▶고후0101. 하나님의 뜻에 의해 예수 그리스도의 사도인 바울과 우리의 형제 티모데오스가
온 아카이아 지방에 있는 모든 성도들과 더불어, 코린트에 있는 하나님의 교회에게…
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
(n)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도인 바울과 우리의 형제 티모데오스가
아카이아 지방에 두루 걸쳐있는 모든 성도들과 더불어, 코린트에 있는 하나님의 교회에게…
(v)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도인 바울과 우리의 형제 티모데오스가
아카이아 지방에 두루 걸친 모든 성도들과 함께 더불어, 코린트에 있는 하나님의 교회에게…
(p)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도(특별한 사자)인 바울과 우리의 형제 티모데오스가
코린트에 있는 하나님의 교회(회중)에게와, 아카이아(그리스의 대부분) 지방에 두루 걸친 모든 성도(하나님의 백성)들에게
(한) 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 및 형제 디모데는 고린도에 있는 하나님의 교회와 또 온 아가야에 있는 모든 성도에게
▶고후0102. 하나님 우리 아버지로부터, 또 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의)와 평강이 너희에게 있을지어다.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
(n)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
(v)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
(p)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도(메시야 곧, 기름부음 받은 자)로부터 은혜(호의와 영적 축복)와 (마음의) 평강이 너희에게 있을지어다.
(한) 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
▶고후0103. 하나님, 바로 우리 주 예수 그리스도의 아버지시며, 연민(오이크티르모스:동정,자비,연민)들의 아버지시며, 온갖 위로(파라클레시스:애원,충고,위로,위안,간청)의 하나님은 송축 받을지어다,
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
(n)하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지는 곧, 연민들의 아버지시며, 온갖 위로의 하나님은 송축 받을지어다,
(v)하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 곧, 연민(함께 걷기)들의 아버지시며, 온갖 위로의 하나님께 찬양이 있을지어다.
(p)하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지는 곧, '함께 괴로워하기(긍휼과 연민)'의 아버지시며,
낱낱의 위로(위안과 격려)의 원천이신 하나님은 송축 받을지어다,
(한) 찬송하리로다 그는 우리 주 예수 그리스도의 하나님이시요 자비의 아버지시요 모든 위로의 하나님이시며
고후0104. 그분께서 우리의 온갖 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통] 가운데서 우리를 위로하시나니[파라칼레오:가까이서 부르다,초청하다,기원하다,(탄원,충고,위로에 의해) 청하다,요구하다,위로하다,욕망하다,훈계하다,부탁하다,기도하다], 따라서 우리가 하나님에게서 위로 받은 그 위로로 우리가 어떤 시련(들맆시스) 중에 있는 자들을 위로할 수 있을 것이니라.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
(n) 우리 자신들이 하나님에 의해 위로 받은 그 위로로 우리가 어떤 시련 중에 있는 자들을 위로할 수 있도록, 그분께서 우리의 온갖 시련 가운데서 우리를 위로하시느니라.
(v)그분께서 우리의 온갖 곤경 가운데서 우리를 위로하시나니, 따라서 우리 자신들이 하나님으로부터 위로 받은 그 위로로 우리가 어떤 곤경 중에 있는 자들을 위로할 수 있느니라.
(p)그분께서 낱낱의 어려움(재앙이나 고통) 가운데서 우리를 위로하시나니(위안하고 격려하시나니), 따라서 우리 자신들이 하나님에 의해 위로 받는(위안 받고 격려 받는) 그 위로(위안과 격려)로 우리가 갖가지 어려움이나 곤경 중에 있는 자들을 또한 위로할(위안하고 격려할) 수 있을 것이니라.
(한) 우리의 모든 환난 중에서 우리를 위로하사 우리로 하여금 하나님께 받는 위로로써 모든 환난 중에 있는 자들을 능히 위로하게 하시는 이시로다
고후0105. 이는 그리스도의 고난들이 우리 안에서 풍성함에 따라 그렇게 우리의 위로 또한 그리스도에 의해 풍성함이라.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
(n)이는 그리스도의 고난들이 풍성하게 우리의 것인 것과 똑같이, 그렇게 우리의 위로 또한 그리스도를 통해 풍성함이라.
