 남용하면서) 이 세상을 다루는 자들로 하여금 마치 그들이 그것에 의해 빨려들어가지 않는 것과 같이, 또 마치 그들이 그것과 아무런 관계를 가지고 있지 않는 것과 같이 있게 하라, 이는 이 세상의 겉의 모습(현재의 세상 질서)은 소멸됨이라,
(한) 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라

 

고전0732. 그러나 내가 너희에게 염려함이 없게 하고 싶으니라. 혼인하지 않은 그는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드리나 하고, 주께 속하는 것들을 염려하느니라(돌보느니라, 관심을 갖느니라).
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
(n)그러나 너희가 염려로부터 해방되기를 내가 원하느니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드리나 하고, 주의 일들에 관해 염려하느니라.
(v)내가 너희를 염려로부터 해방되게 하고 싶으니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드릴 수 있을까 하고, 주의 일들에 관해 염려하느니라.
(p)나의 바람은 모든 걱정과 괴롭히는 염려로부터 너희를 해방시키는 것이니라. 혼인하지 않은 자는, 그가 어떻게 주를 기쁘게 해드리나 하고, 주의 일들에 관해 걱정하느니라.
(한) 너희가 염려 없기를 원하노라 장가가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되

 

고전0733. 그러나 혼인한 그는, 그가 어떻게 자기 아내를 기쁘게 하나 하고, 세상에 속하는 것들을 염려하느니라 (돌보느니라, 관심을 갖느니라).
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
(n)그러나 혼인한 자는, 그가 어떻게 자기 아내를 기쁘게 하나 하고, 세상의 것들에 관해 염려하느니라, 
(v)그러나 혼인한 남자는, 그가 어떻게 자기 아내를 기쁘게 할 수 있나 하고, 이 세상의 일들에 관해 염려하느니라. 
(p)그러나 혼인한 남자는, 그가 어떻게 자기 아내를 기쁘게 하나 하고, 세상적인 일들에 관해 걱정하느니라. 
(한) 장가간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며

 

고전0734. 아내와 처녀 사이에도 역시 차이가 있으니, 혼인하지 않은 부인은 주의 일들을 염려하여(돌보며, 관심을 가져), 그녀가 몸 안에서와 영 안에서 양쪽에서 거룩해질 것이니라. 그러나 혼인한 그녀는, 그녀가 어떻게 자기 남편을 기쁘게 하나 하고, 이 세상의 일들을 염려하느니라 (돌보느니라, 관심을 갖느니라).
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
(n)그리고 그의 관심은 나눠지느니라. 혼인하지 않은 부인과 처녀는 주의 일들에 관해 염려하여, 그녀가 몸과 영의 양쪽 안에서 거룩해질 것이니라. 그러나 혼인한 여인은, 그녀가 어떻게 자기 남편을 기쁘게 하나 하고, 이 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(v)그리고 그의 관심은 나눠지느니라. 혼인하지 않은 부인이나 처녀는 주의 일들에 관해 염려하느니라, 그녀의 목표는 몸과 영 양쪽에서 주께 바쳐지는 것이라. 그러나 혼인한 부인은, 그녀가 어떻게 자기 남편을 기쁘게 할 수 있나 하고, 이 세상의 일들에 관해 염려하느니라.
(p)그리고 그는 갈라지는 방향들로 이끌려지느니라 (그의 관심들은 나뉘어지며, 하나님에게로의 그의 헌신으로부터 그는 산만해지느니라), 그리고 혼인하지 않은 부인이나 처녀는, 어떻게 몸과 영 안에서 온전히 분리되고 또 따로 떼어지나 하고, 주의 일들에 관해 염려하고 걱정하나, 혼인한 부인은, 어떻게 그녀가 자기 남편을 기쁘게 하나 하고, 그녀의 관심들을 이 세상의 일들에 집중시키느니라. 
(한) 시집가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라

 

고전0735. 그리고 이것을 내가 너희 자신의 유익을 위해 말하느니라, 내가 너희 위에 덫을 던지려는 것이 아니고, 알맞은 것을 위해, 또 너희가 흐트러짐이 없이 주를 섬기게 하려 함이라. 
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
(n) 이것을 내가 너희 자신의 유익을 위해 말하느니라, 너희 위에 속박을 놓기 위해서가 아니고, 적절한 것을 조장(촉진)하기 위해, 또 주께의 흐트러짐이 없는 헌신을 확보하기 위해서니라.
(v) 내가 이것을 너희 자신의 유익을 위해 말하고 있으니, 너희를 제한하기 위해서가 아니라, 주께의 나눠지지 않은 헌신 가운데서 너희가 올바른 길 가운데서 살기 위해서니라.
(p)지금 내가 이것을 너희 자신의 안녕과 유익을 위해 말하노니, 너희 위에 속박의 굴레를 놓기 위해서가 아니라, 알맞은 것과 바람직한 질서 가운데에 있는 것을 조장하기 위해서, 또 주께로의 너희의 흐트러지지 않고 나뉘어지지 않은 헌신을 확보하기 위해서니라.
(한) 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분노함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라

