골로새서(Colossians) 1장 ㅣ  1  2  3   고전 고후    살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

골0101. 하나님의 뜻에 의해 예수 그리스도의 사도인 바울과, 우리 형제 티모데오스가

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

(n) 하나님의 뜻에 의해 예수 그리스도의 사도인 바울과, 우리 형제 티모데오스가

(v) 하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수의 사도인 바울과, 우리 형제 티모데오스가

(p) 하나님의 뜻에 의해 그리스도 예수(메시야)의 사도(특별한 메신저)인 바울과, 우리 형제 티모데오스가

(한) 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는

골0102. 골로새[콜롯싸이:골로새,소아시아의 한 도시,프뤼기아(Phrygia) 남서부의 고대 도시]에 있는 성도(분리된 자)들과 그리스도 안에서 믿음이 굳은 형제들에게…,  

하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜(호의)와 평강이 너희에게 있을지어다.   

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, 

from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(n) 골로새에 있는 성도들과 그리스도 안에서 믿음이 굳은 형제들에게…. 

하나님 우리 아버지로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.   

(v) 골로새에 있는 거룩한 자들과 그리스도 안에서 믿음이 굳은 형제들에게…. 

하나님 우리 아버지로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.     

(p) 골로새에 있는 성도들(하나님의 성별된 백성)과 그리스도 안에서 믿으며 또 믿음이 굳은 형제들에게…,

하나님 우리 아버지로부터 은혜(영적 호의와 축복)와 평강(마음의 평강)이 너희에게 있을지어다.    

(한) 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

골0103. 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음에 관해서, 또 모든 성도(분리된 자)들에게 너희가 가지고 있는 사랑에 관해서 들은 이후에, 너희에 대해 항상 기도하면서, 우리가 하나님과 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사를 드리느니라.

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

(n) 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음과①, 모든 성도들에게 대해 너희가 가지고 있는 사랑에② 관해서 들은 이후에, 너희에 대해 항상 기도하면서, 우리가 하나님 곧, 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사를 드리느니라.

(v) 우리가 너희에 대해 기도할 때에, 우리가 하나님 곧, 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 항상 감사를 드리느니라.

(p) 우리가 너희에 대해 기도하는 때에, 우리가 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 아버지 하나님께 끊임없이 감사를 드리느니라.

(한) 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라

골0104. 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음에 관해서, 

또 모든 성도(분리된 자)들에게 너희가 가지고 있는 사랑에 관해서 들은 이후에,

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

(n) 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음과①, 모든 성도들에게 대해 너희가 가지고 있는 사랑에② 관해서 들은 이후에,

(v) 이는 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음에 관해서와, 모든 성도들에게 대해 너희가 가지고 있는 사랑에 관해서 들었음이라.

(p) 이는 우리가 그리스도 예수 안에 있는 너희의 믿음 [그분의 권능과 지혜와 선하심을 절대적으로 신뢰하고 확신하는 가운데서, 그분 위에서 너희의 전체의 인간적 인격(인품)을 의지하기]에 관해서와①, 모든 성도들(하나님의 성별된 자들)에게 대해 너희가 가지고 있으며 보여주는 사랑에 관해서② 들었음이라.  

(한) 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요

골0105. 너희를 위해 천국에 보존되어(아포케이마이:보존되다,기다리다,지정되다,쌓아두다) 있는 소망(기대)때문이니, 그 소망에 관해서는 너희가 전에, 그것이 온 세상 안에 있으매, 너희에게 이르렀던 복음(반가운 소식)의 진리의 말씀 안에서 들었느니라.

For the hope which is laid up for you in heaven, 

whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

(n) 너희를 위해 천국에 보존되어 있는 소망때문이니, 그 소망에 대해서는 너희가 전에 진리의 말씀 안에서 곧, 복음 안에서 들었느니라.

(v) 너희를 위해 천국에 비축되어 있는 소망에서 솟아나는 믿음과 사랑이며, 또 그것에 관해서는 너희가 이미 진리의 말씀 안에서 곧, 너희에게 이르렀던 복음 안에서 들었느니라.

(p) 너희를 위해 천국에 보존되어 있는(따로 보존되고 또 기다리는) 소망때문이니(저장되어 있는 것을 경험하려는 소망 때문이니), 그 소망에 대해서는 너희가 과거에, 너희에게 이르렀던 복음의 진리의 메시지(전언) 안에서 들었느니라.

