골로새서(Colossians) 2장 ㅣ  1  2  3   고전 고후    살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

골0201. 이는 내가 너희를 위해서(페리:~통해서,주위에,존경하다,초과,너머에,때문에), 또 라오디게아에 있는 자들을 위해서, 그리고 내 육신의 얼굴을 보지 못한 모든 이들을 위해서, 얼마나 대단한 시합[아곤:(인도되어진) 회합의 장소,거기서 개최된 경기,시합,노력,걱정,투쟁,논쟁,싸움]을 치르고 있는지를 너희가 알기를(오이다: 체험, 경험적으로 아는 것으로서, 히브리어 '야다'에 해당/ 보다,알다,깨닫다,생각하다,지식을 갖다,쳐다보다,느끼다,확신하다,말하다,이해하다,알고 있는,알고 있다/호크마 주석: 교제와 경험과 관계를 통해 아는 상태) 내가 원함이니,

For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

(n) 이는 내가 너희를 대신해서(휘페르:위에,장소의,위의,너머,가로질러서,~을 찾기 위해서,대신으로,~에 관해서,~보다 뛰어난,~보다 더), 또 라오디게아에 있는 자들을 위해서, 그리고 내 얼굴을 개인적으로 보지 못한 모든 이들을 위해서, 내가 얼마나 대단한 버둥거림을 치르고 있는지를 너희가 알기를 내가 원함이니,

(v) 내가 너희를 위해서, 또 라오디게아에 있는 자들을 위해서, 그리고 나를 개인적으로 만나지 못한 모든 이들을 위해서, 내가 얼마나 많이 버둥거리고 있는지를 너희가 알기를 내가 원하노니,

(p) 이는 너희를 위한, 또 라오디게아에 있는 자들(믿는 자들)을 위한, 그리고 (너희들과 같이) 내 얼굴을 보지 못하였으며 나를 개인적으로 알지 못한 모든 이들을 위한 나의 근심이 얼마나 대단한지를(내가 얼마나 준엄하게 내적 버둥거림에 몰두하는지를) 너희가 알기를 내가 원함이니,

(한) 내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니

골0202. 곧, 사랑 안에서 함께 직조(織造)됨(쉼비바조:같이 몰다,연합,추리하다,보이다,가르치다,충고하다,증명하다,함께 짜다,함께 합류하다)에 따라, 그들의 마음들이 위로를 받도록①, 또 깨달음(쉬네씨스:정신적 집합,지능,지성,지식,지혜)의 철저한 확신(플레로포리아:철저한 확신,충만,풍부)의 온갖 풍성함에 이르도록②, 하나님의, 또 아버지의, 또 그리스도의 신비를 인식함(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)에로 이르도록③ 하는 것이라. 

That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

(n) 곧, 사랑 안에서 함께 직조(織造)되어서①, 또 결국에는 하나님의 신비 다시 말해, 그안에 지혜와 지식의 모든 보화들이 숨겨져 있는 그리스도 그분 자신에 관한 참된 지식에로 귀착되는 깨달음의 철저한 확신으로부터 오는 온갖 부(富)에 이르러서②, 그들의 마음들이 격려받는 것이라, 

(v) 나의 목적은, 그들이 마음 안에서 격려를 받고, 사랑 안에서 하나로 합체가 되는 것이라, 그러면 그들이 하나님의 신비를, 다시 말해 그안에 지혜와 지식의 모든 보화들이 숨겨져 있는 그리스도를 알기 위하여, 그들이 모두 갖추어진 깨달음의 가득한 부(富)를 가질 것이니라, 

(p) (이는 나의 관심은 이것임이니 곧), 그들이 사랑 안에서 함께 직조(織造)됨에 따라, 그들의 마음들이 공고히 되도록(위로를 받고, 북돋우어지고 격려 받도록)①, 깨달음의 철저한 확신의 온갖 풍성한 부(富)와 축복들을 갖는 데에 그들이 이르도록②, 그들이 하나님의 그 비전(秘傳)의 비밀을 곧, 그리스도(기름부음 받은 자)를 점진적으로 더 친밀하게 숙지하게 되고, 또 그분을 더 명확하게, 정확하게, 철저하게 알도록③ 하는 것이니라.