(v)이는 그리스도의 고난들이 우리의 삶들 속으로 흘러 넘치는 것과 똑같이, 그렇게 또한 그리스도를 통해 우리의 위로가 흘러 넘침이라.
(p)이는 그리스도 자신의 고난들이 우리의 몫으로 풍성하게 떨어지는 것과 똑같이(그 고난들이 그분의 제자들 위에 풍성하게 흘러 넘치고, 또 우리가 그것들을 함께 나누고 체험하는 것과 같이), 그렇게 그리스도를 통해 위로(위안과 격려) 또한 우리에 의해 풍성하게 함께 나누어지고 체험됨이라.
(한) 그리스도의 고난이 우리에게 넘친 것같이 우리의 위로도 그리스도로 말미암아 넘치는도다
▶고후0106. 그리고 우리가 괴롭힘을 당하면, 그것은 너희의 위로와 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)을 위한 것이니, 그것은 우리가 역시 겪는 같은 고난들을 견디어 냄에서 효과적이니라. 그렇지 않고 우리가 위로를 받으면, 그것은 너희의 위로와 구원(쏘테리아)을 위한 것이니라,
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
(n)그러나 만약 우리가 괴롭힘을 당하면, 그것은 너희의 위로와 구원을 위한 것이니라, 그렇지 않고 만약 우리가 위로를 받으면, 그것은 너희의 위로을 위한 것이니, 그것은 우리가 역시 겪는 같은 고난들을 참을성 있게 견디어 냄에서 효과적이니라
(v)만약 우리가 고뇌에 빠지면, 그것은 너희의 위로와 구원을 위한 것이니라, 만약 우리가 위로를 받으면, 그것은 너희의 위로을 위한 것이니, 그것이 우리가 겪는 같은 고난들을 참을성 있게 견디어 냄을 너희 안에서 낳느니라.
(p)그러나 만약 우리가 어려움에 처하면(괴로움을 당하고, 고뇌에 빠지면), 그것은 너희의 위로(위안과 격려)를 위해서이며, 또 너희의 구원을 위해서니라. 그리고 만약 우리가 위로(위안과 격려)를 받으면, 그것은 너희의 위로(위안과 격려)을 위해서니, 우리가 역시 겪으며 경험하는 같은 악들(불운들과 재앙들)을 너희가 끈기있게 견디어 내는 때에 그것이 너희 안에서 역사하느니라.
(한) 우리가 환난받는 것도 너희의 위로와 구원을 위함이요 혹 위로받는 것도 너희의 위로를 위함이니 이 위로가 너희 속에 역사하여 우리가 받는 것 같은 고난을 너희도 견디게 하느니라
고후0107. 그리고 너희가 고난들에의 동참자들이듯이, 그렇게 너희가 또한 위로에의 동참자들이 됨을 알기에, 너희에 대한 우리의 기대(소망)는 확고부동하니라.
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
(n)그리고 너희가 우리의 고난들을 함께 나누는 자들이듯이, 그렇게 너희가 또한 우리의 위로를 함께 나누는 자들임을 알기에, 너희에 대한 우리의 기대는 확고하게 기초를 두고 있느니라.
(v)그리고 너희에 대한 우리의 기대는 확고부동하니, 이는 너희가 우리의 고난들을 함께 나누는 것과 똑같이, 그렇게 너희가 또한 우리의 위로를 함께 나눔을 우리가 앎이라.
(p)그리고 너희에 대한 우리의 기대(우리가 기뻐하며 확신하는, 너희에 대한 유익함의 기대)는 항상 흔들리지 않노니(확신하며, 동요되지 않노니), 이는 너희가 우리의 고난들과 재앙들을 함께 나누며, 또 그것의 동반자들인 것과 똑같이, 너희가 또한 우리의 위로(위안과 격려)를 함께 나누며, 또 그것의 동반자들임을 우리가 앎이라.
