고린도후서(2 Corinthians) 10장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  고전  살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

고후1001.이제, 너희 중에서는 면전에서 비천하나(타페이노스:짓눌린,굴욕감을 느끼는,천한,낙담시키는,초라한,낮은 신분의,겸손한), 떨어져 있어서는 너희를 향해 담대한(다르레오:용기를 보이다,담대하다,자신을 갖다,자신만만하다) 나 바울 자신이 그리스도의 온화하심(프라오테스:온유,온순,겸손,관용,인자)과 관대하심 (에피에이케이아: 적당함,공정,온화,너그러움,온유)으로 너희에게 간구하느니라. 
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
(n)이제 나 바울 자신이, 너희와 얼굴을 대면할 때에는 온화하나, 떨어져 있을 때에는 너희를 향해 담대한 내가 그리스도의 온화하심과 관대하심으로 너희에게 역설하느니라! 
(v) 내가, 너희와 얼굴을 대면할 때에는 소심하나, 떨어져 있을 때는 담대한 나 바울이 그리스도의 온화하심과 관대하심으로 내가 너희에게 호소하느니라!
(p)이제 나 자신 바울이, 너희 중에서 얼굴을 대면할 때에는 아주 비천하나 (그렇게 그들이 말하느니라), 내가 너희로부터 떨어져 있을 때에는 너희에게 담대한(무서움 없고 기탄 없는) 내가 그리스도 그분 자신의 온화하심과 사려깊으심으로 너희에게 간구하느니라!
(한) 너희를 대하여 대면하면 겸비하고 떠나 있으면 담대한 나 바울은 이제 그리스도의 온유와 관용으로 친히 너희를 권하고

 

고후1002. 얼마간의 사람들에게 내가 이를 가지고 당차게 되어야 한다고 생각하는 그 확신(페포이데씨스: 의존,신뢰,믿음)으로써, 내가 함께 있을 때에 내가 당차게 되지 않기를 내가 너희에게 간구하노니, 그들은 마치 우리가 육신을 따라 걷는 것처럼 우리에 관해 생각하느니라. 
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
(n) 얼마간의 사람들에게 이를 가지고 용기있게 되어야 한다고 내가 의도하는 그 확신으로써, 내가 함께 있을 때에 내가 당차게 될 필요가 없기를 내가 요청하노니, 그들은 마치 우리가 육신을 따라 걷는 것처럼 우리를 여기느니라.
(v) 우리가 이 세상의 규범들을 따라 산다고 생각하는 얼마간의 사람들을 향해 당차게 되어야 한다고 내가 예상하는 것과 같이, 내가 갈 때에 내가 그렇게 당차게 되어야만 되지 않기를 내가 너희에게 구하느니라. 
(p)내가 너희에게 갈 때에, (세상적인 동기들의 비천한 수준에 근거해서, 또 마치 오직 인간의 권능들로 옷 입혀진 것과 같이) 우리를 육신을 따라 활동한다고 의심하는 소수의 그들을 향해 보여주기를 내가 의도하는 그런 확신으로 내가 내몰리지 않기를 내가 너희에게 간청하느니라. 
(한) 또한 우리를 육체대로 행하는 자로 여기는 자들을 대하여 내가 담대히 대하려는 것같이 너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 담대한 태도로 대하지 않게 하기를 구하노라

 

고후1003. 이는 비록 우리가 육신 안에서 걸을지라도, 우리는 육신을 좇아서 전쟁하지(스트라튜오마이:군사적 활동에 종사하다,사도직을 수행하다,투쟁하다,군인) 않음이라.
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
(n)이는 비록 우리가 육신 안에서 걸을지라도, 우리는 육신을 따라 전쟁하지 않음이라.
(v) 이는 비록 우리가 세상 안에서 살지라도, 우리는 세상이 하듯이 전쟁을 하지 않음이라. 
(p)이는 비록 우리가 육신 안에서 걸을지라도(살지라도), 우리는 육신을 따라서, 또 인간의 무기들에 불과한 것들을 사용하여 우리의 전쟁을 수행하고 있지 않음이라.
(한) 우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니