(한) 이는 저희로 마음에 위안을 받고 사랑 안에서 연합하여 원만한 이해의 모든 부요에 이르러 하나님의 비밀인 그리스도를 깨닫게 하려 함이라

 

골0203. 그분 안에는 지혜(쏘피아:지혜)와 지식(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)의 모든 보화들이 숨겨져 있느니라.

In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

(n) 그안에 지혜와 지식의 모든 보화들이 숨겨져 있는

(v) 그안에 지혜와 지식의 모든 보화들이 숨겨져 있는

(p) 그분 안에는 [신(神)의 성품의] 지혜(하나님의 길들과 목적을 들여다 보는 포괄적인 통찰력)와 지식(영적 지식의 온갖 풍성함들)과 '빛의 조명'이 저장되어 있고, 숨겨져 놓여 있느니라.

(한) 그 안에는 지혜와 지식의 모든 보화가 감취어 있느니라

 

골0204. 그리고 내가 이것을 말함은, 누군가가 너희를 부추기는 말들로 속이지 못하게 하려 함이라.

And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

(n) 아무도 너희를 설득력 있는 논쟁들로 속이지 못하도록 내가 이것을 말하느니라, 

(v) 아무도 너희를 미묘한 소리를 내는 논쟁들로 속이지 못하도록 내가 이것을 너희에게 말하느니라, 

(p) 아무도 너희를 그럴듯 하며 설득력 있으며 매혹적인 논쟁들과 속이는 말로 너희를 그릇 인도하거나 속이지 못하도록 내가 이것을 말하느니라, 

(한) 내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니

 

골0205. 이는 비록 내가 육신으로는 떨어져 있을지라도, 그럼에도 영으로는 내가 너희와 함께 있어, 너희의 질서 정연함[탁씨스: 질서정연한,정돈,질서,시간적으로 고정된 계승,직무상의 위계(爲計),반차(班次)]과 그리스도 안에 있는 너희의 믿음의 확고부동함을 기뻐하며, 바라봄이라, 

For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

(n) 이는 비록 내가 몸으로는 떨어져 있을지라도, 그럼에도 영으로는 내가 너희와 함께 있어, 너희의 유익한 단련(훈련)과 그리스도 안에 있는 너희의 믿음의 확고부동함을 보고 기뻐함이라.

(v) 이는 비록 내가 몸으로는 너희로부터 떨어져 있을지라도, 내가 영으로는 너희와 함께 있어, 너희가 얼마나 질서정연한지 또 그리스도 안에 있는 너희의 믿음이 얼마나 확고한지를 보고 기뻐함이라.

(p) 이는 비록 내가 몸으로는 너희와 떨어져 있을지라도, 너희의 질서정연한 배진(配陣, 너희가 질서정연한 배진으로 어깨를 나란히 하여 서있는 것)과 견고함과 단단한 이마와 그리스도 안에 있는 너희의 믿음[그분의 권능과 지혜와 선하심을 절대적으로 신뢰하고 확신하는 가운데서, 그분 위에서 전체의 인간적 인격을 의지하기]의 확고부동함을 보고 기뻐하였음이라.

(한) 이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라

전1206노트: 생명의 은줄

 

골0206. 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주(主)로 받아들였던 대로, 그분 안에서 뿌리가 내려지고, 세워지며, 또 너희가 가르침을 받았던 대로 믿음 안에서 공고히 되며, 그렇게 하는 가운데서 감사드림을 풍성히 하면서, 너희는 그분 안에서 그렇게 걸으라.

