▶고후0501. 이는 만약 이 장막의 우리 지상의 집이 분해되면, 하나님의 건축물(오이코도메:건축,건축물,확정,건물,교회,짖다,세우다) 곧, 손들로 만들어지지 않은, 하늘들에 있는 영원한 집을 우리가 가짐을 우리가 앎이라.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
(n)이는 만약 우리의 집인 지상의 장막이 헐어지면, 하나님으로부터의 건축물 곧, 손들로 만들어지지 않은, 하늘들에 있는 영원한 집을 우리가 가짐을 우리가 앎이라.
(v) 한데, 만약 우리가 들어 살고 있는 지상의 장막이 무너지면, 하나님으로부터의 건축물 곧, 사람의 손들에 의해 세워지지 않은, 하늘에 있는 영원한 집을 우리가 가짐을 우리가 아느니라.
(p)이는 만약 우리의 지상의 가정인 장막이 무너지면(분해되면), 하나님으로부터 한 건축물을 곧, 손들로 만들어 지지 않은, 하늘들에 있는 영원한 집을 우리가 가짐을 우리가 앎이라.
(한) 만일 땅에 있는 우리의 장막 집이 무너지면 하나님께서 지으신 집 곧 손으로 지은 것이 아니요 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 줄 아나니
고후0502. 이는 하늘로부터 비롯되는 우리 집으로 옷 입혀지기를 열심히 바라면서[에피포데오:사랑에 빠지다,갖기를 소원하다,(열심으로,심히)원하다,(대단히)갈망하다,절실히 바라다], 우리가 이 집에서 신음함이라.
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
(n)이는 그것을 입은 후에, 우리가 벌거벗겨져 발견되지 않을 한, 하늘로부터의 우리의 거처로 옷 입혀지기를 갈망하면서, 우리가 참으로 이 집에서 신음함이라.
(v)우리가 옷 입혀졌을 때에, 우리가 벌거벗겨져 발견되지 않을 것이기 때문에, 우리의 하늘의 거처로 옷 입혀지기를 갈망하면서, 우리가 그 동안은 신음하느니라.
(p) 참으로 여기에서 곧, 이 현재의 거처인 몸 안에서 우리가 속으로 한숨짓고 신음하노니, 이는 우리의 하늘의 거처로 옷 입혀지기를 우리가 갈망함이라. (옷과 같이 우리의 천상의 몸을 입기를, 장비가 갖추어지기를 우리가 갈망함이라)
(한) 과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니
고후0503. 만약 옷 입혀지는 것이 사실이면[카이:면접(面接)의,역시,까지,그 위에,더욱,실로], 우리가 벌거벗겨져 발견되지 않느니라.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
(n)그것을 입은 후에, 우리가 벌거벗겨져 발견되지 않을 한,
(v)우리가 옷 입혀졌을 때에, 우리가 벌거벗겨져 발견되지 않을 것이기 때문에,
(p)그러면 그것을 입음에 의해, 우리가 벌거벗겨져(몸이 없이) 발견되지 않을 것이니라.
(한) 이렇게 입음은 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라
고후0504. 이는 이 장막에 있는 우리가 짐이 지워져서(바레오:내리누르다,짐을 지다,책임을 맡다,무겁게 하다,누르다) 신음함이니, 우리가 옷이 벗겨지려 함이 아니고, 입혀지려 함이라, 이는 '죽음을 면할 수 없음'이 생명에 의해 삼켜지게 하려 함이라.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
(n)이는 참으로, 우리가 이 장막 안에 있는 동안에, 짐이 지워져서 우리가 신음함이니, 이는 우리가 옷이 벗겨지기를 원함이 아니고, 옷이 입혀지기를 원함이라, 그러면 죽을 수밖에 없는 것이 생명에 의해 삼켜질 것이니라.
(v)이는 우리가 이 장막 안에 있는 동안에, 우리가 신음하며, 짐이 지워져 있음이니, 이는 우리가 옷이 벗겨지기를 바람이 아니고, 우리의 하늘의 거처로 옷이 입혀지기를 바람이라, 그러면 죽을 수밖에 없는 것이 생명에 의해 삼켜질 것이니라.
