고린도후서(2 Corinthians) 4장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  고전  살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

고후0401. 그러므로 우리가 긍휼히 여기심을(엘레에오:측은히,불쌍히,긍휼히 여기다,동정하다) 받았던 대로, 우리가 이 직분을 가지고 있는 것을 알고, 우리가 생기를 잃지(엑카케오: 나쁘게 되다,약하게 되다,실망시키다,활기를 잃다,피곤하다) 않느니라.
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
(n)그러므로 우리가 긍휼히 여기심을 받았던 대로, 우리가 이 직분을 가지고 있는 한, 우리는 낙담치 않느니라.
(v)그러므로 하나님의 긍휼히 여기심을 통해 우리가 이 직분을 가지고 있는 한, 우리는 낙담치 않느니라.
(p)그러므로, 우리에게 호의와 유익들과 기회들과, 특별히 구원을 주시는 하나님의 긍휼히 여기심에 의해, 우리가 이 직분을 붙잡고 또 종사하는 한, 우리는 낙담케 되거나(무서움으로 기운이 없으며 풀이 죽거나), 지침과 고갈(기진맥진)로 약해지지 않느니라.
(한) 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은 대로 낙심하지 아니하고

고후0402. 교활함 가운데서 걷지도 않고, 또한 하나님의 말씀을 속임수로 다루지도(돌로오:덫에 걸리게 하다,섞음질하다,거짓되게 대하다) 않으면서, 대신에 진리(진실 / 알레데이아:진리,참되다,진실성,사실)를 분명히 나타냄에 의해 하나님의 목전에서 우리 자신들을 낱낱의 사람의 양심에 천거하면서, 부정직(아이스퀴네:부끄러움,망신,부정직)의 감춰진 것들과 의절하였느니라.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's 
conscience in the sight of God.
(n)교활함 가운데서 걷거나 하나님의 말씀에 불순물을 섞지 않으면서, 대신에 진리를 분명하게 나타냄에 의해 하나님의 목전에서 우리 자신들을 낱낱의 사람의 양심에 천거하면서, 우리는 부끄러움 때문에 감춰진 것들과 의절하였느니라.
(v)오히려 우리는 비밀스럽고 부끄러운 방법들과 의절했느니라. 우리는 속임수를 이용하지 않으며, 또한 우리는 하나님의 말씀을 왜곡시키지도 않느니라, 반대로 진리를 명백하게 내놓음에 의해, 우리는 하나님 목전에서 낱낱의 사람의 양심에 우리 자신들을 천거하느니라.
(p)우리는 수치스러운 방법들(비밀스런 생각들, 정감들, 욕망들, 정정당당하지 못한 것들과, 사람들이 부끄러움을 통해 감추는 방법들과 기교들)과 의절했느니라. 우리는 하나님의 말씀을 교활하게 다루거나 (책략과 교묘함을 습관적으로 꾀하거나), 하나님의 말씀에 불순물을 섞거나, 부정직하게 취급하기를 거절하느니라, 대신에 우리는 진리를 공개적으로(선명하고 솔직하게) 말하느니라, 하나님의 목전과 면전에서 우리는 낱낱의 사람의 양심에게 우리 자신들을 그렇게 천거하느니라.
(한) 이에 숨은 부끄러움의 일을 버리고 궤휼 가운데 행하지 아니하며 하나님의 말씀을 혼잡케 아니하고 오직 진리를 나타냄으로 하나님 앞에서 각 사람의 양심에 대하여 스스로 천거하노라