As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

(n) 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주(主)로 받아들였던 대로, 뿌리가 확고하게 박힌 후에, 이제는 너희가 가르침을 받은 그대로, 그분 안에서 세워지며, 너희 믿음 안에서 공고히 되어, 또 감사하는 마음으로 넘쳐흘러서, 그분 안에서 그렇게 걸으라.

(v) 그렇다면, 너희가 그리스도 예수를 주(主)로서 받아들였던 그대로, 그분 안에서 뿌리가 박히고, 세워지며, 너희가 가르침을 받은 대로 믿음 안에서 강화되어, 또 감사함으로 넘쳐흘러서, 그분 안에서 계속해서 살라.

(p) 그러므로 너희가 그리스도를, 바로 그 예수를 주(主)로 받아들였던 대로, 그분과 '하나로 됨'과 또 그분과 같은 모양이 되어 그렇게 걸으라(너희의 삶들을 조율하고 처신하라).

(한) 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되

 

골0207. 그분 안에서 뿌리가 내려지고, 세워지며, 또 너희가 가르침을 받았던 대로 믿음 안에서 공고히 되며, 그렇게 하는 가운데서 감사드림을 풍성히 하면서, 

Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

(n) 뿌리가 확고하게 박힌 후에, 이제는 너희가 가르침을 받은 그대로, 그분 안에서 세워지며, 너희 믿음 안에서 공고히 되어, 또 감사하는 마음으로 넘쳐흘러서, 

(v) 그분 안에서 뿌리가 박히고, 세워지며, 너희가 가르침을 받은 대로 믿음 안에서 강화되어, 또 감사함으로 넘쳐흘러서, 

(p) 너희가 가르침 받은 그대로, 그분 안에서 부단히(끊임없이) 세워지며, 믿음 안에서 점증적으로 더 굳혀지며 공고히 되면서, 또 그렇게 하는 가운데서 감사드림으로 풍성히 하고, 넘쳐흐르게 하면서, 너희 존재의 뿌리로 그분 안에서 확고히 또 깊이 심겨지게(그분 안에서 고정되고, 기초가 잡히게) 하라, 

(한) 그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은 대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라

 

골0208. 그리스도를 좇지 않고, 사람들의 유전(遺傳)[파라도씨스:전달,교훈,유대의 전통적인 율법,법령,전통(傳統),유전(遺傳)]을 좇아서, 이 세상의 초보[스토이케이온: 배열에서 순서적인 것, 연속적(기본의 근본적인, 시초의) 구성,가정,요소,원리,기초]를 좇아서, 철학과 속이 비어있는 속임수를 통해 누가 너희를 망쳐놓지 않도록 주의하라.

Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

(n)그리스도를 따르기 보다는 오히려 사람들의 유전(遺傳)을 따라서, 이 세상의 기본적인 원리들을 따라서, 철학과 공허한 속임수를 통해, 아무도 너희를 사로잡지 않도록 주의하라.

(v)그리스도에게 의존하기 보다는 오히려 인간의 유전(遺傳)과 이 세상의 기초적인 원리들에 좌우되는, 공허하며 기만적인 철학을 통해 아무도 너희를 사로잡지 않도록 주의하라.

(p) 그리스도(메시야)의 가르침들을 무시하고, 인간의 유전(遺傳)(영적인 세계보다는 오히려 물질적인 세계에 관한 사람들의 개념들)을 따라서 곧, 우주에 관한 초보적이고 기본적인 가르침들을 따르는 조악한 관념들에 불과한 것을 따라서, 소위 그의 철학과 주지주의(主知主義)와 속이 비어있는 속임수(무익한 공상과 명백한 터무니 없는 것)에 의해, 아무도 너희를 전리품으로서 채어가거나, 너희 자신들을 포로로 만들지 않도록 주의하라, 

(한) 누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라

골0209. 이는 그분 안에는 신(神)이심(데오테스:신성,신격)의 온갖 충만함이 신체적으로(쏘마티코스:신체적으로,육체적으로) 거함이라.