고후1004. [이는 우리 전쟁의 무기들은 육신적인 (싸르키코스:육체에 관한,육적인,육신의,동물의,중생치 못한) 것이 아니며, 강력한 요새들의 무너뜨림에로(프로스:방향을 나타내는 전치사,~을 향하여,~을 향해/소유격과 함께 ~의 쪽에,~에 관하여/여격과 함께 ~의 곁에,가까이에/대격과 함께 향하여,가까이에,~동안) 하나님을 통해 세력(힘)있음이니]
(For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
(n) 이는 우리 전쟁의 무기들은 육신에 속하지 않으며, 요새들의 무너뜨림(카다이레씨스:타파,사멸,파괴,끌어내림)을 위해서 신(神)적으로 세력있음이라. 
(v) 우리가 가지고 싸우는 무기들은 이 세상의 무기들이 아니며, 반대로 그것들은 요새들을 파괴하는 신(神)의 권능을 가지고 있느니라. 
(p)이는 우리 전쟁의 무기들은 살과 피의 육신적인 무기들이 아니며, 그것들은 요새들의 전복과 무너뜨림을 위해 하나님 앞에서 세력있음이니,  
(한) 우리의 싸우는 병기는 육체에 속한 것이 아니요 오직 하나님 앞에서 견고한 진을 파하는 강력이라

고후1005. 상상(想像)(로기스모스: 계산,논의,자만,상상,생각)들과①, 하나님의 지식(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)을 거슬러 스스로를 높이는 낱낱의 높은 것②을 내던지며, 또 낱낱의 생각을 그리스도의 청종에로 사로잡아 데려가고,
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
(n)우리는 사색(思索)들과①, 하나님의 지식을 거슬러 위로 들려진 낱낱의 높은 것②을 무너뜨리고 있느니라. 또 우리는 낱낱의 생각을 그리스도의 청종에로 사로잡아 데려가고 있느니라. 
(v)우리는 논쟁들과①, 하나님의 지식을 거슬러 스스로를 높이는 낱낱의 잘난체②를 부수며, 또 낱낱의 생각을 그리스도께 청종하게 만들기 위해, 우리는 그것을 사로잡느니라. 
(p) 이는 우리가 논쟁들과 이론(理論)들과 추론들과 낱낱의 교만과, 하나님의 참 지식을 거슬러 스스로를 위로 높이는 높은 것을 논파(論破)하는 까닭이라, 그리고 교회로서의 너희 자신의 복종과 청종이 충분히 확보되고 갖추어지면, 그분께의 불청종에 대한 낱낱의 반항을 처벌할 준비를 갖추고서, 우리가 낱낱의 생각과 의도(목적)를 그리스도(메시야 곧 기름부음 받은 자)의 청종에로 사로잡아 가느니라. 
(한) 모든 이론을 파하며 하나님 아는 것을 대적하여 높아진 것을 다 파하고 모든 생각을 사로잡아 그리스도에게 복종케 하니

고후1006. 그리고 너희의 청종이 충분히 채워지면, 온갖 불청종에게 보복할(에크디케오: 변호하다,보복하다,벌하다,복수하다) 준비를 갖추고 있느니라. 
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
(n)그리고 너희의 청종이 모두 갖추어지는 언제든지, 우리는 온갖 불청종을 처벌할 준비가 되어 있느니라. 
(v)그리고 일단 너희의 청종이 모두 갖추어지면, 우리는 불청종의 낱낱의 행실을 처벌할 준비가 되어 있을 것이니라. 
(p)교회로서의 너희 자신의 복종과 청종이 충분히 확보되고 갖추어지면, 그분께의 불청종에 대한 낱낱의 반항을 처벌할 준비를 갖추고서, 
(한) 너희의 복종이 온전히 될 때에 모든 복종치 않는 것을 벌하려고 예비하는 중에 있노라

 