고후0403. 그러나 만약 우리의 복음이 감춰진다면, 그것은 잃어버려지는 자들에게 감춰지느니라.
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
(n)그리고 비록 우리의 복음이 베일로 가려질지라도, 그것은 소멸하고 있는 자들에게 베일로 가려지느니라.
(v)그리고 비록 우리의 복음이 베일로 가려질지라도, 그것은 소멸하고 있는 자들에게 베일로 가려지느니라.
(p)그러나 비록 우리의 복음(반가운 소식)이 또한 감춰질지라도[하나님의 지식을 방해하는 베일로 흐려지고(모호해지고), 또 덮여질지라도], 그것은 소멸하고 있는 자들에게만 감춰지며, 또 영적으로 죽고 있는 자들에게만 흐려지며(모호해지며), 잃어버려지는 자들에게만 베일로 가려지느니라.
(한) 만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라

고후0404. 그들 안에서, 이 세상의 신(神)이 믿지 않는 자들의 생각(노에마:인지,목적,지성,성질,고안,마음,생각,사고)들을 눈멀게 하였으니(튀플로오:눈을 멀게 하다,어둡게 하다), 이는 하나님의 형상이신 그리스도의 영광스러운 복음의 빛이 그들에게 비추지 못하게 하려 함이라.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
(n)그들의 경우에는, 이 세상의 신(神)이 믿지 않는 자들의 생각들을 눈멀게 하였느니라. 이는 하나님의 형상이신 그리스도의 영광의 복음의 빛을 그들이 보지 못하게 하려 함이라.
(v)이 시대의 신(神)이 믿지 않는 자들의 생각들을 눈멀게 하였으니, 그래서 하나님의 형상이신 그리스도의 영광의 복음의 빛을 그들이 볼 수 없느니라.
(p)이는, 하나님의 형상과 모습이신 그리스도(메시야)의 영광의 복음의 비추는 빛을 그들이 보는 것을 방해하여, 그들이 진리(진실)를 분별하지 못하도록, 이 세상의 신이 믿지 않는 자들의 생각들을 눈멀게 하였음이라.
(한) 그 중에 이 세상 신이 믿지 아니하는 자들의 마음을 혼미케 하여 그리스도의 영광의 복음의 광채가 비취지 못하게 함이니 그리스도는 하나님의 형상이니라

빛의 조명 #637: 가족구원을 위해서 합심해서 기도해요!!

고후0405. 이는 우리가 우리 자신들을 선포하지[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다] 않으며, 대신에 그리스도 예수를 주(主)로서, 또 우리 자신들을 예수를 위한 너희 종들로서 선포함이라.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
(n)이는 우리가 우리 자신들을 선포하지 않으며, 대신에 그리스도 예수를 주(主)로서, 또 우리 자신들을 예수를 위한 너희의 노예 종들로서 선포함이라. 
(v)이는 우리가 우리 자신들을 선포하지 않으며, 대신에 그리스도 예수를 주(主)로서, 또 우리 자신들을 예수를 위한 너희의 종들로서 선포함이라. 
(p)이는 우리가 선포하는 것은 우리 자신들이 아니며, 대신에 예수 그리스도를 주(主)로서, 또 우리 자신들을 예수를 위한 너희의 종(노예들)들에 불과한 것으로서 선포함이라. 
(한) 우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주 되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라

고후0406. 이는 어두움에서 빛에게 빛을 비추라고 명하셨던 하나님께서, 예수 그리스도의 얼굴에서 하나님의 영광의(하나님의 영광에 관한) 지식(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)의 빛을 주시려고, 우리의 마음들 안에 빛을 비추셨음이라.    
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
(n) 이는 "빛은 어두움에서 비출지니라"고 말씀하셨던 하나님은, 그리스도의 얼굴에서 하나님의 영광의 지식의 빛을 주시려고, 우리의 마음들 안에 빛을 비추셨던 분이심이라.
(v) 이는 "빛으로 하여금 어두움에서 비추게 하라"고 말씀하셨던 하나님께서, 그리스도의 얼굴에서 하나님의 영광의 지식의 빛을 우리에게 주시려고, 그분의 빛이 우리 마음들 안에 빛을 비추게 하셨음이라.
(p)이는 "빛으로 하여금 어두움에서 비추게 하라"고 말씀하셨던 하나님께서, 예수 그리스도(메시야)의 얼굴에서(그것이 예수 그리스도의 인격에서 분명하게 나타내지고, 그 얼굴에서 드러나는 것과 같이), 하나님의 장중함과 영광의 지식의 조명을 위한 빛을 발산시키기 위해, 우리의 마음들 안에 빛을 비추셨음이라. 
(한) 어두운 데서 빛이 비취리라 하시던 그 하나님께서 예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 빛을 우리 마음에 비취셨느니라