 

고전0736. 그러나 만약 그의 처녀에 대해 그가 적절치 않게 처신한다고 누가 생각한다면, 만약 그녀가 꽃다운 그녀의 나이를 보내고 있고, 또 그렇게 할 필요가 있다면, 그로 하여금 그가 원하는 것을 행하게 하라, 그가 죄짓지(빗나가지) 않느니라, 그들로 하여금 혼인하게 하라, 
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Εἰ (If) δέ (however) τις (anyone) ἀσχημονεῖν (to be behaving improperly) ἐπὶ (to)τὴν (the) παρθένον (virgin) αὐτοῦ (of him) νομίζει (supposes), ἐὰν (if) ᾖ (she is)ὑπέρακμος (beyond youth), καὶ (and) οὕτως (so)  ὀφείλει (it ought) γίνεσθαι (to be), ὃ (what) θέλει (he wills) ποιείτω (let  him do); οὐχ (not) ἁμαρτάνει (he does sin); γαμείτωσαν (let them  marry). 
(n)그러나 만약 그의 처녀 딸에 대해 그가 적절치 않게 행동하고 있다고 누가 생각하면, 만약 그녀가 그녀의 청춘을 지났다면, 또 만약 그것이 반드시 그렇게 되어야 한다면, 그로 하여금 그가 바라는 것을 행하게 하라, 그가 죄짓지 않느니라, 그녀로 하여금 혼인하게 하라, 
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
(v)만약 그에게 약혼된 처녀에게 그가 적절치 않게 행하고 있다고 누군가가 생각하면, 또 만약 그녀가 나이가 들어가고 있고, 또 그가 혼인해야 한다고 그가 느낀다면, 그가 원하는 대로 그는 해야 하느니라. 그가 죄짓고 있지 않느니라, 그들은 혼인해야 하느니라.
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
(p)그러나 그녀가 그녀의 청춘의 개화기를 보내고 있는 경우에, 만약 [그가 그녀에 대해 수치(불명예)를 준비하고 있거나 또는 비난을 초래하고 있는] 그의 처녀에 대해 또 그녀에 관해 그가 적절하게 행하고 있지 않다고 누가 생각하면, 그리고 만약 그것에 대한 필요가 있다면, 그에게 올바르게 보이는 것을 그로 하여금 행하게 하라. 그는 죄짓지 않느니라, 그들로 하여금 혼인하게 하라, 
But if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin [that he is preparing disgrace for her or incurring reproach], in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.
(한) 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라

 

고전0737. 그럼에도 아무런 불가피성이 없이, 그의 마음 안에서 확고부동하게 서있고, 그 자신의 뜻에 대한 권능을 가지고 있고, 또 그가 그의 처녀를 지킬 것이라고 그의 마음 안에서 그렇게 결정한 그는 잘 한 일이니라. 
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ὃς (He who) δὲ (however) ἕστηκεν (stands) ἐν (in)τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him) ἑδραῖος (firm), μὴ (not) ἔχων (having)ἀνάγκην (necessity), ἐξουσίαν (authority) δὲ (however) ἔχει (having) περὶ (over)  τοῦ (the) ἰδίου (own) θελήματος (will), καὶ (and) τοῦτο (this) κέκρικεν (has judged), ἐν (in) τῇ (the)ἰδίᾳ (own) καρδίᾳ (heart), τηρεῖν (to keep) τὴν (-)  ἑαυτοῦ (the) παρθένον (virgin), καλῶς (well) ποιήσει (he will do).
(n)그러나 아무런 속박 아래에 있지 않으면서, 그의 마음 안에서 확고하게 서있고, 자기 자신의 뜻에 대한 권위를 가지고 있고, 또 그 자신의 처녀 딸을 지키기로 그 자신의 마음 안에서 결정한 자, 그는 잘(칼로스: 잘,좋은,정직하게,회복하다,완전히 좋아진) 나갈 것이니라.
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
(v)그러나 자기 자신의 생각 안에서 이 문제를 정했고, 아무런 강요 아래에 있지 않고, 대신에 자기 자신의 뜻에 대해 제어권을 가지고 있고, 또 그 처녀와 혼인하지 않기로 결심한 자, 이 사람 역시 올바른 것을 행하느니라. 
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
(p) 그의 마음 안에서 확고하게 굳혀져 있고(생각과 목적에서 강하고), 불가피성에 의해 강요 받지 않고 대신에 그 자신의 뜻과 욕망에 대한 제어권을 가지고 있고, 그 자신의 처녀성(순결)을 지키기로 그의 마음 안에서 결정한 누구든지, 그는 잘 행하고 있느니라.
But whoever is firmly established in his heart [strong in mind and purpose], not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.
(한) 그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘하는 것이니라