(p)이는, 우리가 이 장막 안에서 여전히 있는 동안은, 우리가 짐 아래서 신음하며 또 (짓눌리고, 의기 소침하고, 압박당하여) 깊이 한숨지음이라. 우리가 몸[영(靈)의 겉옷]을 벗기를 원하는 것이 아니고, 오히려 우리가 더욱 옷 입혀지려 함이니, 그러면 죽을 수밖에 없는 것(우리의 죽어가는 몸)이 (부활 후에) 생명에 의해 삼켜질 것이니라.
(한) 이 장막에 있는 우리가 짐 진 것같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요 오직 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에게 삼킨 바 되게 하려 함이라
고후0505. 한데, 바로 그것을 위하여 우리를 움직이셨던 그분은 하나님이시니, 그분께서 우리에게 성령의 보증금(아르라본:보증금,보증을 위한 공탁금이나 재물,진지함)을 또한 주셨느니라.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
(n) 한데, 바로 이 목적을 위해 우리를 준비시켰던 그분은 하나님이시니, 그분께서 우리에게 성령을 담보로서 주셨느니라.
(v) 한데, 바로 이 목적을 위해 우리를 만드시고, 또 앞으로 올 것을 보증하여, 착수금(보증금)으로서 성령을 우리에게 주셨던 분은 하나님이시니라.
(p)한데, 바로 이 일을 위해 (우리를 준비시키시고 알맞게 만드셔서) 우리를 적합하게 만드셨던 그분은 하나님이시니, 그분께서 (그분 약속의 성취의) 보증(담보)으로서 성령을 우리에게 또한 주셨느니라.
(한) 곧 이것을 우리에게 이루게 하시고 보증으로 성령을 우리에게 주신 이는 하나님이시니라
엡0114노트: 성령의 보증금
고후0506. 그러므로 우리가 몸 안에서 가정을 삼아 있는 동안에는, 우리가 주로부터 떨어져 있는 것을 알기에, 우리가 항상 담대하니라(다르레오:용기를 보이다,담대하다,자신을 갖다,자신만만하다),
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
(n)그러므로 항상 용기로 충천해져 있으며, 또 우리가 몸 안에서 가정을 삼아 있는 동안에는, 우리가 주로부터 떨어져 있는 것을 아느니라.
(v)그러므로 우리는 항상 담대하며, 또 우리가 몸 안에서 가정을 삼아 있는 동안에는, 우리가 주로부터 떨어져 있음을 아느니라.
(p)그렇다면, 우리는 충천하고① 기대에 부풀고② 확신하는③ 용기로 항상 가득차 있느니라, 우리가 몸 안에서 가정을 삼아 있는 동안에는, 우리에게 약속되어 있으며, 주와 같이 있는 가정으로부터 우리가 집 밖에 (외출하여) 있는 것을 우리가 아느니라.
(한) 이러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할 때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니
고후0507. (이는 우리가 믿음으로 걷지, 보는 것으로 걷지 않음이라)
(For we walk by faith, not by sight:)
(n)이는 우리가 믿음으로 걷지, 보는 것으로 걷지 않음이라.
(v)우리는 믿음으로 살지, 보는 것으로 살지 않느니라.
(p)이는 우리가 믿음으로 걷지(사람의 하나님과 하늘의 것들에 대한 관계에 관해서, 믿음과 거룩한 열정을 가지고, 우리가 우리의 확신이나 믿음에 의해서 우리의 삶들을 규제하며 처신하느니라, 우리가 그와 같이 걷느니라), 보는 것이나 나타난 것으로 걷지 않음이라.
(한) 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
▶고후0508. 우리는 담대하니라, 다시 말해서, 오히려 기꺼이 몸으로부터 떨어져 있고, 주와 함께 있으려고 하느니라.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
(n) 우리는 용기로 충천하니라, 다시 말해서, 차라리 몸으로부터 떨어져 있고, 주와 함께 집에서 있기를 선호하느니라.
(v)우리는 담대하니라, 다시 말해서, 몸으로부터 떨어져 있고, 주와 함께 집에서 있기를 선호하고 싶으니라.
(p)뿐만 아니라, 우리는 담대하며 기대에 부푼 용기를 가지고 있으며, 몸에서 벗어나 집에서 떨어져 있고, 주와 함께 집에서 있기를 오히려 기뻐하느니라.
(한) 우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이라
고후0509. 그러므로 같이 있든 떨어져 있든, 우리가 그분에 의해 받아들여지도록 우리가 애쓰느니라.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
(n)그러므로 집에 있든 떨어져 있든, 우리의 포부로서 우리는 반드시 그분께 기쁜 것이 또한 되어야 하느니라.