For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.

(n) 이는 그분 안에는 하나님이심(신격)의 온갖 충만함이 신체적인 형태 안에서 거함이라.

(v) 이는 그리스도 안에는 하나님이심의 온갖 충만함이 신체적인 형태 안에서 사심이라.

(p) 이는 그분 안에는 하나님이심(신격)의 전체의 충만함이 [신(神)의 특성의 모두 갖추어진 표시를 주면서] 신체적인 형태 안에서 계속 거함이라.   

(한) 그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고

 

골0210. 그리고 모든 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)과 권능(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)의 머리되시는 그분 안에서 너희는 모두 갖추어져 있느니라. 

And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:

(n) 그리고 너희는 그분 안에서 모두 갖추어지게 되었느니라, 그리고 그분은 모든 방백과 권위 위에 있는 머리이시니라.

(v) 그리고 낱낱의 권능과 권위 위의 머리가 되시는 그리스도 안에서 너희에게 충만함이 주어졌느니라, 

(p)그리고 가득하게 되어, 또 생명의 충만함에 이르러서, 너희는 그분 안에 있느니라 [너희 역시 그리스도 안에서 신격으로 곧, 아버지와 아들과 성령으로 채워지며, 또 다 자란 영적 신장(키)에 이르느니라]. 그리고 그분은 모든 방백과 권위의(낱낱의 천사의 방백과 권능의) 머리이시라. 

(한) 너희도 그 안에서 충만하여졌으니 그는 모든 정사와 권세의 머리시라

 

골0211. 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨) 안에서 그분과 함께 매장되어, 그리스도의 할례에 의해 육신의 죄들의 몸[본체, 쏘마: (건강한 총체로서)신체,(육적으로) 종(種),몸,시체]을 벗어버리는 가운데서, 그분 안에서 너희가 손들 없이 행해진 할례로써 또한 할례를 받았으며,

In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

(n) 침례 안에서 그분과 함께 매장된 후에, 그리스도의 할례에 의해 육신의 몸을 제거하는 가운데서, 그분 안에서 너희가 손들 없이 행해진 할례로써 또한 할례를 받았으며, 

(v) 침례 안에서 그분과 함께 매장되고, 그리고 죽은 자들로부터 그분을 일으키신 하나님의 권능 안에서  너희의 믿음을 통해, 그분과 함께 일으켜진 후에, 죄성의 본성을 벗어버리는 가운데서, 사람들의 손들에 의해 행해진 할례로써가 아니라, 그리스도에 의해 행해진 할례로써, 너희가 그분 안에서 할례를 또한 받았느니라, 

(p) 손들로써 행해지지 않고, 대신에  육신의 몸(그 정감과 욕정과 함께, 썩고 육신적인 본성의 전부)을 벗어버림에 의해, 그리스도에 의해 수행된 영적인 할례로써, 너희가 그분 안에서 또한 할례를 받았느니라, 

(한) 또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라

골0212. 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨) 안에서 그분과 함께 매장되어, 

죽은 자들로부터 그분을 일으키셨던 하나님의 역사(에네르게이아:효력,힘,작용,활동,강함,효력있는 작업)의 믿음을 통해, 너희 역시 그 침례 안에서 그분과 함께 일으켜졌느니라.

Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

(n)침례 안에서 그분과 함께 매장된 후에, 

죽은 자들로부터 그분을 일으키신 하나님의 역사(役事) 안에서 믿음을 통해, 너희 역시 침례 안에서 그분과 함께 일으켜졌느니라.

(v) 침례 안에서 그분과 함께 매장되고, 그리고 죽은 자들로부터 그분을 일으키신 하나님의 권능 안에서 너희의 믿음을 통해, 그분과 함께 일으켜진 후에, 

(p) 너희가 (너희의) 침례 안에서 그분과 함께 매장되었을 때에, 너희가 그와 같이 할례를 받았느니라. 그분께서 그를(대문자) 죽은 자들로부터 일으키셨을 때에 보여졌던 하나님의 역사(役事) 안에서 너희의 믿음을 통해, 너희 역시 침례 안에서 그분과 함께 (새로운 생명에로) 일으켜졌느니라.