(한) 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라

골0106  그것이 온 세상 안에 있으매, 너희에게 이르렀던, 

그리고 우리의 사랑하는 동료 종 에파프라스(에파프라스:에바브라,기독교인)에게서 너희가 또한 배웠던 대로, 너희가 그것에 관해 듣고, 또 하나님의 은혜(호의)를 진리 안에서 알았던 날 이후에, 그것이 너희 안에서 또한 행하는 것과 같이, 열매를 내느니라,

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 

(n)온 세상에서 그 복음이 또한 끊임없이 열매를 맺으며, 불어나고 있는 것과 똑같이, 우리의 사랑 받는 동료 노예 에파프라스에게서 너희가 그것을 배웠던 그대로, 너희가 그것에 관해 듣고 또 진리 안에서 하나님의 은혜를 깨달은 날 이후에, 그것이 너희 안에서 또한 행해오고 있는 바로 그대로, 그것이 너희에게 이르렀느니라,

(v) 너희에게 이르렀던,  

너희가 이 복음을 듣고, 또 하나님의 은혜를 그 모든 진리 안에서 깨달았던 날 이후에, 그것이 너희 사이에서 해오고 있던 것과 똑같이, 온 세상에 두루걸쳐 이 복음이 열매를 내며 또 자라고 있느니라.

(p) 너희에게 이르렀던, 

너희가 처음에 듣고, 하나님의 은혜를 진리 안에서 아는 데에, 깨닫는 데에 이른 날 이후에, 그 복음이 너희 사이에서 항상 해왔던 바로 그대로, 참으로 온 세상에서 그 복음이 (복음 자신의 고유의 권능에 의해) 열매를 내고 있으며, 또 여전히 자라고 있느니라, (하나님의 은혜나 분에 넘치는 호의를 실제로①, 깊고 선명하고 철저하게②, 그것을 정확히 그리고 친밀히 숙지하게 되어③, 너희가 아는데 이르렀느니라)

(한) 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다

골0107. 우리의 사랑하는 동료 종 에파프라스(에파프라스:에바브라,기독교인)에게서 너희가 또한 배웠던 대로,  

그는 너희를 위한 그리스도의 믿음이 굳은 시종인(디아코노스: 시종인, 시중드는 사람, 선생, 목사, 집사)이니라.

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

(n) 우리의 사랑 받는 동료 노예 에파프라스에게서 너희가 그것을 배웠던 그대로,

그는 우리를 대신하는 그리스도의 믿음이 굳은 종이니라.

(v) 너희가 우리의 사랑하는 동료 종인 에파프라스로부터 그것을 배웠느니라, 그는 우리를 대신하는 그리스도의 믿음이 굳은 시종인이니라.

(p) 너희가 우리의 사랑 받는 동료 종인 에파프라스로부터 그것을 그렇게 배웠느니라, 그는 우리를 대신하며①, 그리고 우리의 대표자로서의②, 또 너희의 대표자로서의③ 그리스도의 믿음이 굳은 시종인이니라.  

(한) 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일꾼이요

골0108. 그가 우리에게 성령 안에서의 너희의 사랑을 또한 분명하게 드러냈느니라.

Who also declared unto us your love in the Spirit.

(n) 그리고 그가 우리에게 성령 안에서의 너희의 사랑에 관해 또한 전하였느니라.

(v) 그리고 그가 우리에게 성령 안에서의 너희의 사랑에 관해 또한 말하였느니라.

(p) 그가 우리에게 성령 안에서의 너희의 사랑에 관해 또한 전하였느니라.

(한) 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라

골0109. 그런 까닭으로, 우리가 이것을 들은 날로부터, 우리 또한 너희를 위해 기도하기를①, 또 너희가 온갖 지혜와 영적인 깨달음(쉬네씨스:정신적 집합,지능,지성,지식,지혜) 가운데서, 그분 뜻에 관한 인식(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)으로써 채워지도록 원하기를② 그치지 않느니라, 

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

(n) 또한 그런 까닭으로, 우리가 이것에 관해 들은 날로부터, 우리가 너희를 위해 기도하기를①, 또 온갖 영적 지혜와 깨달음 가운데서 그분 뜻에 관한 인식으로써 너희가 채워지도록 요청하기를② 그치지 않았으니, 

(v)그런 까닭으로, 우리가 너희에 관해 들은 날로부터, 우리가 너희를 위해 기도하기를①, 또 온갖 영적 지혜 와 깨달음을 통해 그분 뜻에 관한 인식으로써 너희를 채우시도록 하나님께 요청하기를② 멈추지 않았느니라.