(한) 너희를 위한 우리의 소망이 견고함은 너희가 고난에 참여하는 자가 된 것같이 위로에도 그러할 줄을 앎이라
▶고후0108. 형제들아, 이는 아시아에서 우리에게 왔던 우리의 어려움들에 관해 우리가 너희로 모르게 하고 싶지 않음이니 곧, 우리가 심지어 생명을 체념했을 만큼 우리가 지나치게, 능력에 붙이게 눌렸던 (바레오:내리누르다,짐을 지다,책임을 맡다,무겁게 하다,누르다)것이라.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
(n)형제들아, 이는 아시아에서 우리에게 왔던 우리의 괴로움에 관해 너희가 알지 못하기를 우리가 원치 않음이니 곧, 지나치게, 우리의 능력에 붙이게 우리가 짐으로 지워져서, 우리가 심지어 생명을 체념했느니라.
(v)형제들아, 우리가 아시아의 로마 속주에서 겪었던 고초들에 관해 너희에게 알려지지 않기를 우리가 원치 않느니라. 견디어낼 수 있는 우리의 능력(법정 자격)을 훨씬 너머서, 우리가 굉장한 압박 아래에 있었으니, 그래서 우리가 심지어 생명을 체념했느니라.
(p)형제들아, 이는 아시아의 로마 속주에서 우리에게 닦쳤던 괴로움과 짓누르는 고뇌에 관해 너희에게 알려지지 않기를 우리가 원치 않음이니 곧, 우리가 매우 철저하게 또 감당치 못하게 내리 눌리고 으깨어져서, 우리가 심지어 생명 그 자체를 체념했던 사정이라.
(한) 형제들아 우리가 아시아에서 당한 환난을 너희가 알지 못하기를 원치 아니하노니 힘에 지나도록 심한 고생을 받아 살 소망까지 끊어지고
고후0109. 우리가 우리 자신을 신뢰하지 말고, 죽은 자들(생명없는 자들)을 일으키시는 하나님을 신뢰하도록, 우리가 우리 자신들 안에서는 사형선고를 가졌느니라.
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
(n) 우리가 우리 자신을 신뢰하지 말고, 죽은 자들을 일으키시는 하나님을 신뢰하게 하기 위해, 실제로 우리 자신들 안에서는 우리가 사형선고를 가졌느니라.
(v)실제로 우리의 마음으로는 우리가 사형선고를 느꼈느니라, 그러나 우리가 우리 자신들을 의지하지 말고, 죽은 자들을 일으키시는 하나님을 의지하도록 이것이 일어났느니라.
(p)실제로, 우리 자신들 안에서는 우리가 바로 그 사형선고를 받았었다고 우리가 느꼈느니라, 그러나 그것은 죽은 자들을 일으키시는 하나님을 의지하는 대신에, 우리 자신들을 신뢰하며 의지하는 것으로부터 우리를 지키기 위한 것이었느니라.
(한) 우리 마음에 사형 선고를 받은 줄 알았으니 이는 우리로 자기를 의뢰하지 말고 오직 죽은 자를 다시 살리시는 하나님만 의뢰하게 하심이라
고후0110. 그분께서 그렇게 대단한 죽음으로부터 우리를 구해내셨으며, 또 (지금도) 구하시느니라. 너희가 또한 우리를 위해 기도로 함께 돕는 동안은, 그분께서 여전히 우리를 구하실 것이라고 우리가 그분을 신뢰하느니라.
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
(n)그분께서 우리를 그렇게 대단한 죽음의 위험으로부터 구해내셨으며, 또 우리를 구해내실 것이니라. 우리가 우리의 소망(기대)을 그분 위에 두었느니라(고착시켰느니라), 그리고 너희 기도들을 통해 너희가 우리를 돕는 데에 또한 합류하는 동안은, 그분께서 여전히 우리를 구하실 것이니라.
(v)그분께서 그렇게 치명적인 위험으로부터 우리를 구해내셨으며, 또 그분께서 우리를 구해내실 것이니라, 너희가 너희 기도들로 우리를 도움에 따라, 그분께서 우리를 구해내시기를 계속하실 것이라는 우리의 기대(소망)를 우리가 그분께 두었느니라.