(한) 너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라

골0213. 그리고 너희에게서 모든 범법들을 사면하시고, 우리를 거스르며 우리에게 반대적인(휘페난티오스:반대하에,반대하는,적수,반대자) 손으로 쓴 (케이로그라폰:손으로 쓴 것,자필증서,서류,기록이나 증서,증명) 법령[도그마:(시민의,의례적인,교회법상의) 법,칙령,법령,포고,의견,견해]들을 문질러 지우셔서(엑살레이포:더러움을 없애다,없이하다,지우다,닦아 없이하다,눈물을 닦다,죄를 용서하다), 너희의 죄들과 너희 육신의 무할례 안에서 죽어있던 너희를 그분께서 그와 함께 소생시키셨느니라.  

And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

(n)너희가 너희의 범법들과 너희 육신의 무할례 안에서 죽어있던 때에, 우리에게서 우리의 모든 범법들을 사면하시고, 우리를 거스르며 우리에게 적대적이던 법령들로 이루어져 있는 채무증서를 줄을 그어 지우신 후에, 그분께서 그와 함께 너희를 살아나게 하셨느니라.

(v)너희가 너희의 죄들 안에서와, 너희의 죄성의 본성의 무할례 안에서 죽어있던 때에, 하나님께서 너희를 그리스도와 함께 살아나게 하셨느니라, 우리를 거스르며, 우리에게 맞서 서있던 쓰여진 법전을 그 규정들과 함께 줄을 그어 지우신 후에, 그분께서 우리에게서 우리의 모든 죄들을 사면하셨느니라.

(p) 그리고 우리의 모든 범법들을 (값없이) 우리에게서 사면하시고①, 우리를 거슬러(우리에게 적대적으로) 효력을 내며, 서있던 손으로 쓴 메모(족쇄)를 그 법령들과 그 요구들과 함께 줄을 그어 지우시고, 문질러 지우시고, 닦아내신 후에②, 범법들 안에서와 너희 육신(너희의 육욕성향과, 너희의 죄성의 육신의 본성)의 무할례 안에서 죽어있던 너희를 하나님께서 그리스도와 함께 생명에로 데려가셨느니라.  

(한) 또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고

 

골0214. 우리를 거스르며 우리에게 반대적인(휘페난티오스:반대하에,반대하는,적수,반대자) 손으로 쓴(케이로그라폰:손으로 쓴 것,자필증서,서류,기록이나 증서,증명) 법령[도그마:(시민의,의례적인,교회법상의) 법,칙령,법령,포고,의견,견해]들을 문질러 지우셔서(엑살레이포:더러움을 없애다,없이하다,지우다,닦아 없이하다,눈물을 닦다,죄를 용서하다), 

그리고 그것을 그분의 십자가에 못박아, 그것을 길에서 치우셨느니라,

Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

(n) 우리를 거스르며 우리에게 적대적이던 법령들로 이루어져 있는 채무증서를 줄을 그어 지우신 후에, 

그리고 그것을 십자가에 못박으신 후에, 그분께서 그것을 길에서 치우셨느니라, 

(v) 우리를 거스르며, 우리에게 맞서 서있던 쓰여진 법전을 그 규정들과 함께 줄을 그어 지우신 후에, 

그것을 십자가에 못박아, 그분께서 그것을 치우셨느니라, 

(p) 우리를 거슬러(우리에게 적대적으로) 효력을 내며, 서있던 손으로 쓴 메모(족쇄)를 그 법령들과 그 요구들과 함께 줄을 그어 지우시고, 문질러 지우시고, 닦아내신 후에, 

