에베소서(Ephesians) 1장 ㅣ  1  2  3  4  5   고전 고후   살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

에베소서 1장은 각 번역본별로(킹제임스는,킹제임스별로, Nasb는 Nasb별로) 읽으셔야 합니다, 

3절부터 14절까지 한 문장으로서 길기 때문에, 어떻게 구문을 구분하는 가에 따라 해석이 달라집니다, 서로 얽혀있어서, 번역하기 어려운 부분이며, 오역 가능성도 배제할 수 없습니다, 나중에 천천히 검토하여, 다시 수정해 올립니다.

​1절,2절이 각 한 문장, 3-14절이 한문장,15-23절이 한 문장으로 되어 있습니다,

엡0101. 하나님의 뜻에 의해 예수 그리스도의 사도가 된 바울이, 에페소스에 있는 성도(분리된 자)들과 그리스도 예수 안에서 믿음이 굳은(피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는) 자들에게…

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Παῦλος (Paul),

(n)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도가 된 바울이, 에페소스에 있으며, 그리스도 예수 안에서 믿음이 굳은 성도들에게…

(v)하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도가 된 바울이, 에페소스에 있는 성도들 곧, 그리스도 예수 안에서 믿음이 굳은 자들에게…

(p)신(神)이 내려주신 뜻(하나님의 목적과 선택)에 의해 그리스도 예수(메시야)의 사도(특별한 사자)가 된 바울이, 에페소스에 있으며, 그리스도 예수 안에서 또한 믿음이 굳고 충직하며 확고부동한 성도들(성별되고, 따로 떼어 놓여진 자들)에게…

(한) 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안의 신실한 자들에게 편지하노니

엡0102. 하나님 우리 아버지로부터, 또 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의)와 '화해로 하나로 됨'[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,히브리어 솰롬(안녕,평안,번창)에 상응,평화,번영,평강,하나가 됨,고요,안식,다시 하나가 되다/호크마 주석:이 평화는 하나님과 인간 사이의 화해를 종종 뜻한다]이 너희에게 있을지어다.

Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

(n)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 '화해로 하나로 됨'이 너희에게 있을지어다.

(v)하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 '화해로 하나로 됨'이 너희에게 있을지어다.

(p)하나님 우리 아버지로부터의 또 주 예수 그리스도로부터의 은혜(하나님의 분에 넘치는 호의)와①, (하나님과의 평강과 조화와 하나됨과 방해 받지 않음을 뜻하는) 영적 평강이② 너희 것이 될지어다.

(한) 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

엡0103. 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지는 송축 받을지어다, 이 세상의 창설 전에 그분께서 우리를 그 자 안에서 택하셨음에 따라, 그분 뜻의 선하신 기쁨을 따라서 곧, 그분 은혜(호의)의 영광을 찬양하게 하려고, 예수 그리스도에 의해 우리를 자신에게 자녀들로서 양자로 삼아지게 미리 정하신(프로오피조:미리 제한하다,미리 결정하다,규정하다,예정하다) 후에, 사랑 안에서 우리가 그분 앞에서 거룩하고 또 탓할 데 없도록, 그분께서 우리를 그리스도 안에서 천국의 처소들에 있는 모든 영적 축복들로 축복하셨느니라.     

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

(n) 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지는 송축 받을지어다, 이 세상의 창설 전에 그분께서 우리를 그 자 안에서 택하셨던 것과 똑같이, 사랑 안에서 우리가 그분 앞에서 거룩하고 또 탓할 데 없도록, 그분께서 우리를 그리스도 안에서 천국의 처소들에 있는 낱낱의 영적 축복들로 축복하셨느니라.

(v) 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 찬양이 있을지어다, 그분께서 우리를 그리스도 안에서 낱낱의 영적 축복들로 천국왕국에서 축복하셨느니라, 

(p)(그분의 사랑 안에서) 이 세상의 창설 전에 그분께서 그리스도 안에서 우리를 택하셨던(실제로 그분 자신을 위해 그분 자신의 것으로 우리를 골라 내셨던) 바로 그대로, 사랑 안에서 그분 앞에서, 그분의 목전에 우리가 거룩하고 (그분을 위해 성별되고 따로 떼어 놓여지고) 또 탓할 데 없도록, 심지어 꾸지람을 훨씬 뛰어 넘도록, 우리를 그리스도 안에서 천국왕국에 있는, (성령에 의해 주어지는) 낱낱의 영적 축복들로 축복하신 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 아버지께 송축(찬미,찬사,칭송)이 있을지어다! 