(p)이는 우리를 그러한 위험한 죽음으로부터 구하시고 구출하신 분은 그분이심이라, 그리고 그분께서 여전히 우리를 구하시고 구출하실 것이니라, (우리와 함께 더불어 도우며 애쓰면서) 우리를 위해 너희의 기도로서 너희가 또한 협력하는 동안은, 그분께서 우리를 (위험과 무너짐으로부터) 다시 구하실 것이며, 또 우리를 그분 자신께로 이끄실 것이라는 우리의 소망(우리의 기쁘고 확신하는 기대)을 우리가 그분 안에 또 그분 위에 두었느니라.
(한) 그가 이같이 큰 사망에서 우리를 건지셨고 또 건지시리라 또한 이후에라도 건지시기를 그를 의지하여 바라노라
고후0111. 너희가 또한 우리를 위해 기도로 함께 돕는 동안은,
그래서 많은 이들을 통해 우리 위에 채워 주어진 선물(카리스마:신성한 선물,구속,영적인 증여,자질부여,신비한 능력,값없는 선물,부여된 은총)에 대해, 감사들이 우리를 대신하여 많은 이들에 의해 드려질 것이니라.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
(n) 너희 기도들을 통해 너희가 우리를 돕는 데에 또한 합류하는 동안은,
그래서 많은 이들의 기도들을 통해 우리 위에 채워 주어진 호의에 대해, 우리를 대신하여 많은 이들에 의해 감사들이 주어질 것이니라.
(v) 너희가 너희 기도들로 우리를 도움에 따라,
그렇다면 많은 이들의 기도에 대한 응답으로 우리에게 주어진 은혜스러운 호의에 대해, 많은 이들이 우리를 대신하여 감사를 드릴 것이니라.
(p)(우리와 함께 더불어 도우며 애쓰면서) 우리를 위해 너희의 기도로서 너희가 또한 협력하는 동안은,
그와 같이, 기도했던 많은 이들의 요청에 따라 우리에게 주어진 은혜(구출의 축복)에 대해, 하나님을 향해 돌아선 많은 이들의 입술들이 결과적으로는 우리를 대신하여 감사를 드릴 것이니라.
(한) 너희도 우리를 위하여 간구함으로 도우라 이는 우리가 많은 사람의 기도로 얻은 은사를 인하여 많은 사람도 우리를 위하여 감사하게 하려 함이라
▶고후0112. 이는 우리의 기쁨은 이것임이니 곧, 육신적인 지혜로써가 아니고 하나님의 은혜에 의해서,진솔함과 경외하는[데오스: 신성(神聖),최고 신(神),하나님,하나님을 공경하는,하나님을 향한] 순수함(엘리크리네이아:명료,순수,성실)으로 우리가 세상에서 우리의 교제를 가져왔으며(아나스트레포:뒤집어 엎다,돌아보다,살다,거주하다,처신하다,왕래하다,던지다,사용되다), 너희를 향해서는 더욱 풍성하게 그렇게 해왔다는 우리 양심의 증거(마르튀리온:확증하는 것,주어진 확증,증거궤 안의 십계명,증명되다,증거,증명)이니라.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
(n)이는 우리의 자랑스러운 확신은 이것임이니 곧, 육신적인 지혜 안에서가 아니고 하나님의 은혜 안에서, 거룩함과 경외하는 순수함으로 우리가 세상에서 처신해 왔으며, 특별히 너희를 향해 그렇게 해 왔다는 우리 양심의 증거이니라.
(v)한데, 이것이 우리의 자랑이니 곧, 하나님으로부터 비롯되는 거룩함과 순수함으로, 우리가 세상에서 처신해 왔으며, 특별히 너희와의 우리의 관계에서 그러함을 우리의 양심이 증거하는 것이라. 우리가 세상적인 지혜를 따라서가 아니고 하나님의 은혜를 따라서 그렇게 해왔느니라.
(p)이것이 독실하고 순수한 동기들과 경외하는 순수함으로, 우리가 육신적인 지혜로가 아니고,하나님의 은혜[그분의 거룩한 영향력을 혼(魂)들 위에 행사하심으로, 하나님께서 분에 넘치는 호의와 인자하신 친절에 의해 그것들을 그리스도께 돌리시며, 또 크리스천의 미덕들 안에서 그것들을 유지하시고 강화시키시고 증가시키시는 분에 넘치는 호의와 인자하신 친절]에 의해, 세상에서 일반적으로 처신해 왔음을, 특별히 너희를 향해 처신해 왔음을 우리의 양심이 증거하는 자랑과 환호에 대한 이유이니라.