(p) 그런 까닭으로, 우리가 이것에 관해 들은 날로부터, 온갖 영적 지혜(하나님의 길들과 목적을 들여다 보는 포괄적인 통찰력) 안에서와①, 또 영적인 것들의 깨달음과 식별력 안에서②, 너희가 그분 뜻에 관한 충만한(깊고 선명한) 인식으로써 채워지기를 요청하면서, 우리 또한 너희를 위해 기도하며, 특별한 요청을 하기를 멈추지 않았느니라, 

(한) 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고

골0110. 이는, 온갖 인내와①, 기쁨과 함께하는 오래 참음②에까지[에이스: (전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 그분의 영광스러운 권능을 따라, 모든 세력(힘)으로 강하게 되어, 낱낱의 선한 일에서 열매를 내며①, 하나님을 인식함(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)에서 불어나며②, 빛 가운데서 성도(분리된 자)들의 세습물의 동참자들이 되기에 적합하도록(히카노오: 할 수 있게 하다,자격을 갖추다,충족시키게 하다) 우리를 만드신  아버지께 감사를 드리면서③, 너희가 온갖 기쁜 것에로(에이스) 주께 합당하게 걷게 하려 함이라. 

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

(n)그러면, 기뻐하면서, 온갖 확고부동함과 인내에 도달하기 위해, 그분의 영광스러운 세력에 따라, 온갖 권능으로써 강하게 되어, 낱낱의 선한 일에서 열매를 내며①, 하나님을 인식함에서 불어나며②, 빛 가운데서 성도들의 세습물을 함께 나누도록 우리에게 자격을 갖추어 주신 아버지께 감사를 드리면서③, 모든 측면에서 그분을 기쁘게 해드리기 위해 주께 합당한 방식으로 너희가 걸을 것이니라. 

(v) 그리고 낱낱의 선한 일에서 열매를 내며①, 하나님을 인식함에서 성장하며②, 너희가 기뻐하면서 대단한 견디어냄과 인내를 가질 수 있도록, 그분의 영광스러운 세력을 따라, 온갖 권능으로 강하게 되고③, 빛의 왕국에서 성도들의 세습물을 함께 나누도록 너희에게 자격을 갖추어 주신 아버지께 감사를 드리면서④, 너희가 주께 합당한 삶을 살게 하기 위해서, 또 낱낱의 길에서 그분을 기쁘게 해드리기 위해서 우리가 이것을 기도하느니라, 

(p) 그러면 그분께 충분히 기쁜 것이 되어①, 또 모든 것들에서 그분을 기쁘게 해드리기를 원하면서②, 낱낱의 선한 일에서 열매를 내면서③, (더 충만하고 더 깊고 더 선명한 통찰력과 면식과 인식으로써), 하나님을 인식하는 가운데서와 그 숙지함에 의해서, 꾸준히 성장하고 불리워지면서④, 너희가 주께 합당한 방식으로 걸을(살며, 처신할) 것이니라. 

(한) 주께 합당히 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고

골0111.  온갖 인내와①, 기쁨과 함께하는 오래 참음②에까지(에이스)그분의 영광스러운 권능을 따라, 모든 세력(힘)으로 강하게 되어,

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

(n)기뻐하면서, 온갖 확고부동함과 인내에 도달하기 위해, 그분의 영광스러운 세력에 따라, 온갖 권능으로써 강하게 되어

(v) 너희가 기뻐하면서 대단한 견디어냄과 인내를 가질 수 있도록, 그분의 영광스러운 세력을 따라, 온갖 권능으로 강하게 되고, 

(p) 낱낱 종류의 견디어 냄과 인내(끈질기게 버티기와 참음)를 기쁨으로, 빛 가운데서 성도들(하나님의 거룩한 백성)의 세습물인 몫을 함께 나누도록 자격을 갖추어 주시고 또 우리를 적합하게 만드신 아버지께 감사를 드리면서,  발휘하기 위해, 그분의 영광의 세력(힘)을 따라 너희가 모든 권능으로 고무되고 강하게 되기를 우리가 기도하느니라.