 

고전0738. 그렇다면, 그녀를 시집보내는 그는 잘 하는 것이나, 그녀를 시집보내지 않는 그는 더 잘 하는 것이니라.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Ὥστε (So then) καὶ (also), ὁ (the one) γαμίζων (marrying) τὴν (the)  ἑαυτοῦ (own) ⇔ παρθένον (virgin), καλῶς (well) ποιεῖ (does); καὶ (and)  ὁ (the one) μὴ (not)γαμίζων (marrying), κρεῖσσον (better) ποιήσει  (will do).
(n)그렇다면, 그 자신의 처녀 딸을 시집보내는 그는 잘 하는 것이고, 또 그녀를 시집보내지 않는 그는 더 잘 행할 것이니라.
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
(v)그렇다면, 처녀와 혼인하는 그는 올바르게 행하며, 그녀와 혼인하지 않는 그는 훨씬 더 잘 행하느니라. 
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
(p) 또한 그렇다면, 그의 처녀(그의 딸)를 시집보내는 그는(그 아버지)는 잘 하며, 또 그녀를 시집보내지 않는 그는(그 아버지)는 더 잘 하느니라. 
So also then, he [the father] who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he [the father] who does not give [her] in marriage does better.
(한) 그러므로 처녀 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자가 더 잘하는 것이니라

 

고전0739. 아내는 그녀의 남편이 살아있는 동안에 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]에 의해 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면 그녀가 원하는 자에게 혼인되도록 그녀는 해방되어[엘류데로스:거리낌 없는,(시민으로서)노예가 아닌,자유롭게 태어나거나 해방된,(책무나 의무로부터)면제되다,자유로운(남자,여자)] 있느니라, 오직 주 안에서니라.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
(n)아내는 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면, 그녀는 그녀가 바라는 자와 혼인하도록 해방되느니라, 오직 주 안에서니라.

(v)부인은 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 그에게 묶여있느니라, 그러나 만약 그녀의 남편이 죽으면 그녀는 그녀가 바라는 누군가와 혼인하도록 해방되느니라, 그러나 그 남자는 반드시 주께 속하여야 하느니라,

(p)아내는 그녀의 남편이 살아 있는 동안에 법규에 의해 그에게 묶여있느니라, 만약 그 남편이 죽으면 그녀는 그녀가 원하는 자와 혼인하도록 해방되느니라, 오직 주 안에서니라(오직 그 역시 주 안에 있다는 조건에서니라)

(한) 아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라

 

고전0740. 그러나 내 판단(그노메:인식,견해,결의,조언,동의,충고,판단,마음,목적,의지)을 좇아서는, 만약 그녀가 그렇게 머무르면 그녀는 더 행복하니라, 그리고 내가 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 나 또한 생각하느니라.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
(n)그러나 내 의견으로는, 만약 그녀가 현재의 그녀의 모습대로 머무르면, 그녀는 더 행복하니라. 그리고 내가 또한 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 생각하느니라.
(v)내 판단으로는, 만약 그녀의 현재 모습대로 그녀가 머무르면, 그녀는 더 행복하니라. 그리고 나 또한 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 생각하느니라.
(p)그러나 내 의견으로는, 만약 과부가 재혼하지 않으면 그녀는 더 행복하니라(더 축복 받고, 시샘 받느니라). 그리고 내가 하나님의 영(靈)을 가지고 있다고 내가 또한 생각하느니라.
(한) 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라​

1Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· 2διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

 

3Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 4ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

 

5Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 6τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. 7θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

 

8Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· 9εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι.

 

10Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι— 11ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

 

12Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· 13καὶ γυνὴ ‹εἴ τις› ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 14ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

 

15Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶςa ὁ Θεός. 16τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;

17Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν* ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 18περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. 19ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ.

 

20Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 21δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

 

23Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.

25Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. 26Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσανb ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 27δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. 28ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

 

29Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 31καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

 

32Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ· 33ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 34καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

 

35Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.

 

36Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. 37ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

 

38Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ ⇔ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

 

39Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ· 40μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.

bottom of page