(한) 우리가 세상에서 특별히 너희에게 대하여 하나님의 거룩함과 진실함으로써 하되 육체의 지혜로 하지 아니하고 하나님의 은혜로 행함은 우리 양심의 증거하는 바니 이것이 우리의 자랑이라
고후0113. 이는 너희가 읽거나 시인하는(에피기노스코:어떤 표식을 알다,인식하다,전적으로 알게 되다,인정하다,알다,지각하다) 것 이외의 어떤 다른 아무것들을 우리가 너희에게 쓰지 않음이라. 그리고 너희가 부분적으로 우리를 또한 인정했듯이(에피기노스코), 주 예수의 날에 너희가 또한 우리의 기쁨인 것과 똑같이, 우리가 또한 너희의 기쁨임을, 너희가 바로 그 끝까지 시인하리라고(에피기노스코) 내가 믿느니라.
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
(n) 이는 너희가 읽고 이해하는 것 이상의 그밖의 아무것도 우리가 너희에게 쓰지 않음이라. 그리고 너희가 우리를 또한 부분적으로 이해했던 그대로, 우리 주 예수의 날에, 너희가 우리의 자랑할 이유인 것과 같이, 우리가 또한 너희의 자랑할 이유임을 너희가 끝까지 이해하기를 내가 바라느니라.
(v)이는 너희가 읽을 수 없거나 이해할 수 없는 어떤 것을 우리가 너희에게 쓰지 않음이라. 그리고 너희가 우리를 부분적으로 이해했듯이, 주 예수의 날에 우리가 너희에 관해 자랑할 것과 똑같이, 너희가 우리에 관해 자랑할 수 있음을 너희가 충분히 깨닫는데 이르기를 내가 바라느니라.
(p)이는 너희가 단순히 읽을 수 있고 또 깨달을 수 있는 것을 제외한 그밖의 아무것도 우리가 너희에게 쓰지 않음이라(우리가 말하는 것에 어떤 두겹의 뜻이 없느니라). 그리고 너희가 우리를 (이미) 부분적으로 알며 이해하며 시인했던 그대로①, 우리 주 예수의 날에 우리가 너희를 자랑할 수 있는 것과 똑같이, 너희가 우리를 (정직하게) 자랑할 수 있음을 시인했던 그대로②, 너희가 하늘의 것들을 철저히 숙지하게 되기를, 또 그것들을 끝까지 정확히 잘 알고 이해하게 되기를 내가 바라느니라.
(한) 오직 너희가 읽고 아는 것 외에 우리가 다른 것을 쓰지 아니하노니 너희가 끝까지 알기를 내가 바라는 것은
고후0114. 너희가 부분적으로 우리를 또한 인정했듯이(에피기노스코:어떤 표식을 알다,인식하다,전적으로 알게 되다,인정하다,알다,지각하다), 주 예수의 날에 너희가 또한 우리의 기쁨인 것과 똑같이, 우리가 또한 너희의 기쁨임을
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
(n)너희가 우리를 또한 부분적으로 이해했던 그대로, 우리 주 예수의 날에, 너희가 우리의 자랑할 이유인 것과 같이, 우리가 또한 너희의 자랑할 이유임을
(v)너희가 우리를 부분적으로 이해했듯이, 주 예수의 날에 우리가 너희를 자랑할 것과 똑같이,너희가 우리를 자랑할 수 있음을 너희가 충분히 깨닫는데 이르기를
(p)너희가 우리를 (이미) 부분적으로 알며 이해하며 시인했던 그대로①, 우리 주 예수의 날에 우리가 너희를 자랑할 수 있는 것과 똑같이, 너희가 우리를 (정직하게) 자랑할 수 있음을 시인했던 그대로②,
(한) 너희가 대강 우리를 아는 것같이 우리 주 예수의 날에 너희가 우리의 자랑이 되고 우리가 너희의 자랑이 되는 것이라
▶고후0115. 그리고 이 확신(페포이데씨스: 의존,신뢰,믿음)으로, 내가 전에 너희에게 가려고 주의를 기울였으니, 이는 너희가 두번째 은전(카리스:호의,은혜,선물,자비,너그러움,기쁨,감사)을 갖게 하려 함이라,
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
(n)이 확신으로, 내가 처음에 너희에게 가려고 했었으니, 이는 너희가 두번 축복을 받게 하려 함이라.