(한) 그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고

골0112. 빛 가운데서 성도(분리된 자)들의 세습물의 동참자들이 되기에 적합하도록(히카노오: 할 수 있게 하다,자격을 갖추다,충족시키게 하다) 우리를 만드신  아버지께 감사를 드리면서,  

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

(n) 빛 가운데서 성도들의 세습물을 함께 나누도록 우리에게 자격을 갖추어 주신 아버지께 감사를 드리면서,  

(v)빛의 왕국에서 성도들의 세습물을 함께 나누도록 너희에게 자격을 갖추어 주신 아버지께 감사를 드리면서, 

(p) 빛 가운데서 성도들(하나님의 거룩한 백성)의 세습물인 몫을 함께 나누도록 자격을 갖추어 주시고 또 우리를 적합하게 만드신 아버지께 감사를 드리면서, 

(한) 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라

골0113. 그분께서 우리를 어둠의 권능(위임 받은 권능, 엑수시아:능력,특권,힘,재능,지배,영향력)으로부터 건저내셨으며(뤼오마이:돌진하다,끌어내다,구출하다,구원하다,구하다,건저내다), 또 우리를 그분의 사랑하는 아들의 왕국(구약: 말쿠트, 신약: 바실레이아: 왕국)으로 옮기셨느니라(메디스테미:운반하다,멀리 옮기다,면직시키다,바꾸다,유혹하다,내놓다,번역하다,돌리다)

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

(n) 이는 그분께서 우리를 어둠의 주권으로부터 구해내셨으며, 우리를 그분의 사랑 받는 아들의 왕국으로 옮기셨음이라.

(v) 이는 그분께서 우리를 어둠의 주권(主權)으로부터 구해내셨으며, 또 우리를 그분이 사랑하시는 아들의 왕국으로 데려가셨음이라. 

(p) (아버지께서) 우리를 어둠의 통제와 주권(主權)에서 구해내시어, 자신에게로 이끌어 내셨으며, 또 우리를 그분 사랑의 아들의 왕국으로 옮기셨느니라.

(한) 그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니

골0114. 그 아들 안에서 그분의 피를 통해 우리가 '몸값을 치러 자유케 함'[아폴뤼트로씨스:아포(분리)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)의 합성어,구속행위,벗어남,구원,해방,구속(救贖)]을, 바로 그 죄들의 탕감(아페시스:자유,용서,구원,탕감,사함)을 가지고 있느니라.

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

(n) 그 아들 안에서 우리가 '몸값을 치러 자유케 함' 곧, 죄들의 탕감을 가지고 있느니라, 

(v) 그 아들 안에서 우리가 '몸값을 치러 자유케 함' 곧, 죄들의 탕감을 가지고 있느니라, 

(p) 그 아들 안에서 우리가 그분의 피를 통해 우리의 '몸값을 치러 자유케 함'을 가지고 있으니, 그것은 우리의 죄들의 탕감을 뜻하느니라. 

(한) 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다

신1223 노트 : 피(생명)의 대속(탕감,되삼)은 피(생명)으로써만이 가능하다

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

골0115. 그분은 보이지 않는 하나님의 모습(에이콘:형상,상,모습,초상,유사,모양)이시며, 낱낱의 피조물의 맏이(프로토토코스: 먼저 태어남,처음 난,맏아들)니라.

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

(n) 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이시며, 모든 피조물의 맏이니라.

(v) 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이시며, 모든 피조물의 위에 계시는 맏이니라.

(p) (한데,) 그분은 보이지 않는 하나님을 정확하게 닮으신 분[보이지 않는 분의 보이는 표상(表象)]이시며, 그분은 모든 창조물의 맏이니라.

(한) 그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니

골0116. 이는 모든 것들은 곧, 그들이 보좌(드로노스:국가의 권좌,보좌,권세,군주,자리,보좌)들이든, 주권(主權)(퀴리오테스:통치자,통치권,정부,지배,명사)들이든, 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)들이든, 권능(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)들이든, 보이며 보이지 않는, 하늘에 있는 것과 땅에 있는 것은 그분에 의해 창조되었음이라, 모든 것들이 그분에 의해 또 그분을 위해 창조되었느니라.

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

(n) 이는 모든 것들은 곧, 보좌들이든, 주권(主權)들이든, 방백들이든, 권위들이든, 보이며 보이지 않는, 하늘과 땅 양쪽에 있는 것들은 그분에 의해 창조되었음이라, 모든 것들이 그분을 통해 또 그분을 위해 창조되었느니라.

(v) 이는 모든 것들은 곧, 보좌들이든, 권능들이든, 방백들이든, 권위들이든, 보이며 보이지 않는, 하늘과 땅에 있는 것들은 그분에 의해 창조되었음이라, 모든 것들이 그분을 통해 또 그분을 위해 창조되었느니라.