그것을(그 규정들과 법령들과 요구들과 함께 그 메모를) 그분의 십자가에 못박음으로, 그분께서 그것을 우리의 길에서 치우시고, 완전하게 일소하셨느니라,

(한) 우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고

 

골0215. 그리고 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)들과 권능(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 영향력)들을 약탈하신(아페크뒤오마이:전적으로 빼앗다,약탈하다,망치다,버리다) 후에, 십자가 안에서 그들에게 개선(凱旋)행진 하셔서(드리암뷰오: 환호의 행진을 하다,정복하다,승리를 얻다,승리하다), 그분께서 그들을 공개적으로 구경거리로 만드셨느니라, 

And having spoiled principalities and powers, 

he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

(n) 그분께서 방백들과 권위들을 무장해제 하셨었을 때에, 그를 통해 그들에게 개선행진 하신 후에, 그분께서 그들을 공개적인 구경거리로 만드셨느니라.

(v) 그리고 권능들과 권위들을 무장해제 하신 후에, 십자가를 통해 그들에게 개선행진 하셔서, 그분께서 그들을 공개적인 구경거리로 만드셨느니라, 

(p) 하나님께서 우리를 거슬러 배치되어 있던 방백들과 권능들을 무장해제 하시고, 또 그분 안에서와 십자가 안에서 그들에게 개선행진 하시어, 그들을 눈에 띄는 전시품과 공개적인 견본으로 만드셨느니라.

(한) 정사와 권세를 벗어 버려 밝히 드러내시고 십자가로 승리하셨느니라

 

골0216. 그러므로, 아무도 음식으로나, 마시는 것으로나, 성일(聖日) (헤오르테:명절,잔치,축제일)에 관해서나, 신월제(新月祭, 누메니아:초생달,축제)에 관해서나, 안식일들에 관한 것으로, 너희를 판정하게 허용치 말라, 

Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

(n) 그러므로, 아무도 음식이나 마시는 것에 관해서나, 절기나 신월제(新月祭)나 안식일에 관해서, 너희의 재판관으로서 행세해서는 안되느니라.

(v) 그러므로, 너희가 먹거나 마시는 것으로, 또는 종교적인 절기, 신월제 축제나 안식일에 관한 것으로 누군가로 너희를 판정하게 허용하지 말라.

(p) 그러므로, 아무도 음식과 마시는 문제로, 또는 절기나 신월제나 안식일에 관해서, 너희를 바라보고 재판석에 앉도록 허용하지 말라.

(한) 그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 폄론하지 못하게 하라

 

골0217. 이런 것들은 장차 올 것들의 그림자이나, 본체 [本體, 실체/ 쏘마: (건강한 총체로서)신체,(육적으로) 종(種),몸,시체]는 그리스도에게 속하느니라. 

Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

(n) 있는 것들은 단지 장차 올 것의 그림자에 불과하나, 실체(實體)는 그리스도께 속하느니라.

(v) 이것들은 장차 오게 되어있던 것들의 그림자이나, 그러나 실체(實體)는 그리스도 안에서 발견되느니라.

(p) 그러한 것들은 단지 장차 올 것들의 그림자요, 또 그것들은 단지 상징적인 가치를 지니고 있으나, 실체(실체, 예시되어 있는 것의 실질적인 사실, 그것의 본체)는 그리스도께 속하느니라.

(한) 이것들은 장래 일의 그림자이나 몸은 그리스도의 것이니라

 

골0218.그가 보지 못하였던 것들에로 밀어 넣으며①, 자신의 육신적인 정신으로 헛되이 부풀려져②, 그리고 그것(머리)으로부터 자양물을 가지고 있는 관절들과 띠(쉰데스모스:연결하는 선이나 끈,연합시키는 원리,통제력,매임 굴레)들을 통해 온 몸이 공급받으며, 함께 짜여지며, 하나님의 증식으로 불어나는 머리는 붙잡지 않고③, 의도적인 자기비하와 천사들을 경배하는 것 안에서, 아무도 너희에게서 너희의 보상을 속여 빼앗도록 허용하지 말라, 

Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

(n)그가 본 환상들에 입각해 자기의 입장(견해)을 취하며①, 그의 육신적인 생각에 의해 까닭없이 부풀려져서②, 그리고 그것으로부터, 관절들과 인대(띠)들을 통해 공급받고 함께 유지되는 전체의 몸이 하나님으로부터 비롯되는 성장으로 성장하는 머리에 단단히 붙어있지 않고③, 자기비하와 천사들을 경배하는 것 안에서 기뻐함에 의해, 아무도 너희에게서 너희의 상(賞)을 속여 빼앗는 것을 지속하게 허용하지 말라, 

(v) 거짓의 자기비하와 천사들을 경배하는 것 안에서 기뻐하는 누군가로 그 상(賞)에 대한 너희의 자격을  박탈하게 허용하지 말라, 그런 자들은 자기가 본 것에 관해 대단히 상세하게 설명하며, 그의 비영적(非靈的)인 정신은 그를 무익한 관념들로 부풀리느니라.

(p) 자기 비하와 천사들을 경배함을 역설하며①, 그가 보았다고 그가 주장하는 환상들에 입각해 자기의 입장을 취하며②, 자기의 감각적인 관념들에 의해 헛되이 부풀려져서, 또 자기의 비영적(非靈的)인 생각들과 육신적인 자만심에 의해 부풀려져서③, 그리고 그것으로부터, 그 관절들과 인대(띠)들에 의해 공급받고 함께 짜여지는 전체의 몸이 하나님으로부터 비롯되는 성장으로 성장하는 머리에 단단히 붙어있지 않고④, 판관(判官)으로서 행세하며, 너희가 합당치 않다고 분명하게 밝히며, 그 상(賞)에 대한 너희의 자격을 박탈함에 의해 아무도 너희를 속여 빼앗도록 허용하지 말라, 

(한) 누구든지 일부러 겸손함과 천사 숭배함을 인하여 너희 상을 빼앗지 못하게 하라 저가 그 본 것을 의지하여 그 육체의 마음을 좇아 헛되이 과장하고

 

골0219. 그리고 그것(머리)으로부터 자양물을 가지고 있는 관절들과 띠(쉰데스모스:연결하는 선이나 끈,연합시키는 원리,통제력,매임 굴레)들을 통해 온 몸이 공급받으며, 함께 짜여지며, 하나님의 증식으로 불어나는 머리는 붙잡지 않고,  

And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

(n) 그리고 그것으로부터, 관절들과 인대(띠)들을 통해 공급받고 함께 유지되는 전체의 몸이 하나님으로부터 비롯되는 성장으로 성장하는 머리에 단단히 붙어있지 않고, 

(v) 그는 머리와의 연결을 잃어버렸으니, 그 인대(띠)들과 힘줄들에 의해 지탱되고 함께 유지되는 몸은 머리로부터 하나님께서 그것을 자라게 하심에 따라 자라느니라.

(p) 그리고 그것으로부터, 그 관절들과 인대(띠)들에 의해 공급받고 함께 짜여지는 전체의 몸이 하나님으로부터 비롯되는 성장으로 성장하는 머리에 단단히 붙어있지 않고, 

(한) 머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라

 

골0220. 그러므로 만일 너희가 세상의 초보들로부터 그리스도와 함께 죽었다면, 어찌하여 마치 세상 안에서 사는 것과 같이, 사람들의 계명들과 가르침(교훈)들을 좇아, 너희가 법령들에게 복종하느냐? 곧,

Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, 

why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

(n) 만일 너희가 세상의 기초적인 원리들에게 그리스도와 함께 죽었다면, 어찌하여 마치 너희가 세상 안에서 살고 있는 것 같이, 사람들의 계명들과 가르침들에 따라서, 너희가 다음과 같은 법령들에게 복종하느냐? 곧,