(한) 찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되

롬0829(2)노트: '프로오피조(미리 결정하다)'의 단어가 들어간 말씀들

엡0104. 이 세상의 창설 전에 그분께서 우리를 그 자 안에서 택하셨음에 따라, 사랑 안에서 우리가 그분 앞에서 거룩하고 또 탓할 데 없도록, 

According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

(n)이 세상의 창설 전에 그분께서 우리를 그 자 안에서 택하셨던 것과 똑같이, 사랑 안에서 우리가 그분 앞에서 거룩하고 또 탓할 데 없도록, 

(v)이는 사랑 안에서 그분의 목전에서 거룩하고 또 탓할 데 없도록, 그분께서 이 세상의 창조 전에 우리를 그 자 안에서 택하셨음이라. 

(p)(그분의 사랑 안에서) 이 세상의 창설 전에 그분께서 그리스도 안에서 우리를 택하셨던(실제로 그분 자신을 위해 그분 자신의 것으로 우리를 골라 내셨던) 바로 그대로, 사랑 안에서 그분 앞에서, 그분의 목전에 우리가 거룩하고 (그분을 위해 성별되고 따로 떼어 놓여지고) 또 탓할 데 없도록, 심지어 꾸지람을 훨씬 뛰어 넘도록, 

(한) 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고

엡0105. 그분 뜻의 선하신 기쁨을 따라, 예수 그리스도에 의해 우리를 자신에게 자녀들로서 양자로 삼아지게 미리 정하신(프로오피조:미리 제한하다,미리 결정하다,규정하다,예정하다) 후에, 

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

(n)그분 뜻의 친절하신 의도를 따라 곧, 그분 은혜의 영광을 찬양하게 하려고, 예수 그리스도를 통해 자신에게 아들들로서 양자로 삼아지게 그분께서 우리를 미리 정하셨느니라.

(v)그분의 기쁨과 뜻에 따라 곧, 그분의 영광스러운 은혜를 찬양하게 하려고, 예수 그리스도를 통해 그분의 아들들로서 양자로 삼아지도록 그분께서 우리를 미리 정하셨느니라.

(p)이는 그분 뜻의 목적에 따라 그분께서 예수 그리스도를 통해 그분 자신의 자녀들로서 양자로 삼아지도록(자녀들로 드러나도록) 우리를 미리 제정(制定)하셨음이라(우리를 정해두고, 우리를 위해 사랑 안에서 계획하셨음이라), (이는 그것이 그분을 기쁘게 했으며, 또 그것이 그분의 친절한 의도이셨음이라)

(한) 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니

엡0106. 그분 은혜(호의)의 영광을 찬양하게 하려고, 

그 은혜 가운데서 그분께서 사랑 받는 자 안에서 우리가 받아들여지게 만드셨느니라. 

To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

(n) 그분 은혜의 영광을 찬양하게 하려고, 

이 은혜를 사랑 받는 자 안에서 그분께서 우리 위에 값없이 채워 주셨느니라. 

(v) 그분의 영광스러운 은혜를 찬양하게 하려고, 

이 은혜를 그분이 사랑하시는 자 안에서, 그분께서 우리에게 값없이 주셨느니라.

(p)이는 우리가 그분의 영광스러운 은혜(호의와 은총)를 찬양하고 칭송하는 데에 이르게 하려 하심이니, 이 은혜를 그분께서 사랑 받는 자 안에서 우리 위에 그렇게 값없이 채워 주셨느니라. 