(p) 이는 모든 것들은 곧, 보좌들이든, 주권(主權)들이든, 방백들이든, 권위들이든, 하늘과 땅에 있으며 보이는 것들과 보이지 않는 것들이 창조되었던 것은 그분 안에서였음이라. 모든 것들이 그분을 통해서(그분의 섬김과 개입, 중재), 그분 안에서, 그분을 위해 창조되었고 존재하느니라.

(한) 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고

골0116노트 : Cross check 요0103, 요0110, 골0116

골로새서

1. 기록자 : 사도 바울

2. 기록연대 :

A.D. 62-63년경

3. 기록장소 :

로마 1차투옥중에

4. 기록대상 : 골로새 교인

바울에게서 복음을 들은

에파프라스가 세웠을 것으로추정되며, 

빌레몬의 집에서 모였다

골0117. 그리고 그분은 모든 것들에 앞서 계시며, 또 그분에 의해 모든 것들이 함께 이루어지느니라[쉬니스타오:함께 두다,(좋게)소개하다,보이다,가까이 서다,설립하다,인정하다,추천하다,칭찬하다,구성하다,만들다,성립하다]

And he is before all things, and by him all things consist.

(n) 그분은 모든 것들에 앞서 계시며, 또 그분 안에서 모든 것들이 함께 붙잡느니라, 

(v) 그분은 모든 것들에 앞서 계시며, 또 그분 안에서 모든 것들이 함께 붙잡느니라, 

(p) 그리고 그분은 모든 것들에 앞서 스스로 존재하시며, 또 그분 안에서 모든 것들이 함께 이루어지느니라(결합되고, 함께 붙잡혀 있느니라)

(한) 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라

골0118. 또 그분이 몸의 곧, 교회의 머리시라, 그분이 처음(시작)이시니 곧, 죽은 자들로부터 첫째로 태어난 분이시니, 이는 모든 것들 가운데서 그분이 상위(上位)를 가지시려[프로튜오:(서열이나 영향력에서) 제일인자가 되다,탁월성을 나타내다.으뜸이 되다] 함이라.

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

(n)그분이 또한 몸의 곧, 교회의 머리시라, 또 그분이 처음이시니 곧, 죽은 자들로부터 첫째로 태어난 분이시니, 그래서 그분이 친히 낱낱의 것 가운데서 첫번째 자리를 차지하는데 이르실 것이니라.

(v)그분이 몸의 곧, 교회의 머리시라, 그분이 죽은 자들 사이로부터의 처음이자 첫번째로 태어난 분이시니, 이는 낱낱의 것들 가운데서 그분이 지상권(至上權)을 가지시려 함이라.

(p) 또한 그분은 (그분의) 몸의 곧, 교회의 머리시라, 그분이 처음이심을 곧, 죽은 자들 사이로부터 첫번째로 태어난 분이신 것을 보니, 이는 그분께서 홀로 낱낱의 것 중에서, 또 낱낱의 면에서 머리 자리를 점하시려 함이라 (첫번째에 서시고 상위가 되려 하심이라) 

(한) 그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요

골0119. 이는 온갖 충만함이 그분 안에 거하는 것과①,

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

(n) 이는 온갖 충만함이 그분 안에 거하는 것과①,

(v) 이는 하나님께서 자기의 온갖 충만함으로 하여금 그분 안에 거하게 하시기를,

(p) 이는 온갖 신(神)의 성품의 충만함(신의 성품의 완성됨과 권능들과 속성들의 총합)이 그분 안에서 영원히 거하는 것이 아버지를 기쁘게 하셨음이라.

(한) 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고

골0120. 그리고, 그분의 십자가의 피를 통해 '화친으로 하나로 됨'[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,히브리어 솰롬(안녕,평안,번창)에 상응,평화,번영,평강,하나가 됨,고요,안식,다시 하나가 되다/호크마 주석:이 평화는 하나님과 인간 사이의 화해를 종종 뜻한다]을 만드신 후에, 그분을 통해 모든 것들을 자기에게 화해시키는(아포카탈랏쏘: 전적으로 화해시키다,화해하다) 것이② 아버지를 기쁘게 하셨음이라. 다시 말해, 그들이 땅에 있는 것들이든 하늘에 있는 것들이든 그분을 통해서니라,

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

(n) 그리고 그분의 십자가의 피를 통해 강화(講和)하신 후에, 그분을 통해 모든 것들을 자신에게 화해시키는 것이② 아버지의 선한 기쁨이었음이라. 다시 말해, 땅에 있는 것들이든 하늘에 있는 것들이든 그분을 통해서니라,

(v) 그리고 십자가에서 흘려진 그분의 피를 통해 강화(講和)하심으로, 땅에 있는 것들이든 하늘에 있는 것들이든 모든 것들을 그분을 통해 자신에게 화해시키시기를 기뻐하셨음이라.

