▶골0301. 만일 너희가 그리스도와 함께 일으켜졌다면, 위에 있는 것들을 찾으라, 그곳에서 그리스도께서 하나님의 우편에 앉아계시느니라.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above,
where Christ sitteth on the right hand of God.
(n) 따라서, 만일 너희가 그리스도와 함께 일으켜졌다면, 하나님의 우편에 좌정하여, 그리스도께서 계시는 위에 있는 것들을 찾기를 지속하라,
(v)그렇다면, 너희가 그리스도와 함께 일으켜진 이상, 위에 있는 것들에 너희 마음들을 집중하라, 그곳에서 그리스도께서 하나님의 우편에 좌정하여 계시느니라.
(p)만일 너희가 그리스도와 함께 [죽은 자들로부터의 그분의 부활을 그와 같이 함께 누려, 새 생명(삶)에로] 일으켜졌다면, 하나님의 우편에 좌정하여, 그리스도께서 계시는 위에 있는 부(富)와 영원한 보화들을 겨냥하고 찾으라,
(한) 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라
골0302. 너희의 애정을 땅에 있는 것들에 말고, 위에 있는 것들에 집중시키라 [프르네오:심적 훈련을 하다,감정이나 의견을 즐겁게 하다,(관심이나 복종으로)집약적으로 흥미를 가지다,애정을 두다,관심을 기울이다,주목하다,생각하다,간직하다]
Set your affection on things above, not on things on the earth.
(n)너희의 정신을 땅에 있는 것들에 말고, 위에 있는 것들에 집중시키라.
(v)너희의 정신을 지상의 것들에 말고, 위에 있는 것들에 집중시키라.
(p)너희의 정신을 땅에 있는 것에 말고, 위에 있는 것(더 높은 것들)에 집중시키고, 고정시키라.
(한) 위엣 것을 생각하고 땅엣 것을 생각지 말라
골0303. 이는 너희는 죽었고, 너희 생명은 하나님 안에서 그리스도와 함께 숨겨져 있음이라
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
(n) 이는 너희는 죽었고, 너희 생명은 하나님 안에서 그리스도와 함께 숨겨져 있음이라
(v) 이는 너희는 죽었고, 너희 생명은 이제 하나님 안에서 그리스도와 함께 숨겨져 있음이라
(p) 이는 (이 세상에 관한한) 너희는 죽었고, 너희의 (새롭고, 참된) 생명은 하나님 안에서 그리스도와 함께 숨겨져 있음이라
(한) 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라
골0304. 우리 생명이신 그리스도께서 분명하게 나타나시는[파네로오: (문자적이거나 상징적으로)명백하게 나타나다, 나타나다, 명백히 선언하다] 때에, 그때에는 너희 역시 그분과 더불어 영예 중에 분명하게 나타나느니라.
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
(n)우리 생명이신 그리스도께서 분명하게 드러나시는 때에, 그때에는 너희 역시 그분과 더불어 영예 중에 분명하게 드러날 것이니라.
(v)우리 생명이신 그리스도께서 분명하게 나타나시는 때에, 그때에는 너희 역시 그분과 더불어 영예 중에 분명하게 나타날 것이니라.
(p)우리 생명이신 그리스도께서 분명하게 나타나시는 때에, 그때에는 너희 역시 그분 영광의 찬란함 가운데서 그분과 함께 분명하게 나타날 것이니라.
(한) 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라
▶골0305. 그러므로 땅 위에 있는 너희의 지체들을 죽이라 곧, 행음(포르네이아:간음과 근친상간을 포함한 매음,우상숭배,음란,간음,음행), 깨끗치 못함, 무절제한 성정(性情)(파도스:고난,정욕,색욕,지나친 사람), 악한 감각적인 정욕(에피뒤미아:동경,특히 금지된 것의 정욕,욕망,갈망) 그리고 탐심이니, 탐심은 우상숭배니라.
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
(n)그러므로 패덕, 불순함(불결함), 정감(情感), 악한 욕망 그리고 탐심에 대해 지상의 너희 몸의 지체들을 죽은 것으로 생각하라, 탐심은 결국 우상숭배에 이르느니라.
(v)그러므로 너희의 지상의 본성에 속하는 것은 무엇이든 처형하라 곧, 성적 패덕, 불순함, 정욕, 악한 욕망 그리고 탐심이니, 탐심은 우상숭배니라.