고후0407. 그러나 우리가 이 보물을  흙그릇들 속에 가지고 있으니, 권능 (뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)의 탁월함(휘페르볼레:다른 것들 너머로 던짐,탁월,탁월하게,풍부하게,훨씬 더 초과하여 우수하게,더 우수한,측정할 수 없이)은 하나님에게서 비롯되고 우리에게서 비롯되지 않을 것이니라. 
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
(n)그러나 우리가 이 보물을 흙그릇들 속에 가지고 있으니, 권능의 뛰어난 위대함은 하나님에게서 비롯되고 우리 자신들로부터 비롯되지 않을 것이니라. 
(v)그러나 이 모든 뛰어난 권능은 하나님으로부터 비롯되며, 우리로부터 비롯되지 않음을 보여주기 위해, 우리가 이 보물을 질그릇의 단지들 안에 가지고 있느니라.
(p)그렇지만 우리가 이 귀중한 보물(복음의 하늘의 빛)을 (허약하며, 인간의) 흙그릇들 안에 가지고 있으니, 권능의 웅대함과 대단한 위대함은 하나님으로부터이며, 우리 자신들로부터가 아닌 것으로 보여질 것이니라. 
(한) 우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라

고후0408. 주 예수의 죽음을 몸 안에 항상 지니고 다니기(페리페로:지니고 다니다,갖고 다니다,앞뒤로 운반하다,운반하다) 때문에, 우리가 사방에서 고통을 당하나 그럼에도 압박당하지(스테노코레오:가까이 에워싸다,속박하다,괴롭히다,제한하다) 않으며, 우리가 당황하게 되나 절망 가운데 있지 않으며,
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
(n) 예수의 죽음을 몸 안에서 항상 갖고 다니기 때문에, 우리가 낱낱의 길에서 괴로움을 당하나 뭉개지지 않으며, 당황하게 되나 절망하지 않으며,
(v)우리가 사방에서 심하게 압박을 당하나 뭉개지지 않으며, 당황하게 되나 절망 가운데 있지 않으며,
(p)주 예수께서 겪으셨던 그 처형에로의 면할 수 없음(책임)과 내맡겨짐을 항상 몸 안에 갖고 다니기 때문에, 우리가 사방에서 압박 당하여 둘러싸여도(낱낱의 길에서 고통을 받으며 짓눌려도) 속박당하거나 뭉개지지 않느니라, 우리가 낭패를 겪으며 당황해 하며 출구를 찾을 수 없어도, 절망에로 내몰리지 않느니라.
(한) 우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며

고후0409. 박해를 당하나 버려지지 않으며, 내던져지나 무너지지 않노니, 
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
(n)박해를 당하나 버려지지 않으며, 맞아 눕혀지나 무너지지 않노니,
(v)박해를 당하나 버려지지 않으며, 맞아 눕혀지나 무너지지 않느니라. 
(p)우리가 추적을 당해도(박해를 받으며 심히 내몰려도) 홀로 서있도록 버려지지 않느니라. 우리가 땅바닥에 맞아 눕혀져도 결코 없어지고 무너지지 않느니라. 
(한) 핍박을 받아도 버린 바 되지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하여도 망하지 아니하고