(p) 그리고 그분을 통하여 아버지께서 그분의 십자가의 피의 방법으로 강화(講和)하셨듯이, 땅에 있든 하늘에 있든, 모든 것들이 그분(아들)을 통하여(그분의 섬김과 중재를 통하여) 자신에게 완전히 도로 화해되기를 하나님께서 의도하셨느니라.

(한) 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라

골0121. 또 사악한 행실들에 의해 너희의 생각(디아노이아: 깊은 사고,마음의 기능,작용, 상상, 마음,이해,의향) 안에서 일찍이 소원케 되고 적들이었던 너희를 그럼에도 이제 그분께서, 그분의 목전에서 너희를 거룩하고, 나무랄 데 없고, 탓할 수 없게 내놓으시려고 자신의 육신의 몸 안에서 사망을 통해, 화해시키셨느니라(아포카탈랏쏘: 전적으로 화해시키다,화해하다).

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

(n) 그리고 비록 너희가 악한 행실들에 종사하여 예전에는 소원케 되고, 생각(정신) 안에서 적대적이었다 할지라도,

(v) 한 때 너희의 악한 처신들 때문에 너희는 하나님에게서 소원케 되고, 너희의 생각(정신)들 안에서 적들이었느니라, 

(p) 그리고 비록 너희가 한 때 그분에게서 멀어지고 소원케 되었으며, 너희의 사악한 행함들 중에서 적대적 태도의 생각(정신)으로 있었다 할지라도 

(한) 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를

골0122. 그분의 목전에서 너희를 거룩하고, 나무랄 데 없고, 탓할 수 없게 내놓으시려고 자신의 육신의 몸 안에서 사망을 통해,

In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

(n) 그럼에도 이제, 너희를 그분 앞에서 거룩하고 탓할 수 없고 꾸지람을 뛰어넘게 내놓으시려고, 그의 육신의 몸 안에서 사망을 통해 그가 너희를 화해시키셨으니

(v) 그러나 이제 너희를 그분의 면전에서 거룩하고 흠없고 고소(告訴)에서 자유케 하여 내놓으시려고, 그리스도의 육신의 몸에 의해서 사망을 통해 그가 너희를 화해시키셨으니,

(p) 그럼에도 이제, 너희를 그분의 임재 안에서(아버지의 임재 안에서) 거룩하고 흠없고 나무랄 데 없게 내놓으시려고, (메시야이신 그리스도께서) 사망을 통해 자신의 육신의 몸 안에서 (너희를 하나님께) 화해시키셨으니

(한) 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니

골0123. 만일 너희가 기초가 박히고 정착되어, 믿음 안에서 계속 머무르고, 또 복음의 소망에서 옮겨지지 않는다면 그렇게 하셨느니라. 그 복음을 너희가 들어 왔고, 또 그 복음이 하늘 아래에 있는 낱낱의 피조물들에게 선포되었느니라[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다], 나 바울은 그 복음의 시종인(디아코노스: 시종인, 시중드는 사람, 선생, 목사, 집사)으로 삼아졌느니라.

If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

(n) 만일 정말 너희가 확고하게 기반이 잡히고 확고부동하여, 믿음 안에서 계속 머무르고, 또 너희가 들어 왔으며, 하늘 아래에 있는 모든 피조물들 안에서 공공연히 선포되었던 복음의 소망에서 옮겨지지 않는다면 그렇게 하셨느니라. 또 나 바울은 그 복음의 시종인으로 삼아졌느니라.

(v) 만일 참으로 너희가 확고하게 기반이 잡히고 확고부동하여 믿음 안에서 계속 머무르고, 복음 안에서 제시되는 소망에서 옮겨지지 않는다면 그렇게 하셨느니라. 그것은 너희가 들었던 복음, 또 하늘 아래 낱낱의 피조물에게 공공연히 선포되어 왔던 복음이라, 또 나 바울은 그 복음의 종이 되었느니라.