(v) 너희가 이 세상의 기초적인 원리들에게 그리스도와 함께 죽었던 한, 어찌하여 마치 너희가 그것에 아직도 속하는 듯이 그것의 규정들에 너희가 복종하느냐? 곧,

(p) 그렇다면, 만일 너희가 사물을 바라보는 물질적인 방법에게 그리스도와 함께 죽었으며, 이 세상의 조악하고 기본적인 관념들과 현상론(現象論)의 가르침으로부터 벗어났다면, 어찌하여 너희가 마치 이 세상에 아직도 속하는 듯이 살고 있느냐(어찌하여 너희가 그것의 모두가 사용됨으로 소멸되는 것들에로 귀결되는 다음의 것과 같은 법들과 규정들에 복종하느냐)? 

(한) 너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐

 

골0221. [만지지 말라, 맛보지 말라, 다루지 말라,

(Touch not; taste not; handle not;

(n) 다루지 말라, 맛보지 말라, 만지지 말라!

(v) 다루지 말라! 맛보지 말라! 만지지 말라!

(p) (이것을) 다루지 말라, (저것을) 맛보지 말라, 심지어 (그것들을) 만지지도 말라,

(한) 곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니

 

골0222. 이런 것들은 모두 사용함(아포크레씨스: 써 버리는 행위,소모,사용)으로 소멸되느니라)   

사람들의 계명들과 가르침(교훈)들을 좇아 

Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

(n) (이런 모든 것들은 사용함으로 소멸될 운명에 처해진 것들에로 귀결되느니라)    

사람들의 계명들과 가르침들에 따라서

(v) 이들의 것들은 모두 사용함으로 소멸될 운명에 처해졌느니라, 

이는 그것들이 사람의 명령들과 가르침들에 그 기초를 두고 있음이라.

(p) 그것의 모두가 사용됨으로 소멸되는 것들에로 귀결되는

이것을 행하는 것은 사람의 금언(金言)들과 교훈들을 따르는 것이니라.

(한) (이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐

 

골0223. 그런 것들은 참으로 자의적 경배(에델로드레스케이라:자의적 숭배,자발적인 경건,제멋대로의 경배,신성한 체험)와 자기비하(타페이노프로쉬네: 마음의 굴욕감,겸손,마음의 비하,겸양,겸비)와 몸을 경시함에서 지혜의 겉모습을 가지고 있으나, 육신의 만족(플레스모네:충족,만족,충분,충만,포식)에로는 어떤 자랑거리 안에도 있지 않느니라, 

Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.

(n) 이들의 것들은 자신이 만든 종교와, 자기 비하와, 몸을 가혹하게 다룸에서 확실히 지혜의 겉모습을 가지고 있는 사안들이나, 육신적인 탐닉(몰입)을 거슬러서는 아무런 가치가 없느니라.

(v) 그런 규정들은, 그들의 자진하여 하는 경배와, 그들의 거짓의 자기비하와, 그들의 몸을 가혹하게 다룸과 함께 참으로 지혜의 겉모습을 가지고 있으나, 그것들은 육욕적인 탐닉(몰입)을 제어(억제)함에서 어떤 가치도 없느니라.

(p) 그런 습관들은, 스스로 부과한 헌신의 엄격함과①, 자기 비하와, 몸을 가혹하게 단련(훈련)함 안에서의 기쁨을② 진작시킴에서, 지혜에 대한 (인기 있게 지혜로 받아들여지는) 겉모습을 참으로 가지고 있으나, 그것들은 육신의 탐닉(더 아래에 있는 본성)을 제어함에 있어서는 아무런 가치도 없느니라(대신에 그들은 하나님은 공경하지 않고, 육신에 몰입하는 것만 섬기느니라) .

(한) 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라

1Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ, 3ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.

 

4Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

6Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,7ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

 

8Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς, 10καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 11ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ*, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

 

13Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,14ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

 

16Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.

 

20Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 21“Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,” 22ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.