(v)내가 이것을 확신했기 때문에, 너희가 두번 은전을 얻도록 내가 처음에 너희를 방문하려고 계획했었느니라.
(p) 내가 먼저(무엇보다도) 너희를 방문하기를 원하고 계획했던 것은 이것을 확신함을 가지고였으니, 이는 너희가 은혜의 두겹의 호의와 증거(선물)을 갖게 하려 함이라.
(한) 내가 이 확신을 가지고 너희로 두 번 은혜를 얻게 하기 위하여 먼저 너희에게 이르렀다가
고후0116. 그리고 너희를 경유하여 마케도니아로 들어가고, 다시 마케도니아에서 너희에게로 가서, 유대로 향하는 나의 여정(旅程)에 너희에 의해 오르려 주의를 기울였느니라.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
(n)다시 말해서, 너희를 지나 마케도니아로 들어가고, 마케도니아로부터 다시 너희에게로 가서, 유대로의 나의 여정(旅程)에 너희에 의해 도움 받으려 했었느니라.
(v) 마케도니아로 가는 내 길에 너희를 방문하고, 또 마케도니아로부터 너희에게로 도로 와서, 그후에 유대로의 내 길에로 너희가 나를 보내주기를 내가 계획했었느니라.
(p) 마케도니아로의 내 길에 너희를 방문하고, 그후에 마케도니아로부터 되돌아 오는 나의 여정(旅程)에서 너희에게로 다시 가서, 유대로의 내 길에 너희가 나를 보내주기를 내가 원했느니라.
(한) 너희를 지나 마게도냐에 갔다가 다시 마게도냐에서 너희에게 가서 너희가 보내 줌으로 유대로 가기를 경영하였으니
▶고후0117. 그러므로 내가 그와 같이 주의를 기울였을 때에, 내가 경솔함(엘라프리아: 경솔,변하기 쉬움,가벼움)을 사용했느냐? 아니면 내게 "예, 예"이자 "아니요, 아니요"가 (동시에) 있도록, 내가 의도하는 것들을 내가 육신을 좇아 의도하느냐?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
(n)그러므로 내가 이것을 하려고 의도했을 때에 내가 망설이고 있지 않았느니라, 그렇잖느냐? 아니면 내게 "예, 예"이자 "아니요, 아니요"가 동시에 있도록, 내가 의도하는 것을 내가 육신을 좇아 의도하느냐?
(v)내가 이를 계획했을 때에, 내가 경솔하게 그것을 행했느냐? 아니면 내가 "예, 예"와, "아니요, 아니요"를 한 호흡으로 말하려고, 내가 세속적인 방식으로 내 계획들을 세우느냐?
(p)한데, 나의 원래의 계획을 내가 변경했기 때문에, 내가 불안정하고 변덕스러웠었느냐? 아니면 그것이 "아니오, 아니오"를 뜻할 때에 "예, 예"라고 말할 준비가 되어서, 내가 계획하는 것을 내가 속세의 사람과 같이 육신을 좇아 계획하느냐?
(한) 이렇게 경영할 때에 어찌 경홀히 하였으리요 혹 경영하기를 육체를 좇아 경영하여 예, 예 하고 아니, 아니라 하는 일이 내게 있었겠느냐
고후0118. 그러나 하나님은 진실하듯이, 너희를 향한 우리의 말은 "예"이자 "아니요"가 아니었느니라.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
(n)그러나 하나님은 신의가 두터우시듯이(진실하듯이, 약속을 지키듯이), 너희에게로의 우리의 말은 "예"이자 "아니요"가 아니니라.
(v)그러나 하나님이 신의가 두터우신 만큼 확실하게, 너희에게로의 우리의 메시지(전언)는 "예"이자 "아니요"가 아니니라.