(한) 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라

엡0107. 때들의 가득 참의 시대에, 그분께서 모든 것들을 곧, 하늘에 있는 것과 땅위에 있는 것 양쪽을 그리스도 안에서, 바로 그분 안에서 하나로 함께 모으기(아나케팔라이오마이:총계하다,간단히 이해하다,하나로 함께 모이다) 위해, 그분께서 자신 안에서 의도하셨던 자신의 선한 기쁨에 따라, 그분 뜻의 신비를 우리에게 알려지게 하신 후에, 그분께서 온갖 지혜와 신중함 안에서 우리를 향해 풍성하셨던 그분의 은혜의 풍성하심[플루티조: 부유함,표,소유,풍부,부(富),가치있는 물품]을 따라, 그 사랑 받는 자 안에서 우리가 그분 피를 통해 '몸값을 치러 자유케 함'[아폴뤼트로씨스:아포(분리)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)의 합성어,구속행위,벗어남,구원,해방,구속(救贖)]을 곧, 죄들에 대한 탕감(아페시스:자유,용서,구원,탕감,사함)을 가지고 있느니라,

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

(n)그분께서 온갖 지혜와 통찰력 안에서 우리 위에 아낌없이 주셨던 그분의 은혜의 풍성하심을 따라, 그분 안에서 우리가 그분 피를 통해  '몸값을 치러 자유케 함'을 곧, 우리의 범법들에 대한 탕감을 가지고 있느니라. 

(v)그분께서 온갖 지혜와 분별력으로써 우리 위에 아낌없이 주셨던 하나님의 풍성하신 은혜를 따라, 그분 안에서 우리가 그분 피를 통해  '몸값을 치러 자유케 함'을 곧, 죄들의 탕감을 가지고 있느니라, 

(p)그분의 뜻(그분의 계획과 목적)의 신비(비밀)를 우리에게 알려지게 하셔서, 그분께서 낱낱의 종류의 지혜와 분별력(실천적인 통찰력과 신중함) 안에서 우리 위에 아낌없이 주셨던 그분의 인자하신 호의의 풍성하심과 아낌없는 베품을 따라, 그분 안에서 우리가 그분 피를 통해 '몸값을 치러 자유케 함'(해방과 구원)을 곧, 우리의 범죄들(미달되는 것들과 범법들)에 대한 면제(탕감)를 가지고 있느니라, 

(한) 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니

Cross check : 고엘 제도(출0606 노트)

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

신1223 노트 : 피(생명)의 대속(탕감,되삼)은 피(생명)으로써만이 가능하다

엡0108. 그분께서 온갖 지혜와 신중함 안에서 우리를 향해 풍성하셨던 

Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

(n)그분께서 온갖 지혜와 통찰력 안에서 우리 위에 아낌없이 주셨던

(v)그분께서 온갖 지혜와 분별력으로써 우리 위에 아낌없이 주셨던

(p)그분께서 낱낱의 종류의 지혜와 분별력(실천적인 통찰력과 신중함) 안에서 우리 위에 아낌없이 주셨던, 

(한) 이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사

엡0109. 그분께서 자신 안에서 의도하셨던 자신의 선한 기쁨에 따라, 그분 뜻의 신비를 우리에게 알려지게 하신 후에, 

Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

(n)때들의 가득 참에 알맞는 통치를 목적으로, 다시 말해 그리스도 안에서의 모든 것들의 곧, 그분 안에서의 하늘들에 있는 것들과 땅 위에 있는 것들의 집약(集約)을 목적으로, 그분께서 그분 안에서 의도하셨던 그분의 친절한 의도를 따라, 그분께서 우리에게 그분 뜻의 신비를 알려지게 하셨느니라.

(v)그리고 때들이 그들의 가득 참에 이를 때에 발효되게 하기 위해 곧, 하늘에와 땅 위에 있는 모든 것들을 하나의 머리 곧, 바로 그리스도 아래로 함께 가져가기 위해, 그분께서 그리스도 안에서 의도하셨던 그분의 선하신 기쁨을 따라, 그분께서 우리에게 그분 뜻의 신비를 알려지게 하셨느니라,

(p)그분의 뜻(그분의 계획과 목적)의 신비(비밀)를 우리에게 알려지게 하셔서, 

그리고 그것은 이것이니, 그분께서 사전에 그 자 안에서 사전에 의도하시고, 내보이셨던 그분의 선하신 기쁨(그분의 인자하신 의도)을 따라서니라. 