(p) 만일 너희가 들었으며 하늘아래 각 사람에게 (예비되어 입안되고, 제한없이 제공되어) 선포되어온 반가운 소식(복음)위에 있는 소망에서, 그 소식에 의해 불러일으켜진(고무된) 소망에서 옮기거나 떠나지 않고, 너희가 잘 심겨지고 정착되고 확고부동하여, 믿음으로써 또 그 믿음 안에서(그리스도 안에서) 머물기를 계속한다면, (이를 그분께서 행하실 것이니라), 나 바울은 그 복음의 시종인이 되었느니라.

(한) 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었노라

골0124. 나는 이제 너희를 위해 내 고난(파데마:수행하는 어떤 일,고난,고통,감정 또는 영향,사랑,행위,고생)들 가운데서 기뻐하며, 또 교회인 그분의 몸을 위해 그리스도의 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,

괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통]들의 배후에 있는 것을 내 육신 안에 채우느니라, 

Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

(n) 나는 이제 너희를 위해 내 고난들 가운데서 기뻐하며, 또 그리스도의 시련에서 모자라는 것을 채우는 가운데서, 교회인 그분의 몸을 대신(대표)하여 내 몫을 내 육신 안에서 행하느니라,             

(v) 나는 이제 너희를 위해 당하는 것 가운데서 기뻐하며, 또 교회인 그분의 몸을 위해, 그리스도의 시련에 관해 아직도 부족한 것을 내가 내 육신 안에 채우느니라.         

(p) 너희를 대신(대표)하여 나의 고난들 가운데서 내가 바로 지금도 기뻐하느니라, 그리고 교회인 그분의 몸을 위해, 아직도 부족하며①, 그리스도 시련들 중에서 우리의 몫으로서 완성되도록 남겨져 있는② 무엇이든지 내 자신의 인격 안에서 내가 벌충하고 있느니라. 

(한) 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라

골0125. 하나님의 말씀[로고스: 말해진 어떤 것, 주제, 논의의 제목,논의,신의 현현, 말씀, 진술,연설,관계된 것,말씀,교리,명예,해야 하는것,의도,문제,입,설교,도(道)]을 곧, 시대들로부터, 또 족속들(피조물들)[게네아:게노스(혈족,혈통,태어난,친척,민족,자손)의 추정된 파생어에서 유래,세대,시대,국가,시간]로부터 숨겨져 왔으나, 지금은 그분의 성도(분리된 자)들에게 명백해지게 된 바로 그 신비를 채우기 위해서, 너희를 위해 내게 주어지는 하나님의 처방[오이코노미아:(오이코노모스:가정관리자,집사,감독,국고 대리인,시종,총독,청지기)에서 유래, 관리,섭리,경륜,청지기직]에 따라, 내가 교회의 시종인(디아코노스: 시종인, 시중드는 사람, 선생, 목사, 집사)으로 삼아졌느니라, 

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

(n) 내가 하나님 말씀의 전파를, 다시 말해서, 지나간 시대들과 족속들로부터 숨겨져 왔으나, 지금은 그분의 성도들에게 분명하게 나타내진 그 신비의 전파를 충분히 수행할 수 있도록, 너희의 유익을 위해 내게 채워 주어진 하나님으로부터의 청지기 직분에 따라 내가 이 교회의 시종인으로 삼아졌느니라, 

(v) 너희에게 하나님의 말씀을 곧, 시대들과 족속들에 대해 숨겨져 간직되어 왔으나, 지금은 성도들에게 노출되어 있는 그 신비를 충분히 내놓게 하기 위해, 하나님이 내게 주신 위촉(위임)에 따라 내가 그 교회의 종이 되었느니라. 

(p) (너희 가운데서) 하나님의 말씀을 곧, (천사들과 사람들로부터) 시대들과 족속들에 대해 숨겨졌으나, 지금은 그분의 거룩한 백성(성도들)에게 드러내져 있는 그 신비를 충분히 알려지게 하기 위해, 너희를 위해 내게 맡겨진 신(神)이 내려주신 청지기 직분에 따라, 내가 교회 안에서 시종인이 되었느니라. 