고후1007. 너희가 겉의 외관을 좇아 사물들을 바라보느냐? 만약 누가 자기는 그리스도의 것이라고 스스로 신뢰하면, 그로 하여금 스스로 이것을 다시 생각하게 하라 곧, 그가 그리스도의 것이듯이, 바로 그와 같이 우리도 그리스도의 것이니라.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
(n)너희는 사물들이 피상적으로 있는 대로 그것들을 바라보고 있느니라. 만약 누군가가 자기는 그리스도의 것이라고 속으로 자신하면, 그로 하여금 속으로 이것을 다시 숙고하게 하라 곧, 그가 그리스도의 것인 것과 똑같이, 우리 또한 그러하니라. 
(v) 너희가 사물들의 표면만을 바라보고 있느니라, 만약 누군가가 자기는 그리스도께 속한다고 자신하면, 그가 그리스도께 속하는 그 만큼 똑같이 우리도 그분께 속하는 것을 그는 다시 숙고해야 하느니라. 
(p)너희 눈 앞에 있는 이 분명한 사실을 바라보라, 만약 누군가가 자기는 그리스도의 것이라고 자신하면, 그가 그리스도의 것인 것과 똑같이, 우리 역시 그러함을 그로 하여금 심사숙고하게 하고, 자신에게 상기시키게 하라. 
(한) 너희는 외모만 보는도다 만일 사람이 자기가 그리스도에게 속한 줄을 믿을진대 자기가 그리스도에게 속한 것같이 우리도 그러한 줄을 자기 속으로 다시 생각할 것이라

고후1008. 이는 너희를 무너뜨리기(카다이레씨스:타파,사멸,파괴,끌어내림) 위해서가 아니고, 세우기(충전하기) 위해서 주께서 우리에게 주신 우리의 권위(위임받은 권능/엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)에 관해 비록 내가 얼마간 좀더 자랑할지라도, 내가 부끄러워하지 않을 것임이니, 
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
(n)이는 너희를 무너뜨리기 위해서가 아니고, 너희를 세우기 위해서 주께서 주신 우리의 권위에 관해 비록 내가 얼마간 좀더 자랑할지라도, 내가 수치에 처해지지 않을 것임이니, 
(v)이는 너희를 끌어 내리기 보다는 오히려 너희를 위로 세우기 위해 주께서 우리에게 주신 권위에 관해 비록 내가 얼마간 자유롭게 자랑할지라도, 내가 그것을 부끄러워하지 않을 것임이니, 
(p)이는 너희를 파괴하기 위해서가 아니고, 너희의 세움을 위해 주께서 주신 우리의 권능과 권위에 관해 비록 내가 다소 자유롭게 자랑할지라도, 그럼에도 진실을 웃도는 것에 대해 내가 수치에 처해지지 않을 것임이며, 
(한) 주께서 주신 권세는 너희를 파하려고 하신 것이 아니요 세우려고 하신 것이니 내가 이에 대하여 지나치게 자랑하여도 부끄럽지 아니하리라

고후1009. 그러면 마치 내가 서신들로 너희를 겁주려는(에크포베오:매우 놀라게 하다,무섭게 하다) 것과 같이, 내가 보이지 않을 것이니라. 
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
(n)이는 마치 내가 내 서신들로 너희를 겁주려 하려는 것 같이 보여지기를 내가 바라지 않음이라.
(v)나는 내 서신들로 너희를 놀라게 하기 위해 노력하고 있는 것 같이 보여지기를 원치 않느니라.
(p)또한 내 서신들로 너희를 위압하며 놀라게 하고 있는 것 같이도 내가 보이지 않을 것임이라. 
(한) 이는 내가 편지들로 너희를 놀라게 하려는 것같이 생각지 않게 함이니