(p)그러므로 너희 지체들 속에서 숨어 기다리는 악한 욕망(동물적 충동들과 죄 안에서 고용되어 너희 안에서 지상에 있는 모든 것)을 죽이라(죽이고, 그 욕망들에게서 권능을 빼앗으라) 곧, 성적 패덕, 불순함,육욕적인 욕망, 거룩치 못한 갈망, 온갖 탐욕과 탐심이니라, 이는 탐욕과 탐심은 우상숭배임이라 [하나님 대신에 자신과 다른 창조된 것들을 신으로 모심이라, 지상(至上)의 존재로 숭배함이라]
(한) 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라
골0306. 이런 것들 때문에 하나님의 분노가 불청종의 자녀들 위에 임하느니라.
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
(n) 하나님의 분노가 불청종의 아들들 위에 임할 것은 이들 때문이니라.
(v) 이들 때문에 하나님의 분노가 오느니라.
(p) 하나님의 (거룩한) 노여움이 불청종의 아들들[신(神)의 뜻에 완고하게 맞서는 자들] 위에 언제나 끊임없이 오는 것은 이들(바로 이들 죄들) 때문이니라.
(한) 이것들을 인하여 하나님의 진노가 순종치 아니하는 자식들에게 임하느니라
골0307. 너희가 그런 것들 가운데서 살 때에, 너희가 역시 얼마동안 불순종의 자녀들 안에서 걸었느니라.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
(n)너희가 그런 것들 가운데서 살 때에, 너희가 역시 한 때 불순종의 아들들 안에서 걸었느니라.
(v)너희가 한 때 살았던 삶 가운데서, 너희가 그같은 방법들로 걷곤 했느니라.
(p)너희가 그러한 습관들 안에서, 또 그러한 습관들에 빠져 살 때에, 너희가 불순종의 아들들 가운데서 또한 한 때 걸었느니라.
(한) 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
골0308. 그러나 이제는 너희 또한 이 모든 것들을 벗어 버리라 곧, 노여움[오르게:열망하다,난폭한 열정,화(禍),증오,징계,노(怒),분(憤),복수,진노], 격분[뒤모스:(거진 숨을 쉬듯한)욕정,격노,격분,분노], 원한(카키아:악함,비행,원한,고난,악,해악,무가치,허약)과 참람함(블라스페미아:중상,참람,악담,비방,조롱), 너희 입에서 나는 불결한 대화(아이스크롤로기아:상스러운 대화,부끄러운 말)니라.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
(n) 그러나 이제는 너희 또한 이 모든 것들을 치우라 곧, 노여움, 격분, 악의, 중상, 그리고 너희 입으로부터 나는 능욕적인 말들이니라.
(v) 그러나 이제 너희는 스스로 이것들과 같은 모든 것들을 반드시 제거해야 하느니라 곧, 노여움, 격분, 악의, 중상, 너희 입술에서 나는 불결한 말들이니라.
(p) 그러나 이제는 너희 스스로 이 모든 것들을 치우고, 완전하게 제거하라 곧, 노여움,격분, 다른 이들을 향한 나쁜 감정(느낌), 악담들과 중상, 상스러운 능욕, 너희 입술로부터의 부끄러운 발설들을!
(한) 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어 버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라
▶골0309. 너희가 옛사람을 그 행실들과 함께 벗어버렸음과 또 새 사람을 옷 입었음을 알아, 서로에게 거짓말 하지 말라.
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
(n) 너희가 옛 자신을 그 악한 습관들과 함께 벗었고 또 새로운 자신을 창조하신 분의 형상(모습)을 따라, 참된 인식을 따라 다시 만들어지고 있는 새로운 자신을 옷 입은 이상, 서로에게 거짓말 하지 말라.
(v) 너희가 너희의 옛 자신을 그 습관들과 함께 벗었고, 또 새로운 자신으로 옷 입은 이상, 서로에게 거짓말 하지 말라.
(p)서로에게 거짓말 하지 말라, 이는 너희가 옛 자신(개조되지 않은 자신)을 그 악한 습관들과 함께 벗어버렸고,
(한) 너희가 서로 거짓말을 말라 옛사람과 그 행위를 벗어 버리고
골0310. 또 새 사람을 옷 입었음을,
그는 그를 창조하신 분의 형상(모습)을 좇아서 인식(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인) 가운데서 다시 만들어지느니라.
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
(n)또 새로운 자신을 창조하신 분의 형상(모습)을 따라, 참된 인식을 따라 다시 만들어지고 있는 새로운 자신을 옷 입은.