고후0410. 주 예수의 죽음을 몸 안에 항상 지니고 다니기(페리페로:지니고 다니다,갖고 다니다,앞뒤로 운반하다,운반하다) 때문에, 
이는 예수의 생명이 또한 우리의 몸 안에서 분명하게 나타나지게 하려 함이니라.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, 
that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
(n) 예수의 죽음을 몸 안에서 항상 갖고 다니기 때문에,
그러면 예수의 생명이 우리의 몸 안에서 또한 분명하게 나타내질 것이니라. 
(v)우리는 항상 예수의 죽음을 우리의 몸 안에서 갖고 두루 다니니라, 
그래서 예수의 생명이 우리의 몸 안에서 또한 드러내질 것이니라. 
(p)주 예수께서 겪으셨던 그 처형에로의 면할 수 없음(책임)과 내맡겨짐을 항상 몸 안에 갖고 다니기 때문에,
그래서 예수의 부활 생명이 우리의 몸들에 의해 또 몸들 안에서 또한 내보여질 것이니라. 
(한) 우리가 항상 예수 죽인 것을 몸에 짊어짐은 예수의 생명도 우리 몸에 나타나게 하려 함이라

고후0411. 이는 살고 있는 우리는 예수를 위해 항상 죽음에로 넘겨짐이라. 이는 예수의 생명이 우리의 죽을 수 밖에 없는 육신 안에서 또한 분명하게 나타내지게 하려 함이라.      

For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, 
that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
(n)이는 살고 있는 우리는 예수를 위해 끊임없이 죽음에로 넘겨지고 있음이라, 그래서 예수의 생명이 우리의 죽을 수 밖에 없는 육신 안에서 또한 분명히 나타내질 것이니라. 
(v)이는 살아있는 우리는 예수를 위해 항상 죽음에로 주어지고 있음이라, 그래서 그분의 생명이 우리의 죽을 수 밖에 없는 육신 안에서 드러내질 것이니라. 
(p)이는 살고 있는 우리는 예수를 위해 끊임없이 죽음에로 넘겨지고 있음이라(죽음을 체험하고 있음이라), 그래서 예수의 부활 생명이 죽음을 면할 수 없는 우리의 육신을 통해서 또한 분명하게 명시될 것이니라. 
(한) 우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라

빛의 조명 #489:  종국적인 목표 

 

고후0412. 그렇다면, 죽음은 우리 안에서 일하나, 생명은 너희 안에서 일하느니라.                        
So then death worketh in us, but life in you.
(n)그래서, 죽음은 우리 안에서 일하나, 생명은 너희 안에서 일하느니라. 
(v)그렇다면, 죽음은 우리 안에서 일하고 있으나, 생명은 너희 안에서 일하고 있느니라.
(p)그와 같이 죽음은 우리 안에서 활력있게 일하고 있으나, 생명은 너희 안에서 활력있게 일하고 있느니라.(그것은 우리의 생명이 너희 안에서 활력있게 일하게 하기 위함이라)           
(한) 그런즉 사망은 우리 안에서 역사하고 생명은 너희 안에서 하느니라

고후0413. "내가 믿었느니라, 그러므로 내가 말하였느니라"고 기록되어 있는 것을 따라서, 우리가 믿음의 같은 영(靈)을 가지고 있기 때문에, 주 예수를 일으키신 그분께서 예수에 의해 우리를 또한 일으키시는 
것과, 너희와 함께 우리를 내놓는(출석시키는, 나타내는/ 파리스테미:옆에 서있는,전시하다,제공하다,추천하다,성립시키다,바로 가까이에 있다,준비하다,도움을 주다,먼저 가져오다,명령하다,권하다,선물하다,증명하다,보이다,서다) 것을 알기에, 우리가 또한 믿으며, 그러므로 말하느니라. 
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
(n) "내가 믿었느니라, 그러므로 내가 말하였느니라"고 기록되어 있는 것을 따라서, 믿음의 같은 영(靈)을 가지고 있기 때문에, 주 예수를 일으키신 그분이 예수와 함께 우리를 또한 일으키실 것과 너희와 함께 우리를 내놓으실 것을 알기에, 우리가 또한 믿으며, 그러므로 우리가 또한 말하느니라.   (v)이것이 기록되어 있으니 곧, "내가 믿었느니라, 그러므로 내가 말했느니라", 믿음의 같은 영(靈)을 가지고, 우리가 또한 믿으며, 그러므로 말하느니라. 
(p)그럼에도, "내가 믿었느니라, 그러므로 내가 말하였느니라"고 기록했던 그가 가지고 있던 같은 믿음의 영(靈)을 우리가 가지고 있느니라, 주 예수를 일으키신 그분이 예수와 함께 우리를 또한 일으키실 것과, 또 너희와 함께 우리를 나란히 그분의 면전으로 데려오실 것을 확신하기에, 
우리가 또한 믿으며, 그러므로 우리가 말하느니라. 
(한) 기록한 바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라