(v)그래서 우리가 몸 안에서 집에 있든 그것으로부터 떠나있든, 우리는 그분을 기쁘게 해드리는 것을 우리의 목표로 삼느니라.
(p)그러므로 우리가 그분으로부터 떠나 지상에서 집에 있든, 집으로부터 떠나 그분과 함께 있든, 그분께 기쁜 것이 되기 위해 우리는 끊임없이 갈망하며, 진지하게(열심히) 애쓰느니라.
(한) 그런즉 우리는 거하든지 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자 되기를 힘쓰노라
고후0510. 이는 우리 모두는 그리스도의 심판석 앞에 반드시 나타나야 함이니, 그래서 그것이 좋든 나쁘든 그가 행하였던 것에 따라, 낱낱의 자가 그의 몸 안에서 행하여진 것들을 받을 것이니라.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
(n)이는 우리 모두는 그리스도의 심판석 앞에 반드시 나타나야 함이니, 그래서 좋든 나쁘든 그가 행하였던 것에 따라, 각 사람이 몸 안에서의 그의 행실들에 대해 보상을 받을 것이니라.
(v)이는 우리 모두는 그리스도의 심판석 앞에 반드시 나타나야 함이니, 그래서 좋든 나쁘든 몸 안에 있던 동안에 행하여진 것들에 대해 각 사람이 그에게 마땅한 것을 받을 것이니라.
(p)이는 우리 모두는 그리스도의 심판석 앞에 우리의 현재의 모습 그대로 반드시 나타나야 하고, 드러내져야 함이니, 그래서 선하든 악하든, 그가 몸 안에서 행하였던 것에 따라, (그의 목적과 동기가 무엇이었던지①, 그가 무엇을 성취하였으며 무엇으로 분주하였던지②, 무엇을 성취하는데 자신과 그의 주의를 기울였던지를③ 고려하여) 각 사람이 그의 급료를 받을 것이니라.
(한) 이는 우리가 다 반드시 그리스도의 심판대 앞에 드러나 각각 선악간에 그 몸으로 행한 것을 따라 받으려 함이라
▶고후0511. 그러므로 주의 무서움을 알기에, 우리는 사람들을 설득하느니라, 우리는 하나님께 명백하게 나타내지느니라[파네로오: (문자적이거나 상징적으로)명백하게 나타나다, 나타나다, 명백히 선언하다], 그리고 너희의 양심 안에서 명백하게 나타내지기를 내가 또한 기대하느니라.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
(n)그러므로 주의 무서움을 알기에, 우리는 사람들을 설득하느니라, 우리는 하나님께 명백하게 나타내지느니라, 그리고 너희의 양심 안에서 우리가 또한 명백하게 나타내지기를 내가 바라느니라.
(v)그렇다면, 주를 무서워하는 것이 무엇인지 우리가 아는 한, 우리는 사람들을 설득하려고 애쓰느니라. 우리가 누구인지는 하나님께 명백하니라, 그리고 그것이 너희 양심에 또한 명백하기를 내가 바라느니라.
(p)그러므로 존경과 우러러 공경함을 가지고 주를 무서워하는 것을 의식하고 있기에, 우리는 사람들을 설득하여 그들을 얻으려고 찾느니라. 우리가 어떤 종류의 사람들인지는 하나님에 의해 명백하게 인지되며 또 철저하게 파악되느니라, 그리고 그것이 너희의 양심들(너희의 타고난 식별력)에 의해 또한 명백하게 인지되며, 철저하게 파악되기를 내가 바라느니라.
(한) 우리가 주의 두려우심을 알므로 사람을 권하노니 우리가 하나님 앞에 알리워졌고 또 너희의 양심에도 알리워졌기를 바라노라
고후0512. 이는 우리가 우리 자신들을 다시 너희에게 천거하지 않고, 우리를 대신해(휘페르:위에,장소의,위의,너머,가로질러서,~을 찾기 위해서,대신으로,~에 관해서,~보다 뛰어난,~보다 더) 자랑할 기회를 너희에게 줌이라, 그러면 마음 안에서가 아니라 외양(外樣) 안에서 자랑하는 자들에게 대답할 얼마간을 너희가 가질 것이니라.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
(n) 우리는 우리 자신들을 너희에게 다시 천거하고 있지 않고, 우리를 자랑할 기회를 너희에게 주고 있느니라, 그러면 마음 안에서가 아니라 외양(外樣)을 자랑으로 여기는 자들에 대해 너희가 답변을 가질 것이니라.