(한) 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜을 위하여 예정하신 것이니

엡0110. 때들의 가득 참의 시대에, 그분께서 모든 것들을 곧, 하늘에 있는 것과 땅위에 있는 것 양쪽을 그리스도 안에서, 바로 그분 안에서 하나로 함께 모으기(아나케팔라이오마이:총계하다,간단히 이해하다,하나로 함께 모이다) 위해 

That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

(n)때들의 가득 참에 알맞는 통치를 목적으로, 다시 말해 그리스도 안에서의 모든 것들의 곧, 그분 안에서의 하늘들에 있는 것들과 땅 위에 있는 것들의 집약(集約)을 목적으로

(v)때들이 그들의 가득 참에 이를 때에 발효되게 하기 위해 곧, 하늘에와 땅 위에 있는 모든 것들을 하나의 머리 곧, 바로 그리스도 아래로 함께 가져가기 위해,

(p)때들의 성숙과 시대들의 절정기를 대비해, 모든 것들을 곧, 하늘에 있는 것들과 땅 위에 있는 것들의 양쪽을 그리스도 안에서 하나로 하기로, 그것들에게 머리를 달기로, 그것들을 완성하기로 그분께서 계획하셨느니라. 

(한) 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라

엡0111. 그분 자신의 뜻의 의도(불레:유지,조언,목적,모의,의지)를 좇아 모든 것들을 성취시키시는 그분의 목적에 따라 미리 정해져서(프로오피조:미리 제한하다,미리 결정하다,규정하다,예정하다), 그분 안에서 우리 역시 세습물을 손에 넣었으니,

In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

(n) 그리스도 안에서 소망을 두는 첫째였던 우리가 그분 영광의 찬양에 이르게 하려는 목적으로, 그분 뜻의 의도를 좇아 모든 것들을 성취시키시는 그분의 목적에 따라 미리 정해진 후에, 우리 역시 세습물을 손에 넣었느니라, 

(v) 그리스도 안에서 소망을 두는 첫째였던 우리가 그분 영광의 찬양을 위한 것이 되게 하려고, 그분 뜻의 의도와 같은 모양으로 낱낱의 것을 성취시키시는 그분의 계획에 따라 미리 정해진 후에, 그분 안에서 우리 역시 택함을 받았느니라, 

(p)그분 안에서 우리 역시 (하나님의) 선민(몫)으로 삼아지고 또 우리가 세습물을 손에 넣었느니라. 이는 우리가 그분의 목적에 따라 미리 정해졌음이라(사전에 택해지고 지명되어졌음이라), 그분은 그분 자신의 뜻의 의도와 계획을 따라 낱낱의 것을 성취시키시느니라.

(한) 모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니

엡0112. 이는 그리스도 안에서 먼저 신뢰했던 우리가 그분 영광의 찬양에 이르게 하려 하심이라.

That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

(n)그리스도 안에서 소망을 두는 첫째였던 우리가 그분 영광의 찬양에 이르게 하려는 목적으로 

(v) 그리스도 안에서 소망을 두는 첫째였던 우리가 그분 영광의 찬양을 위한 것이 되게 하려고,

(p) 그래서 그리스도 안에서 먼저 소망을 두었던 우리는 그분 영광의 찬양을 위해 사느니라 (우리의 신뢰를 그분 안에 먼저 두었던 우리는 그분 영광의 찬양을 위해 살도록 정해졌으며, 또 지정되었느니라)

(한) 이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라

에베소서

 

1. 기록자 :

사도 바울

2. 기록연대 :

A.D. 63년경

3. 기록장소 :

로마 1차투옥

중에

4. 기록대상 :

에베소 교인

엡0113. 너희가 진리의 말씀 곧 너희 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)의 복음(반가운 소식)을 들은 후에, 너희 역시 그분 안에서 신뢰하였으며, 너희가 믿은 후에, 그분 안에서 너희 역시 약속된 그 성령으로 날인(捺印)되었으니,

In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

(n) 너희가 진리의 메시지(전언) 곧 너희 구원의 복음을 경청한 후에, 너희가 또한 그분을 먼저 믿었었으며, 너희가 약속된 성령으로 그분 안에서 날인(捺印)되었으니,

(v)그리고 너희가 진리의 말씀 곧 너희 구원의 복음을 들었을 때에, 너희가 또한 그리스도 안에 포함되었으며, 먼저 믿고나서, 너희가 그분 안에서 인장(印章)으로 곧 약속된 성령으로 표시되었으니,