(p)하나님이 신뢰할 만하며 신의가 두터우신 만큼 확실하게, 또 그분이 말씀하시는 것을 의미하는 만큼 확실하게, 너희에게로의 우리의 말과 메시지는 "아니오"를 의미할지도 모르는 "예"가 아니었느니라.
(한) 하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라
고후0119. 이는 우리에 의해서, 바로 나와 실루아노와 티모데오스에 의해서 너희 가운데에 선포되었던[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다] 하나님의 아들 곧, 예수 그리스도는 "예"이자 "아니요"가 아니었으며, 대신에 그분 안에서 "예"였음이라.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
(n)이는 우리에 의해서 곧, 나와 실루아노와 티모데오스에 의해서 너희 가운데에 선포되었던 하나님의 아들 곧, 그리스도 예수는 "예"이자 "아니요"가 아니었으며, 대신에 그분 안에서 "예"임이라.
(v) 이는 나와 실라스와 티모데오스에 의해서 너희 가운데에 선포되었던 하나님의 아들 곧, 예수 그리스도는 "예"이자 "아니요"가 아니었으며, 대신에 그분 안에서 그것은 항상 "예"가 되어 왔음이라.
(p)이는 우리에 의해서 곧, 내 자신과 실루아노와 티모데오스에 의해서 너희 가운데에 선포되어 왔던 하나님의 아들 곧, 그리스도 예수(메시야)는 "예"이자 "아니요"가 아니었음이라. 대신에 그분 안에서 그것은 항상 "하늘의 예"이니라.
(한) 우리 곧 나와 실루아노와 디모데로 말미암아 너희 가운데 전파된 하나님의 아들 예수 그리스도는 예 하고 아니라 함이 되지 아니하였으니 저에게는 예만 되었느니라
고후0120. 이는 하나님의 모든 약속들은 그분 안에서 "예"임이라, 그리고 그분 안에서 "아멘"은 우리에 의해 하나님의 영광에 이르느니라,
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
(n)이는 하나님의 약속들이 많이 있어도, 그것들 모두는 그분 안에서 "예"임이라, 그러므로 그분을 또한 통해서 우리의 "아멘"은 우리를 통해 하나님의 영광에 이르느니라,
(v)이는 하나님께서 얼마나 많은 약속들을 하셨을지라도, 그것들은 그리스도 안에서 "예"임이라. 그리고 그렇게 그분을 통해 "아멘"은 우리에 의해 말해져, 하나님의 영광에 이르느니라.
(p)이는 하나님의 약속들이 많이 있어도, 그것들 모두는 그분(그리스도) 안에서 자기들의 "예(응답)"을 발견함이라. 그런 까닭으로 우리가 또한 그분을 통해(그분의 인격으로, 또 그분의 주선에 의해서) 하나님께 "아멘(그것이 그렇게 될지어다)"을 입 밖으로 또한 발설하여, 하나님의 영광에 이르느니라.
(한) 하나님의 약속은 얼마든지 그리스도 안에서 예가 되니 그런즉 그로 말미암아 우리가 아멘 하여 하나님께 영광을 돌리게 되느니라
▶고후0121. 한데, 그리스도 안에서 너희와 함께 우리를 공고히 하시며(현재형), 또 우리에게 기름을 부으셨던 그분은 하나님이시니라.
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
(n)한데, 그리스도 안에서 너희와 함께 우리를 공고히 하시며(현재형), 또 우리에게 기름을 부으셨던 그분은 하나님이시니라.
(v)한데, 우리와 너희 양쪽을 그리스도 안에서 확고하게 서있게 만드시는 분은 하나님이시니라, 그분께서 우리에게 기름을 부으셨으며,
(p)우리를 확고히 굳히시며, 확고부동하게 만드시고, 또 그리스도 안에서 너희와 함께(너희와의 이어진 교제 가운데서) 우리를 공고히 하시고(현재형), 그리고 우리를 성별하시고, (우리에게 성령의 선물들을 갖추어 주시어서) 기름을 부으셨던 분은 하나님이시니라.