(v)우리는 우리 자신들을 다시 너희에게 천거하려고 애쓰고 있지 않으며, 대신에 우리를 자랑으로 여길 기회를 너희에게 주고 있느니라, 그러면 마음 안에 있는 것보다 오히려 보이는 것을 자랑으로 여기는 자들에게 너희가 대답할 수 있느니라.
(p)우리는 우리 자신들을 다시 너희에게 천거하고 있지 않으며, 대신에 우리를 정당하게 자랑할 기회와 동기를 우리가 너희에게 마련해 주고 있느니라. 그러면 비록 그들의 마음이 그것들을 결하고 있을지라도, 표면적인 나타남들(그들이 가지고 있다고 나타내기만 하는 미덕들)에 근거해서 자신들을 자랑하는 자들에 대해, 너희가 대답을 가질 것이니라.
(한) 우리가 다시 너희에게 자천하는 것이 아니요 오직 우리를 인하여 자랑할 기회를 너희에게 주어 마음으로 하지 않고 외모로 자랑하는 자들을 대하게 하려 하는 것이라
▶고후0513. 이는 우리가 제정신이 아니면 그것은 하나님께 그러하며,
또는 우리가 온전한 정신으로 있으면 그것은 너희 까닭을 위해서임이라.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
(n) 이는 만약 우리가 제정신이 아니면 그것은 하나님께 대해서이며, 만약 우리가 건전한 정신을 가지고 있으면, 그것은 너희를 위해서임이라.
(v)만약 우리가 미쳤다면, 그것은 하나님을 위해서이며, 만약 우리가 올바른 정신이라면, 그것은 너희를 위해서니라.
(v)이는 만약 우리가 제정신이 아니면(어떤 이들이 말하듯이, 미쳤다면) 그것은 하나님에 대해서이고(위해서이고, 때문이고), 그분과 관계가 있으며, 만약 우리가 올바른 정신이라면, 그것은 너희의 유익을 위해서임이라.
(한) 우리가 만일 미쳤어도 하나님을 위한 것이요 만일 정신이 온전하여도 너희를 위한 것이니
고후0514. 이는 그리스도의 사랑이 우리를 강요하심이라(쉬네코:함께 잡다,막다,체포하다,강요하다,곤경에 빠뜨리다,괴롭히다,미리 점유하다,억제하다,붙잡다,지키다,억압하다,누워 앓다,멈추다,모이다), 이는 우리가 이와 같이 판단함이니 곧, 만약 한 사람이 모든 이들을 위해 죽었다면, 그 경우에는 모든 이들이 죽었다는 것이고①,
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
(n)이는, 한 사람이 모든 이들을 위해 죽었으니, 그러므로 모든 이들이 죽었다고 결말을 지었기에, 그리스도의 사랑이 우리를 제어하심이라.
(v)이는 그리스도의 사랑이 우리를 밀어내심이라, 이는 한 사람이 모든 이들을 위해 죽었으니, 그러므로 모든 이들이 죽었다고 우리가 확신함이라.
(p)이는 그리스도의 사랑이 우리를 제어하시고 다그치시고 몰아내심이라, 이는 만일 한 사람이 모든 이들을 위해 죽었다면, 그 경우에는 모든 이들이 죽었다는 것이 우리의 의견이고 확신임이라.
(한) 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라
고후0515. 그리고 그분이 모든 이들을 위해 죽으셨으니, 살아있는 자들이 이제부터는 그들 자신들에게가 아니고, 그들을 위해 죽으시고, 다시 일어나신 그분에게 살아있게 하려 함이라는 것②이라.
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
(n)그리고 그분이 모든 이들을 위해 죽으셨으니, 이는 살아있는 그들이 더 이상 그들 자신들을 위해서가 아니고, 그들 대신에 죽으시고 다시 일어나신 그분을 위해 살게 하려 함이라.
(v)그리고 그분이 모든 이들을 위해 죽으셨으니, 이는 살아있는 자들이 더 이상 그들 자신들을 위해서가 아니라, 그들을 위해 죽으시고, 다시 일으켜지신 그분을 위해 살게 하려 함이라.