(p) 진리의 말씀 곧 너희 구원의 반가운 소식들(복음)을 들었으며 그리고 그분 안에서 믿으며, 그분께 붙어 있으며, 또 그분에게 의지하였던 너희 역시 그분 안에서 오랫동안 약속되었던 성령의 인장으로 낙인(烙印)되었으니,

(한) 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니

 

엡0114. 이 약속된 성령은, 구입된 소유물의 '몸값을 치러 자유케 함'[아폴뤼트로씨스:아포(분리)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)의 합성어,구속행위,벗어남,구원,해방,구속(救贖)]의 때까지 우리의 세습물의 계약금(아르라본:보증금,보증을 위한 공탁금이나 재물,진지함)이니, 그분의 영광을 찬양하게 하려 함이라, 

Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

(n)이 약속된 성령은, 하나님 자신의 소유의 '몸값을 치러 자유케 함'을 목적으로, 우리의 세습물의 담보로서 주어지노니, 그분의 영광을 찬양하게 하려 함이라, 

(v)이 약속된 성령은, 하나님 소유인 자들의 '몸값을 치러 자유케 함'의 때까지, 우리의 세습물을 보증하는 계약금이니, 그분의 영광을 찬양하게 하려 함이라, 

(p)이 성령은, 세습물의 충분한 '몸값을 치러 자유케 함'과① 세습물의 완전한 소유를 손에 넣음을② 기대하면서, 우리의 세습물의 보증금(우리의 세습물에 대한 첫열매들, 담보, 맛보기, 착수금)이니, 그분의 영광을 찬양하게 하려 함이라, 

(한) 이는 우리의 기업에 보증이 되사 그 얻으신 것을 구속하시고 그의 영광을 찬미하게 하려 하심이라

엡0114노트: 성령의 보증금

 

엡0115. 그러므로, 주 예수 안에 있는 너희의 믿음과①,  모든 성도(분리된 자)들에 대한 사랑에② 관해 내가 들은 후에, 나 역시 

Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

(n)이런 까닭으로, 너희 가운데에 계시는 주 예수 안에 있는 믿음과①,  모든 성도들에 대한 너희의 사랑에② 관해 들은 후에, 나 역시 

(v)이런 까닭으로, 주 예수 안에 있는 너희의 믿음과①, 모든 성도들에 대한 너희의 사랑에② 관해 내가 들은 이후에 줄곧, 

​(p)이런 까닭으로, 주 예수 안에 있는 너희의 믿음과①, 모든 성도들(하나님의 백성)을 향한 너희의 사랑에② 관해 내가 들었기 때문에,

​(한) 이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고

 

​엡0116. 내 기도들에서 너희에 관해 언급하면서, 너희를 위해 감사드리기를 그치지 않노니, 

​Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

(n) 내 기도들에서 너희에 관해 언급하는 동안에, 너희를 위해 감사드리기를 그치지 않노니,  

(v)내 기도들에서 너희를 기억하면서, 너희를 위해 감사드리기를 내가 멈추지 않았느니라, 

(p)내 기도들에서 너희에 관해 언급하면서, 너희를 위해 감사드리기를 내가 그치지 않느니라.

(한) 너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라

엡0117. 곧, 우리 주 예수 그리스도의 하나님 곧, 영광의 아버지께서, 그분을 숙지(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)하는 가운데서, 너희 이해력(디아노이아: 깊은 사고,마음의 기능,작용, 상상, 마음,이해,의향)의 눈들이 빛의 조명을 받음으로, 너희에게 지혜와 계시의 영을 주시도록 하는 것이라, 

That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

(n) 곧, 우리 주 예수 그리스도의 하나님 곧, 영광의 아버지께서, 그분을 숙지하는 가운데서 너희에게 지혜의 영과 계시의 영을 주시는 것이라.

(v)우리 주 예수 그리스도의 하나님 곧, 영광의 아버지께서 너희에게 지혜와 계시의 성령을 주시도록 청하기를 내가 계속하느니라, 그러면 너희가 그분을 더 잘 알 것이니라. 