고후1010. 이는 그들이 말하기를, 그의 서신들은 무게가 있고, 세력(힘)이 있으나, 그의 육신적인 풍채(파루시아: 가까이 존재하는 것,출현,재림,강림,나타남,육체적인 외관)는 허약하고 (아스데네스:무력한,더욱 유약한,병든,힘이 없는,나약함) 그의 언변은 멸시할 만하다(엑수데네오: 멸시하다,하찮게 여기다,무시하다)고 함이라. 
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
(n)이는 그들이 말하기를, 그의 서신들은 무게가 있고, 강력하나 그의 개인적인 풍채는 비인상적이고, 그의 언변은 멸시할 만하다고 함이라. 
(v)이는 어떤 이들이 말하기를, 그의 서신들은 무게가 있고, 세력이 있으나, 인물로는 그는 비인상적이고, 그의 언변은 아무것도 아니라고 함이라. 
(p)이는 그들이 말하기를, 그의 서신들은 무게가 있고, 인상적이며 세력이 있고 감동적이나(설득력이 있으나), 그의 인물과 신체적 풍채는 허약하고 그의 언변과 말투는 완전히 멸시할 만하다고(하찮다고) 함이라. 
(한) 저희 말이 그 편지들은 중하고 힘이 있으나 그 몸으로 대할 때는 약하고 말이 시원치 않다 하니

고후1011. 그런 자로 하여금 이것을 생각하게 하라 곧, 우리가 떠나있을 때에 우리가 서신들에 의해 말 가운데서 있는 것과 같이, 우리가 있을 때에는 우리가 그렇게 행함 가운데서 또한 있을 것이니라. 
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
(n)그런 자로 하여금 이것을 숙고하게 하라 곧, 떠나있을 때에 서신들에 의해 말 가운데서의 우리의 모습(정체)대로, 있을 때에는 우리가 또한 행함 가운데서 바로 그러한 사람들이니라. 
(v)그러한 자들은 이를 인식해야 하노니 곧, 우리가 떠나있을 때에 우리 서신들 가운데서의 우리의 모습대로, 우리가 있을 때에는 우리의 행함들 가운데서 우리가 그 모습이 될 것이니라. 
(p)그런 자들로 이를 인식하게 하라 곧, 우리가 떠나있을 때에 우리가 서신들로 말하는 그것을, 우리가 있을 때에는 우리가 행함들 속으로 또한 놓느니라.  
(한) 이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 편지들로 말하는 자가 어떠한 자이면 함께 있을 때에 행하는 자도 그와 같은 자인 줄 알라

 

고후1012. 이는 우리는 우리 자신들을 그 무리에 속하게 감히 만들거나, 그들 자신들을 추천(천거)하는 어떤 이들과 우리 자신들을 감히 비교하지도 않음이라. 그러나 그들 자신들을 기준으로 그들 자신들을 측정하며, 또 그들 자신들 사이에서 그들 자신들을 비교하는 그들은 지혜롭지 못하느니라.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
(n) 이는 그들 자신들을 추천하는 자들의 어떤 이들의 부류에 우리 자신들을 넣거나, 우리 자신들을 그들과 비교할 정도로 우리는 담대하지 않음이라. 그러나 그들이 그들 자신들을 기준으로 그들 자신들을 측정하며, 또 그들 자신들을 그들 자신들과 비교하면, 그들은 분별력이 없느니라.
(v) 우리는 그들 자신들을 추천하는 어떤 이들의 부류로 우리 자신들을 감히 분류하거나, 우리 자신들을 그들과 감히 비교하지 않느니라. 그들이 그들 자신들을 기준으로 그들 자신들을 측정하며, 또 그들 자신들을 그들 자신들과 비교하면, 그들은 지혜롭지 못하느니라.
(p)우리는 그들 자신들을 위해 스스로 드높이며 추천장(증명서)들을 갖추는 어떤 이들의 부류에 우리 자신들을 넣거나, 심지어 우리 자신들을 그들과 비교할 정도로 위험을 무릅쓸 대담함을 가지고 있는 것은 아니니라! 그럴지라도 그들이 그들 자신들로써 그들 자신들을 측정하며 또 그들 자신들을 서로 비교하면, 그들은 분별력이 없으며, 지혜롭지 못하게 처신하느니라.
(한) 우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다