(한) 우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
고후0122. 그분께서 우리를 또한 날인(捺印)하셨으며(스프라기조:도장을 찍다,보전하다,증명하다,인봉하다,인치다), 또 우리의 마음들 안에 성령의 보증금(아르라본:보증금,보증을 위한 공탁금이나 재물,진지함)을 주셨느니라,
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
(n)그분께서 우리를 또한 날인(捺印)하셨으며, 또 담보로서 우리의 마음들 안에 성령을 우리에게 주셨느니라,
(v) 우리 위에 그분의 소유권의 날인(捺印)을 하셨으며, 또 앞으로 올 것을 보증하시려고, 착수금으로서 우리의 마음들 안에 그분의 영(靈)을 놓으셨느니라.
(p)우리 위에 그분의 표장(標章)을 찍으심으로①, 그리고 (그분 약속의 성취의) 담보 착수금 및 보증인으로서 우리의 마음들 안에 그분의 영(靈)을 우리에게 주심으로②, 그분께서 우리를 그분의 것으로서 또한 삼으셨으며 인정하셨느니라.
(한) 저가 또한 우리에게 인치시고 보증으로 성령을 우리 마음에 주셨느니라
엡0114노트: 성령의 보증금
고후0123. 더욱이, 너희를 아끼려고 아직까지도 내가 코린트에 가지 않았다는 기록 (마르튀스: 증거, 순교자, 기록, 증인)을 위해 내 혼을 걸고 내가 하나님을 부르느니라(에피칼레오마이:이름을 붙이다,호소하다,부르다,명명하다)
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
(n)너희를 아끼려고 내가 코린트에 다시 가지 않았음을 내 혼을 걸고 목격자로서 내가 하나님을 부르느니라.
(v)내가 코린트로 되돌아가지 않았던 것은 너희를 아끼기 위함이었음을 내 목격자로서 내가 하나님을 부르느니라.
(p)내 혼의 목격자로서 내가 하나님 위에서 호소하느니라, 내가 코린트에 가는 것을 그만두었던 것은 너희를 상하게 하기를 피하기 위해서였느니라.
(한) 내가 내 영혼을 두고 하나님을 불러 증거하시게 하노니 다시 고린도에 가지 아니한 것은 너희를 아끼려 함이라
고후0124. 우리는 너희 믿음 위에 주권(主權)을 갖기[퀴리유오: 통치하다,주(主)가 되다,지배하다] 위함이 아니라, 대신에 우리는 너희 기쁨을 돕는 자들이니라. 이는 믿음에 의해 너희가 서기 때문이니라.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
(n)우리는 너희 믿음 위에 군림하는 것이 아니라, 대신에 너희 기쁨을 위해 너희와 함께 하는 일꾼들이니라. 이는 너희 믿음 안에서 너희가 확고하게 서있기 때문이니라.
(v)우리가 너희의 믿음 위에 군림하는 것이 아니라, 대신에 너희의 기쁨을 위해 우리는 너희와 함께 일하느니라, 이는 너희가 단단하게 서는 것은 믿음에 의해서임이라.
(p)우리가 너희 위에 주권(主權)을 가지며, 너희의 믿음에 군림하는 것이 아니라, 오히려 너희의 기쁨을 촉진시키기 위해 동료 일꾼들로서 우리는 너희와 함께 일하는 것이니라. 이는 너희의 믿음 안에서(예수는 그분을 통해 우리가 하나님의 왕국에서 영원한 구원을 손에 넣는 메시야라는 너희의 강력하고 기꺼이 받아들이는 확신이나 믿음 안에서) 너희가 확고하게 섬이라.
(한) 우리가 너희 믿음을 주관하려는 것이 아니요 오직 너희 기쁨을 돕는 자가 되려 함이니 이는 너희가 믿음에 섰음이라
1Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
2Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. 5ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
6Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. 7καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
8Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,11συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
12Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 13οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,14καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ.
15Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, 16καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
17Τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τό “Ναί ναὶ” καὶ τὸ “Οὔ οὔ”; 18πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν “Ναί” καὶ “Οὔ.” 19ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Χριστὸς ⇔ Ἰησοῦς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦa καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο “Ναί” καὶ “Οὔ,” ἀλλὰ “Ναί” ἐν αὐτῷ γέγονεν. 20ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ “Ναί·” διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ “Ἀμὴν” τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
21Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός, 22ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.23Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.