(한) 내가 교회 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라

골0126. 시대들로부터, 또 족속들(피조물들)[게네아:게노스(혈족,혈통,태어난,친척,민족,자손)의 추정된 파생어에서 유래,세대,시대,국가,시간]로부터 숨겨져 왔으나, 지금은 그분의 성도(분리된 자)들에게 명백해지게 된 바로 그 신비를,

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, 

but now is made manifest to his saints:

(n) 다시 말해서, 지나간 시대들과 족속들로부터 숨겨져 왔으나, 지금은 그분의 성도들에게 분명하게 나타내진 그 신비를, 

(v) 시대들과 족속들에 대해 숨겨져 간직되어 왔으나, 지금은 성도들에게 노출되어 있는 그 신비를, 

(p) (천사들과 사람들로부터) 시대들과 족속들에 대해 숨겨졌으나, 지금은 그분의 거룩한 백성(성도들)에게 드러내져 있는 그 신비를, 

(한) 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고

골0127. 하나님께서 이 신비의 영광의 풍성함[플루티조: 부유함,표,소유,풍부,부(富),가치있는 물품]이 무엇인지 이방인들 사이에서 성도(분리된 자)들에게 알려지게 하고자 하셨으니, 그것은 너희 안에 계신 그리스도 곧, 영광의 소망이니라.

To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

(n) 하나님께서 이 신비의 영광의 풍성함이 무엇인지 이방인들 사이에서 성도들에게 알려지게 하기를 원하셨으니, 그것은 너희 안에 계신 그리스도 곧, 영광의 소망이니라.

(v) 이 신비의 영광스러운 풍성함을 이방인들 사이에서 성도들에게 알려지게 하기로 하나님께서 택하셨으니, 그것은 너희 안에 계신 그리스도 곧, 영광의 소망이니라.

(p) 이 신비의 영광의 풍성함이 이방인들을 위해 얼마나 위대한지를 하나님께서 성도들에게 알려지게 하시기를 기뻐하셨으니, 그것은 너희 안에, 또 너희 사이에 계시는 그리스도 곧, 영광의 소망이니라(영광을 인식하는 소망이니라).

(한) 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라

골0128. 이분을 우리가, 낱낱의 자에게 훈계하며(누데테오:마음에 두다,주의하다,온건하게 책망하다,훈계하다), 온갖 지혜로 낱낱의 자를 가르치면서, 공포하노니(카탕겔로:공포하다,반포하다,선언하다,전도하다,보여주다,말하다,가르치다), 그러면 우리가 그리스도 예수 안에서 낱낱의 자를 완전하게 내놓을 것이니라, 

Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

(n) 우리가 그분을, 낱낱의 자에게 훈계하며, 온갖 지혜로 낱낱의 자를 가르치면서, 공공연히 공포하노니, 그러면 우리가 그리스도 안에서 낱낱의 자를 모두 갖추어 내놓을 것이니라, 

(v) 우리가 그분을, 온갖 지혜로 낱낱의 자에게 훈계하며 가르치면서, 공공연히 공포하노니, 그러면 우리가 그리스도 안에서 낱낱의 자를 완전하게 내놓을 것이니라, 

(p) 우리가 그분을, 온갖 지혜(하나님의 길들과 목적을 들여다 보는 포괄적인 통찰력)로 낱낱의 자에게 경고하며, 훈계하며, 또 낱낱의 자를 가르치면서, 전파하며 공공연히 공포하노니, 그러면 우리가 그리스도(기름부음 받은 자) 안에서 낱낱의 사람을 성숙하게(완전히 성장하고, 충분히 가르침을 받고, 모든 것을 갖추어, 완전하게) 내놓을 것이니라, 

(한) 우리가 그를 전파하여 모든 지혜로 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니

골0129. 이를 위해 내 안에서 세력있게 일하시는(에네르게오:활동적이다,효과적이다,행하다,강렬하다,능력있다,자신을 나타내다,효과적으로 일하다) 그분의 일하심에 따라 분투하면서(아고니조마이:투쟁하다,상을 위해 싸우다,무엇을 이루려고 노력하다, 열심히 애쓰다, 힘쓰다,시합), 나 또한 애쓰느니라..

Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

(n) 이 목적을 위해 내 안에서 세력있게 일하시는 그분의 권능을 따라 분투하면서, 나 또한 애쓰느니라.

(v) 이 목적을 위해 내 안에서 매우 세력 있게 일하시는 그분의 온갖 에너지로 버둥거리면서, 내가 애쓰느니라.

(p) 이를 위해, 그분께서 내 안에서 매우 세력있게 불타오르게 하시며, 일하시는 온갖 초인적인 에너지로 분투하면서, 내가 (지치기까지) 애쓰느니라.

(한) 이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라

1Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

 

2Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ·

Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.a

3Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν*b διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.

 

9Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, 11ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 12εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶςc εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· 13ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

15Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

 

17Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

 

21Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσειd τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

24Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν—νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ* ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·

 

29Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.