고후1013. 그러나 우리는 우리의 범위를 넘어서가 아니라(아메트로스:무절제한,헤아릴 수 없는), 대신에 하나님께서 우리들에게 나누어 주신 줄자(카논:곧은 갈대,장대,자,정경,표준,경계,행동 반경,선,규칙)의 범위(메트론:척도,미터,제한된 분량,정도,한도)를 따라 일들을 자랑할 것이니, 바로 너희에게까지 이르는 범위(한계)니라.
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
(n) 그러나 우리는 우리의 범위를 넘어서가 아니라, 대신에 하나님께서 우리에게 범위로서 할당하신 영역의 범위 안에서 자랑할 것이니, 바로 너희에게까지 이르느니라.
(v) 그럴지라도 우리가 적절한 한계들을 넘어서 자랑하지 않을 것이며, 대신에 하나님께서 우리에게 할당해 주신 지역에까지 우리의 자랑을 제한할 것이니, 바로 너희에게까지 미치는 지역이니라.
(p)다른 한편으로, 우리는 우리의 적법한 로마 속주와 적절한 한계를 넘어 자랑하지 않을 것이며, 대신에 하나님께서 우리의 척도선(尺度線, 측정끈)으로서 우리에게 할당해 주신 우리의 책무의 한계들 안에서 지킬 것이니, 그 척도선은 바로 너희에게 이르며 또 바로 너희를 포함하고 있느니라. 
(한) 그러나 우리는 분량밖의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라

 

고후1014. 이는 마치 우리가 너희에게 이르지 않은 것 같이, 우리가 우리의 범위(한계)를 넘어서 우리 자신들을 뻗치지 않음이라, 이는 우리의 범위(한계)를 넘어서(아메트로스:무절제한,헤아릴 수 없는), 다시 말해, 다른 이들의 수고의 일들에 관해 자랑하지 않고, 대신에 너희의 믿음이 불어나면, 다른 이의 계통(카논:곧은 갈대,장대,자,정경,표준,경계,행동 반경,선,규칙)에서 우리 손에로 준비가 갖춰진 것들을 자랑하기 위해서가 아니라, 너희 너머의 지역들에서 복음을 전파하기[유앙겔리조:좋은 소식을 선포하다,복음을 전파하다,기쁜 소식을 가져오다(보이다),복음을 가르치다] 위해서, 우리의 줄자(척도)를 따라서 우리가 너희에 의해 풍성하게 확장된다는 소망을 가지고, 우리가 그리스도의 복음(유앙겔리온: 좋은 소식)을 전파하는 중에 너희에게까지 또한 갔었음이라.
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
(n) 이는 마치 우리가 너희에게 이르지 않은 것 같이 우리가 우리 자신들을 지나치게 뻗치고 있지 않음이라, 이는 우리의 범위를 넘어서, 다시 말해, 다른 이들의 수고 안에서 자랑하지 않고, 대신에 너희의 믿음이 자람에 따라, 다른 이의 영역에서 이미 성취된 것을 자랑하기 위해서가 아니고. 너희 너머의 지역들까지도 복음을 전파하기 위해서, 우리의 영역 안에서 우리가 너희에 의해 훨씬 더 확장될 것이라는 소망을 가지고, 우리가 그리스도의 복음 안에서 바로 너희에게까지 가는 첫번째였음이라.

(v) 마치 우리가 너희에게 가지 않았던 경우(사례)가 되는 것처럼, 우리는 우리의 자랑에서 너무 멀리 가고 있지 않느니라. 이는 우리는 그리스도의 복음을 가지고 너희에게까지 이르렀음이라.

(p)이는 마치 우리가 너희에게 가지 않은 것 같이(너희에게 적법한 사명을 갖고 있지 않은 것 같이), 우리는 우리의 로마 속주의 한계들을 넘어가고 있지 않으며, 이를 수 있는 우리의 능력(법정 자격)을 넘어서 뻗치고 있지 않음이라. 이는 우리는 그리스도의 반가운 소식들(복음)을 가지고 바로 너희에게까지 가는 바로 그 첫번째였음이라.