(v)또 새로운 자신으로 옷 입은,
그는 자기의 창조자의 형상 가운데서 인식 안에서 다시 만들어지고 있느니라.
(p)또 너희 자신들을 새로운 영적 자신(自身)으로 옷 입었음이라, 그는 자신을 창조하신 분의 형상(닮음)을 좇아, 인식 속으로 다시 만들어지고 개조되느니라. [그는 자신을 창조하신 분의 형상을 좇아, 인식 위에 더 충만하고 더 완전한 인식 속으로 다시 만들어지고 개조되는 과정에 늘 있느니라]
(한) 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라
성화는 과정적인 것입니다,
골0311. 거기에는 그리스인도 유대인도, 할례자도 무할례자도, 야만인(바르바로스:외국인,비 헬라인,야만인)도 스키타이인(스퀘데스:스구디아인,야만인,고유명사)도, 노예도 자유인도 없나니, 다만 그리스도가 모든 것이요, 모든 것들 안에 계시느니라.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
(n)다시 만듬에는 그리스인과 유대인 사이에, 할례 받은 자와 할례 받지 않은 자 사이에, 야만인과 스키타이인 사이에, 노예와 자유인 사이에 아무런 차별이 없나니, 다만 그리스도가 모든 것이요, 모든 것들 안에 계시느니라.
(v)여기에는 그리스인이나 유대인도, 할례 받은 자나 할례 받지 않은 자도, 야만인이나 스키타이인도, 노예나 자유인도 없나니, 다만 그리스도가 모든 것이요, 모든 것들 안에 계시느니라.
(p) (이 새 창조에 있어서는 모든 구별들은 사라지나니), 다음 것들에 여지도 없고, 그리스인도 유대인도 있을 수 없으며, 할례 받은 자도 받지 않은 자도 있을 수 없으며, 체류 야만인이거나 (모든 민족들 중에 가장 포악한) 스키타이인이거나 민족들 사이의 차별도 있을 수 없으며, 노예나 자유인도 있을 수 없나니, 다만 그리스도가 전부이며, 모든 것들 안에 계시느니라(사람 차별없이 모든 이들에게 모든 것이며 모든 곳이니라).
(한) 거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라
골0311노트: 스키타이 / 인터넷 자료
▶골0312. 그러므로 만일 누가 다른 이에게 불평(불만)을 가지고 있거든 서로 참고 서로 용서하여, 거룩하고 사랑 받는, 하나님의 선택된 자들답게, 연민(오이크티르모스:동정,자비,연민)들의 내장(內臟)과 친절함과 낮추어진 정신과 온화함(유순함)과 오래 참음을 옷 입으라,
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
(n)그러므로 누군가에 대해 불평을 가지고 있는 누구든 서로 참고 서로 용서하여, 거룩하고 사랑 받는, 하나님의 택함을 받은 자들답게, '함께 걷기'의 마음과 친절함과 자기비하와 온화함과 인내로 옷 입으라,
(v)그러므로 거룩하고 몹시 사랑 받는, 하나님의 택함을 받은 백성답게, 너희 자신들을 '함께 걷기'와 친절함과 자기비하와 온화함과 인내로 옷 입히라,
(p)그러므로 정화(淨化)되고, 거룩하고, 하나님 그분 자신에 의해 매우 사랑 받는, 하나님 자신의 택함을 받은 자들(그분 자신의 골라내진 대표자들)답게, 부드러운 마음의 긍휼과 연민, 친절한 정감, 너희 자신들에 대한 낮아진 생각, 온화한 방법들, 그리고 [지칠 줄 모르며, 오래 참으며, 다가오는 무엇이든 선한 성향으로 견디어 내는 권능을 가지고 있는] 인내로 표시된 처신(행동)을 입음으로, 너희 자신들을 옷 입히라,
(한) 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고
골0313. 만일 누가 다른 이에게 불평(불만)을 가지고 있거든 서로 참고 서로 용서하여.
그리스도께서 너를 용서하셨던 바로 그대로, 너희 역시 그렇게 행하라.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
(n)누군가에 대해 불평(불만)을 가지고 있는 누구든 서로 참고 서로 용서하여,
주께서 너희를 용서하셨던 것과 똑같이, 너희 역시 그렇게 해야 하느니라.
(v) 서로 참고, 너희가 서로에 대해 가지고 있을 수도 있는 어떤 불평(불만)이든 용서하라, 주께서 너희를 용서하셨듯이 용서하라.