(p) 이는 내가 우리 주 예수 그리스도의 하나님 곧, 영광의 아버지께 이를 항상 기도함이니 곧, 그분을 깊이 또 친밀히 숙지하는 가운데서, 너희 마음의 눈들로 빛으로써 넘쳐 흐르게 함에 의해서, 그분께서 너희에게 (신비들과 비밀들을 들여다 보는 통찰력의) 지혜와 계시의 영을 주시도록 하는 것이라. 

(한) 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고

엡0118. 너희 이해력(디아노이아: 깊은 사고,마음의 기능,작용, 상상, 마음,이해,의향)의 눈들이 빛의 조명을 받음으로,  

그러면 그분 부르심의 소망이 무엇인지①, 또 성도(분리된 자)들 안에서 그분의 세습물의 영광의 부(富)가 무엇인지②, 

The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

(n)너희의 마음의 눈들이 빛의 조명을 받기를 내가 기도하노니, 그러면 그분 부르심의 소망이 무엇인지①, 성도들 안에서 그분의 세습물의 영광의 부(富)가 무엇인지②, 

(v)그분께서 너희를 부르셨던 그 소망과, 성도들 안에서 그분의 영광스러운 세습물의 부(富)와, 그리고 믿는 우리를 향한 그분의 비할데 없는 위대한 권능(권세와 능력)을 너희가 알도록, 너희의 마음의 눈들이 빛의 조명을 받기를 내가 또한 기도하느니라.

(p)너희 마음의 눈들로 빛으로써 넘쳐 흐르게 함에 의해서, 

그러면 그분께서 너희를 부르신 그 소망과①, 성도들(그분의 따로 떼어 놓여진 자들) 안에서 그분의 영광스러운 세습물이 얼마나 풍성한지를② 너희가 알고 깨달을 수 있느니라. 

(한) 너희 마음 눈을 밝히사 그의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성이 무엇이며

엡0119. 그리고 그분의 세력있는(이스퀴스:강력함,능력,권세,권능,힘) 권능(하나님 고유의 권능, 크라토스:세력,통치,권능,힘)의 역사(에네르게이아:효력,힘,작용,활동,강함,효력있는 작업)를 따라, 믿는 우리를 향한 그분의 권능의 대단한 위대함이 무엇인지③ 너희가 알 것이니라.

And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

(n)그리고 믿는 우리를 향한 그분의 권능(뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)의 빼어난 위대함이 무엇인지③ 너희가 알 것이니라. 이들의 것들은, 그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시어, 천국의 처소들에서 곧, 모든 지배와 권위와 권능과 주권(主權), 그리고 이 시대에서뿐만 아니라 오는 시대에서 일컬어지는 낱낱의 이름의 권위의 훨씬 위에서, 그분의 오른편에 그를 앉히셨을 때에, 그분께서 그리스도 안에서 일으키셨던 그분 힘(이스퀴스)의 권능(크라토스)의 역사(役事)에 따르는 것이니라.

(v) 그리고 믿는 우리를 향한 그분의 비할데 없는 위대한 권능(권세와 능력)을,

 그 권능은, 그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시어, 천국의 왕국에서 곧, 모든 지배와 권위와 권능과 주권(主權), 그리고 이 시대에서뿐만 아니라 올 시대에서 주어질 수 있는 낱낱의 칭호(稱號)의 훨씬 위에서, 그를 그분 오른편에 앉히셨을 때에, 그분께서 그리스도 안에서 발휘하셨던 그분의 세력있는 권능의 역사(役事)와 같으니라. 

(p)그리고, 그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시고, 천국의 처소들에서 곧, 모든 지배와 권위와 권능과 주권(主權), 그리고 이 시대에서와 이 세상에서뿐만 아니라 올 시대에서와 세상에서 일컬어지는 낱낱의 이름의(수여될 수 있는 낱낱의 칭호의) 권위의 훨씬 위에서, 그를 그분 자신의 오른 편에 앉히셨을 때에, 그분께서 그리스도 안에서 발휘하셨던, 그분의 세력있는 권능의 역사(役事)에서 보여지었듯이, 믿는 우리 안에서 또 우리를 향해서 그분의 권능의 측량할 수 없고, 무한하며, 뛰어난 위대함이 무엇인지 너희가 알고 깨달을 수 있느니라. 