(p)그리고 그분이 모든 이들을 위해 죽으셨으니, 이는 살아있는 모든 이들이 더 이상 그들 자신들에게와 그들 자신들을 위해서가 아니라, 그들을 위해 죽으시고 다시 일으켜지신 그분에게와 그분을 위해 살게 하려 함이라.
(한) 저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라
▶고후0516. 그러므로 이제부터는 우리가 육신을 좇아서 아무도 알지 않느니라, 그뿐 아니라 비록 우리가 육신을 좇아서 그리스도를 알았을지라도, 그럼에도 이제부터는 우리가 그분을 (육신을 좇아서) 더 이상 알지 않느니라.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
(n)그러므로 지금부터는 우리가 육신을 따라서 아무도 인지하지 않느니라, 비록 우리가 육신을 따라서 그리스도를 알았을지라도, 그럼에도 이제는 우리가 그분을 그와 같은 방식으로 더 이상 알지 않느니라.
(v)그러므로 지금부터는 우리가 세상적인 관점에서 아무도 주목하지 않느니라, 비록 우리가 한때 그리스도를 그와 같은 방식으로 주목했을지라도, 우리가 더 이상 그렇게 하지 않느니라.
(p)결론적으로 이제부터는 우리가 (순전히) 인간적인 관점에서(가치의 자연적인 기준의 관점에서) 아무도 어림잡고 주목하지 않느니라, 뿐만 아니라 비록 우리가 한때 인간적인 관점에서①, 또 사람으로서② 그리스도를 어림잡았었을지라도, 그럼에도 이제는 우리가 더 이상 (육신의 관점에서) 그분을 알지 않느니라, [그럼에도 이제는 우리가 더 이상 (육신의 관점에서) 그분을 알지 않는다는 그분에 관한 그러한 지식을 우리가 가지고 있느니라]
(한) 그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라
고후0517. 그러므로 만약 누가 그리스도 안에 있으면, 그는 새로운 창조물이니라, 옛 것들은 사라졌느니라(소멸되었느니라), 보라, 모든 것들이 새롭게 되었느니라,
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature:
old things are passed away; behold, all things are become new.
(n)그러므로 만약 누군가가 그리스도 안에 있으면, 그는 새로운 창조물이니라, 옛 것들은 사라졌느니라, 보라, 새로운 것들이 왔느니라,
(v)그러므로 만약 누군가가 그리스도 안에 있으면, 그는 새로운 창조물이니라, 옛 것은 가버렸고, 새로운 것이 왔느니라!
(p)그러므로 만약 누가 그리스도(메시야) 안에 있으면(접붙여졌으면), 그는 새로운 창조물(전적으로 새로운 창조물)이니라, 옛 것(예전의 도덕적 영적 상태)은 사라져 버렸느니라, 보라 참신하고 새로운 것이 왔느니라!
(한) 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새 것이 되었도다
▶고후0518. 그리고 모든 것들이 하나님에게서 비롯되노니, 그분께서 그리스도를 통해 우리를 그분 자신께 화해(조화)시키셨느니라(카탈랏쏘:교환하다,상이점을 혼합하다,화목케 하다), 그리고 화친(조화, 카탈라게:교환,조정,하나님의 은총으로의 회복,대속,화목,여명)의 직분을 우리에게 주셨느니라.
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
(n)한데, 이 모든 것들은 하나님으로부터이니라, 그분께서 그리스도를 통해 우리를 그분 자신께 화해시키셨으며, 그리고 화친(和親)의 직분을 우리에게 주셨느니라.
(v)이 모든 것은 하나님으로부터이니라, 그분께서 그리스도를 통해 우리를 그분 자신께 화해시키셨으며, 그리고 화친의 직분을 우리에게 주셨느니라.
(p)그러나 모든 것들은 하나님으로부터이니라. 그분께서 예수 그리스도를 통해 우리를 그분 자신께 화해시키셨으며(우리를 호의 속으로 받아들이시고, 우리를 그분과의 조화 속으로 데려가셨으며), 그리고 (말과 행실에 의해 다른 이들을 그분과의 조화 속으로 데려가기를 우리가 겨냥하게 하기 위해), 화친의 직분을 우리에게 주셨느니라.