 

고후0414. 주 예수를 일으키신 그분께서 예수에 의해 우리를 또한 일으키시는 것과, 너희와 함께 우리를 내놓는(출석시키는, 나타내는/파리스테미:옆에 서있는,전시하다,제공하다,추천하다,성립시키다,바로 가까이에 있다,준비하다,도움을 주다,먼저 가져오다,명령하다,권하다,선물하다,증명하다,보이다,서다) 것을 알기에,
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
(n)주 예수를 일으키신 그분이 예수와 함께 우리를 또한 일으키실 것과 너희와 함께 우리를 내놓으실 것을 알기에,
(v)이는 주 예수를 죽은 자들로부터 일으키신 분이 예수와 함께 우리를 또한 일으키실 것과, 그분의 면전에서 너희와 함께 우리를 내놓으실 것을 우리가 알기 때문이니라.
(p) 주 예수를 일으키신 그분이 예수와 함께 우리를 또한 일으키실 것과, 또 너희와 함께 우리를 나란히 그분의 면전으로 데려오실 것을 확신하기에, 
(한) 주 예수를 다시 살리신 이가 예수와 함께 우리도 다시 살리사 너희와 함께 그 앞에 서게 하실 줄을 아노니

 

고후0415. 이는 모든 것들은 너희를 위함이니, 이는 풍성한 은혜(호의)가 많은 이들의 감사드림을 통해 하나님의 영광에로[에이스: (전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 되돌아가게 하려 함이니라.
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
(n)이는 모든 것들은 너희를 위함이니, 따라서 더욱더 많은 이들에게 퍼져나가고 있는 은혜는 하나님의 영광에로 풍성하도록 [페릿슈오:과잉이 되다,넘치게 되다,여분이 되다,풍부하게 되다,탁월하게 되다,(더욱) 풍성해지다,나아지다,초과하다,탁월하다,증가하다,남다] 감사드림을 불러일으킬 것이니라, 
(v)이 모든 것은 너희 유익을 위함이니, 따라서 더욱더 많은 이들에게 미치고 있는 은혜는 하나님의 영광에로 넘쳐흐르도록, 감사드림을 불러일으킬 것이니라, 
(p)이는 이 모든 것들은 너희를 위해 일어나고 있음이니, 따라서 은혜(하늘이 내려준 호의와 영적 축복)가 더욱더 많은 이들에게 뻗어나가고 또 많은 이들을 통해 무성하면 할수록, 더욱더 감사 드림이 불어나고, 
하나님의 영광에로 되돌아갈 것이니라. 
(한) 모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라