(한) 그의 힘의 강력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떤 것을 너희로 알게 하시기를 구하노라

엡0120. 그분께서 그리스도를 죽은 자들로부터 일으키시어, 그를 천국의 처소들에서 곧, 모든 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)과 권위(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권,힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)와 권능(뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)과 통치권(퀴리오테스:통치자,통치권,정부,지배,명사), 그리고 이 세상에서뿐만 아니라 올 세상에서 일컬어지는 낱낱의 이름의 권위의 훨씬 위에서, 그분 자신의 오른편에 앉히셨을 때에, 그분께서 그리스도 안에서 그 세력있는 권능(크라토스)을 작동시키셨느니라. 

Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

(n)그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시어, 천국의 처소들에서 그분의 오른편에 그를 앉히셨을 때에, 그분께서 그리스도 안에서 일으키셨던, 

(v)그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시어, 천국의 왕국에서 그를 그분 오른편에 앉히셨을 때에,그분께서 그리스도 안에서 발휘하셨던  

(p)그분께서 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키시고, 천국의 처소들에서 그를 그분 자신의 오른 편에 앉히셨을 때에,그분께서 그리스도 안에서 발휘하셨던, 

(한) 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른편에 앉히사

엡0121. 곧, 모든 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)과 권위(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)와 권능(뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)과 통치권(퀴리오테스:통치자,통치권,정부,지배,명사), 그리고 이 세상에서뿐만 아니라  올 세상에서 일컬어지는 낱낱의 이름의 권위의 훨씬 위에서, 

Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

(n) 곧, 모든 방백과 권위와 권능과 통치권, 그리고 이 시대에서뿐만 아니라 오는 시대에서 일컬어지는 낱낱의 이름의 권위의 훨씬 위에서

(v) 곧, 모든 방백과 권위와, 권능과 통치권, 그리고 이 시대에서뿐만 아니라 올 시대에서 주어질 수 있는 낱낱의 칭호(稱號)의 훨씬 위에서,

(p) 곧, 모든 방백과 권위와 권능과 통치권, 그리고 이 시대에서와 이 세상에서뿐만 아니라 올 시대에서와 세상에서 일컬어지는 낱낱의 이름의(수여될 수 있는 낱낱의 칭호의) 권위의 훨씬 위에서 

(한) 모든 정사와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고

엡0122. 그리고 모든 것들을 그분의 발 아래에 놓으신 후에, 모든 것들 위의 머리가 되게 하여, 그분을 교회에게 주셨느니라,

And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

(n)그리고 그분께서 예속되도록(복종하도록) 모든 것들을 그의 발 아래에 놓으셔서, 그를 모든 것들 위에 있는 머리로서 교회에 주셨느니라,

(v)그리고 하나님께서 모든 것들을 그의 발 아래에 놓으시고, 교회를 위해 그를 낱낱의 것 위의 머리가 되도록 지명하셨느니라,

(p)그리고 그분께서 모든 것들을 그의 발 아래에 놓으셔서, 그를 교회의 우주적이며 지고(至高)의 머리(교회에 두루걸쳐 발휘되는 우두머리 지위)로 지명하셨느니라,

(한) 또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라

엡0123. 교회는 그분의 몸이니 곧, 모든 것 안에서 모든 것을 채우시는 그분의 가득함이니라, 

Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

(n)교회는 그분의 몸이니 곧, 모든 것 안에서 모든 것을 채우시는 그분의 가득함이니라, 

(v)교회는 그분의 몸이니 곧, 낱낱의 길에서 낱낱의 것을 채우시는 그분의 가득함이니라,

(p) 교회는 그분의 몸이니 곧, 모든 것 안에서 모든 것을 채우시는 그분의 가득함이니라, 

(이는 낱낱의 것을 모두 갖춰지게 하시며, 낱낱의 곳에서 낱낱의 것을 그분 자신으로 채우시는 그분의 충만한 분량이 그 몸 안에서 살기 때문이니라)

(한) 교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라

1Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ

Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳa καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

 

2Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

 

3Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 5προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ, 7ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 9γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·11ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· 13ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, 14ὅ* ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

 

15Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.