(한) 모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니
고후0519. 즉, 하나님은 그리스도 안에서 세상을 그분 자기에게 화해(조화)시키고 계셨으며, 그들의 범법들을 그들에게 전가하지 않고 계셨느니라, 그리고 우리에게 화친(和親)의 말씀을 맡기셨느니라.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
(n) 환언하면, 하나님께서는 그리스도 안에서 세상을 그분 자신에게 화해시키고 계셨으며, 그들의 범법들을 그들에게 돌리지(셈하지) 않고 계셨느니라, 그리고 그분께서 우리에게 화친(和親)의 말씀을 맡기셨느니라.
(v)곧, 하나님은 세상을 그리스도 안에서 그분 자신에게 화해시키고 계셨으며, 사람들의 죄들을 그들에게 돌리지 않으시고 계셨느니라, 그리고 그분께서 우리에게 화친(和親)의 메시지를 맡기셨느니라.
(p)세상을 그분과의 호의에로 화해시키시며 회복시키시고, 사람들의 범법들을 그들에게 돌리며 평가하지 않고, 대신에 그것들을 삭제하시며(줄을 그어 지우시며), 그리고 (호의에로의 회복의) 화친(和親)의 메시지를 우리에게 맡기신 분은 그리스도 안에 계시는(그리스도 안에서 개인적으로 임재하신) 하나님이셨느니라.
(한) 이는 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 저희의 죄를 저희에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라
▶고후0520. 이제 그렇다면, 마치 하나님께서 우리를 통해 너희에게 간구하듯이, 우리는 그리스도를 위하는(대신하는) 특사(사절)들이니라, 우리가 그리스도를 대신해서 너희에게 간원하노니, 너희는 하나님께 화해(조화)되라,
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
(n)그러므로, 마치 하나님께서 우리를 통해 호소하고 있듯이, 우리는 그리스도를 위하는 특사들이니라, 우리가 그리스도를 대신해서 너희에게 간구하노니, 하나님께 화해되라,
(v)그러므로, 마치 하나님께서 우리를 통해 그분의 호소를 하고 있듯이, 우리는 그리스도의 특사들이니라, 우리가 그리스도를 대신해서 너희에게 애원하노니, 하나님께 화해되라,
(p) 말하자면 하나님께서 우리를 통해서 그분의 호소를 하시기 때문에, 그래서 우리는 그리스도의 특사들이니라, (지금 너희에게 제공되는) 하늘이 내려주는 호의를 붙잡기를, 또 하나님께 화해되기를 (그리스도의 개인적인 대표자들로서의) 우리가 그분을 위해 너희에게 구하느니라.
(한) 이러므로 우리가 그리스도를 대신하여 사신이 되어 하나님이 우리로 너희를 권면하시는 것같이 그리스도를 대신하여 간구하노니 너희는 하나님과 화목하라
고후0521. 이는 아무런 죄도 알지 못하던 그분을 그분께서 우리를 대신해 (휘페르:위에,장소의,위의,너머,가로질러서,~을 찾기 위해서,대신으로,~에 관해서,~보다 뛰어난,~보다 더) 죄가 되게 하셨음이니, 이는 그분 안에서 우리가 하나님의 법의(法義)[디카이오쉬네:히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응하는 헬라어 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의]로 되게 하려 하심이라.
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
(n)그분께서 아무런 죄도 알지 못하던 그분을 우리를 대신해 죄가 되게 하셨으니, 이는 그분 안에서 우리가 하나님의 법의(法義)로 되게 하려 하심이라.
(v)아무런 죄도 없던 그분을 하나님께서 우리를 위해(대신해) 죄가 되게 하셨으니, 이는 그분 안에서 우리가 하나님의 법의(法義)로 되게 하려 하심이라.
(p)우리를 위해 아무런 죄도 알지 못하던 그리스도를 그분께서 사실상(실효적으로) 죄가 되게 하셨으니, 이는 그분 안에서 또 그분을 통해서 우리가 하나님의 '법의(法義)로 되게 하려 하심이라. [이는 하나님의 법의(法義)(그분의 선하심에 의해, 인가되고 받아들여질 만하고 그분과의 올바른 관계 안에 있도록, 우리가 마땅이 되어야 하는 것)으로 옷입혀지고(갖추어지고), 그 법의(法義) 안에 있는 것으로 보여지고(간주되고), 그 법의(法義)의 본(本)들이 되게 하려 하심이라].
(한) 하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라
1Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 3εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος. 6Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· 7διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
8Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. 9διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
11Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
13Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 14ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 15καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
16Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις·a τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
18Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 19ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
20Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ. 21τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίανbἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.