고후0416. 그런 까닭으로 우리가 생기를 잃지(엑카케오: 나쁘게 되다,약하게 되다,실망시키다,활기를 잃다,피곤하다) 않느니라, 비록 우리의 겉사람이 소멸할지라도, 그럼에도 속사람은 날마다 다시 새로워지느니라. 
For which cause we faint not; but though our outward man perish, 
yet the inward man is renewed day by day.
(n)그러므로 우리가 낙심하지 않느니라, 비록 우리 겉사람이 썩고(소멸하고) 있을지라도, 그럼에도 우리 속사람은 날마다 다시 새로워지고 있느니라. 
(v)그러므로 우리가 낙심하지 않느니라, 비록 겉으로는 우리가 점점 쇠약해져 가고 있어도, 그럼에도 속으로는 우리가 날마다 다시 새로워지고 있느니라. 
(p)그러므로 우리가 낙심하게(무서움을 통해 철저히 풀이 죽게, 기진맥진하게, 지치게) 되지 않느니라, 비록 우리 겉사람이 점진적으로 썩어가고 있으며(소멸하고 있으며) 또 쇠약해져 가고 있어도, 그럼에도 우리의 속 자신은 날마다 점진적으로 다시 새로워지고 있느니라. 
(한) 그러므로 우리가 낙심하지 아니하노니 겉사람은 후패하나 우리의 속은 날로 새롭도다

 

고후0417. 이는, 우리가 보이는 것들이 아니고, 보이지 않는 것들을 바라보는 동안은, 단지 잠시뿐인 우리의 가벼운 괴로움은, 훨씬 더 능가하며 영원한 영예의 무거운 것을 우리를 위해 낳음이라.
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
(n)이는, 우리가 보이는 것들이 아니고, 보이지 않는 것들을 바라보는 동안은, 순간적이며 가벼운 괴로움은, 모든 비교를 훨씬 뛰어넘는 영예의 영원한 무거운 것을 우리를 위해 낳고 있음이라.
(v)이는 우리의 가볍고 순간적인 고통들은, 그것들 모두 보다 훨씬 더 무게가 나가는 영원한 영예를 우리를 위해 성취하고 있음이라.
(p)이는, 우리가 보이는 것들이 아니고, 보이지 않는 것들을 숙고하고 또 바라보는 한, 우리의 가볍고 순간적인 괴로움(지나가는 시간의 경미한 고민)은, 영예의 영속(永續)되는 무거운 것[모든 헤아림을 뛰어넘고, 모든 비교와 계산을 과도하게 능가하는 영예의 무거운 것 곧, 결코 그치지 않는 방대하고 불가해한(초월적인) 영예와 축복 받음]을 우리를 위해 늘 더욱더 풍성하게 준비하며, 낳으며, 성취하고 있음이라!. 
(한) 우리의 잠시 받는 환난의 경한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중한 것을 우리에게 이루게 함이니

 

고후0418. 우리가 보이는 것들이 아니고, 보이지 않는 것들을 바라보는 동안은, 
이는 보이는 것들은 잠시이나, 보이지 않는 것들은 영원함이라.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
(n)우리가 보이는 것들이 아니고, 보이지 않는 것들을 바라보는 동안은, 
이는 보이는 것들은 잠시이나, 보이지 않는 것들은 영원함이라.
(v)그래서 우리가 보이는 것에게가 아니고 보이지 않는 것에 우리의 눈들을 고착시키느니라, 이는 보이는 것은 잠시이나, 보이지 않는 것은 영원함이라.
(p)우리가 보이는 것들이 아니고 보이지 않는 것들을 숙고하고 또 바라보는 한, 
이는 보이는 것들은 잠시이나(단시간이고, 빠르게 지나가나), 보이지 않는 것들은 죽음이 없고, 영원히 지속됨이라.
(한) 우리의 돌아보는 것은 보이는 것이 아니요 보이지 않는 것이니 보이는 것은 잠깐이요 보이지 않는 것은 영원함이니라

1Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 2ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

 

3Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.

 

5Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν ⇔ Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών “Ἐκ σκότους φῶς λάμψει,”a ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.b

7Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· 8ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· 11ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.

 

13Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον “Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,”c καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 14εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 15τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

 

16Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 17τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ‹ἡμῶν› καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 18μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.