(한) 우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라

고후1014노트:  Cross check 롬1518-20

 

고후1015. 우리의 범위(한계)를 넘어서(아메트로스:무절제한,헤아릴 수 없는), 다시 말해, 다른 이들의 수고의 일들에 관해 자랑하지 않고, 
대신에 너희의 믿음이 불어나면, 우리의 줄자(척도)를 따라서 우리가 너희에 의해 풍성하게 확장된다는 소망을 가지고 

Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
(n)우리의 범위를 넘어서, 다시 말해, 다른 이들의 수고 안에서 자랑하지 않고, 대신에 너희의 믿음이 자람에 따라, 우리의 영역 안에서 우리가 너희에 의해 훨씬 더 확장될 것이라는 소망을 가지고 
(v) 또한 다른 이들에 의해 행해진 일에 관해 자랑함으로, 우리는 우리의 한계들 너머로 가지도 않느니라, 우리의 소망은, 너희의 믿음이 자라기를 계속함에 따라, 너희 중에서의 우리의 활동영역이 크게 확장될 것이라는 것이니,
(p)그러므로 우리의 적절한 한계를 넘어서, 다른 이들의 수고들에 대해 우리는 자랑하지 않느니라, 대신에 너희의 믿음이 자라기를 계속함에 따라, 여전히 우리의 책무의 한계들 안에서, 너희 중에서의 우리의 지역이 크게 확장될 것이라는 소망과 확신하는 기대를 우리가 가지고 있느니라. 
(한) 우리는 남의 수고를 가지고 분량밖에 자랑하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 더 할수록 우리의 한계를 따라 너희 가운데서 더욱 위대하여지기를 바라노라

 

고후1016. 다른 이의 계통(카논:곧은 갈대,장대,자,정경,표준,경계,행동 반경,선,규칙)에서 우리 손에로 준비가 갖춰진 것들을 자랑하기 위해서가 아니라, 너희 너머의 지역들에서 복음을 전파하기[유앙겔리조:

좋은 소식을 선포하다,복음을 전파하다,기쁜 소식을 가져오다(보이다),복음을 가르치다] 위해서, 
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
(n) 다른 이의 영역에서 이미 성취된 것을 자랑하기 위해서가 아니고. 너희 너머의 지역들까지도 복음을 전파하기 위해서, 
(v)그러면 너희 너머의 지역들에서 우리가 복음을 전파할 수 있느니라. 이는 다른 사람의 영역에서 이미 행해진 일에 관해 우리가 자랑하기를 원치 않음이라.
(p)그러면 우리가 그 현장에 가기 전에 이미 다른 사람의 활동 영역에서 행해진 일에 관해 자랑함이 없이, 너희 너머에 놓여있는 땅들에서 우리가 복음을 전파하기까지 할 것이니라. 
(한) 이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라

 

고후1017. 그래도 자랑하는 자, 그로 주 안에서 자랑하게 하라. 
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(n)그래도 자랑하는 그는 주 안에서 자랑해야 하느니라.
(v)그래도, 자랑하는 그로 주 안에서 자랑하게 하라.   
(p)그럴지라도, 자랑하고 뽐내는 그로 주 안에서 자랑하고 뽐내게 하라.
(한) 자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라

고후1018. 이는 자신을 추천(천거)하는 그가 인정되는(도키모스:받을 만한,시험받은,시험후 인정된,연단된) 것이 아니고, 주께서 추천하시는 자가 인정됨이라.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
(n)이는 인정되는 것은 자신을 추천하는 그가 아니고, 주께서 추천하시는 그임이라.
(v)이는 인정되는 것은 자신을 추천하는 자가 아니고, 주께서 추천하시는 자임이라.
(p)이는 인정되고고 받아들여지는 것은 자신을 칭찬하고 추천하는 사람이 아니고, 그것은 주께서 신임하시고 추천하시는 사람임이라.
(한) 옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라

1Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· 2δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

 

3Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα, 4τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων,5λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, 6καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.

 

7Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς. 8ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, 9ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. 10“Ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ” μέν, φησίν, “Βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.” 11τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

 

12Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ· 15οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

 

17“Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω·”a 18οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.