(p) 온화해지고 서로를 참으라, 또 만약 누가 또 다른 이에 대해 의견차이(불만이나 불평)를 가지고 있거든, 기꺼이 서로를 용서하라, 주께서 너희를 값없이 용서하셨던 바로 그대로, 그렇게 너희 역시 반드시 용서해야 하느니라.
(한) 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고
골0314. 또 이 모든 것들 위에 사랑(아가페)을 옷 입으라, 그것은 완전함[텔레이오테스:텔레이오스(완전한,성년의,온전한)에서 유래,(상태의)완전]의 끈(쉰데스모스:연결하는 선이나 끈,연합시키는 원리,통제력,매임 굴레)이니라.
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
(n)이 모든 것들을 넘어서 사랑을 옷 입으라, 그것은 단일체의 완전한 끈이니라.
(v)또 이 모든 미덕(장점, 효능)들 위에 사랑을 옷 입으라, 그것은 완전한 단일체 안에서 그들 모두를 함께 묶느니라.
(p) 또 이 모든 것들 위에 사랑을 옷 입어, 너희 자신들을 (모든 것들을 이상적인 조화로 완전하게 함께 묶는) 완전함의 끈으로 감싸라,
(한) 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라
골0315. 또 하나님의 평강[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,평화,번영,평강,하나가 됨,고요,안식,다시 하나가 되다/보강:국가적인 평온의 상태,분노와 전쟁의 황폐화로부터의 면제,개인간의 평온(조화,화합)/히브리어 대응어 솰롬]이 너희 마음 안에서 다스리게 하라, 그곳으로 너희 역시 한 몸 안에서 부르심을 받느니라. 그리고 너희는 고맙게 생각하라.
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
(n)하나님의 평강이 너희 마음 안에서 다스리게 하라, 그곳으로 너희 역시 한 몸 안에서 참으로 부르심을 받았느니라. 그리고 고맙게 생각하라.
(v)한 몸의 지체로서 너희가 평강으로 부르심을 받은 한, 하나님의 평강으로 하여금 너희 마음 안에서 다스리게 하라, 그리고 고맙게 생각하라.
(p) 그리고 그리스도로부터 오는 평강(혼의 조화)으로 하여금 (너희 생각들 중에 일어나는 모든 의문들을 최종적으로 결정하고 정착시키는) 너희 마음 안에서 곧, 한 몸으로서(그리스도의 지체로서) 너희 역시 (살도록) 부르심을 받은 그 평강한 상태 안에서 다스리게 하라 [심판(審判)으로서 부단히(끊임없이) 활동하게 하라], 그리고 하나님께 항상 찬양을 드리면서, 감사를 나타내면서 고맙게 생각하라.
(한) 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라
▶골0316. 찬송시[프살모스:음악의 일집,거룩한 송시(誦詩),(육성, 하프 또는 다른 악기의 반주 있는)시편,시,찬송시(讚頌詩)]들과 성가(聖歌)들과 영적 노래들로 서로 가르치며 훈계(경고)하면서, 너희의 마음에 있는 은혜로 주께 노래하면서, 그리스도의 말씀이 너희 안에서 온갖 지혜로 풍성히 거하게 하라.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
(n)온갖 지혜로 서로를 찬송시(讚頌詩)들과 성가(聖歌)들과 영적인 노래들로 가르치며 훈계하면서, 너희 마음으로 고맙게 생각함으로 하나님께 노래하면서, 그리스도의 말씀이 너희 안에 풍성하게 거하게 하라,
(v)너희가 서로를 온갖 지혜로 가르치며 훈계하면서, 또 너희의 마음에 있는 하나님께 대한 감사하는 마음으로 너희가 찬송시들과 성가(聖歌)들과 영적 노래들을 부르면서, 그리스도의 말씀이 너희 안에 풍성히 거하게 하라.
(p)온갖 통찰력과 지력(知力)과 영적인 것들 안에 있는 지혜로 너희가 서로를 가르치며 훈계하며 훈련하면서, 또 너희 마음 안에 있는 은혜로 하나님께 선율을 만들어 너희가 찬송시들과 성가(聖歌)들과 영적인 노래들로 노래 부르면서, 그리스도(메시야)에 의해 말해진 말씀으로 하여금 너희의 마음과 정신 안에 그 집을 갖게 하고, 그 모든 풍성함 중에 너희 안에 거하게 하라,
(한) 그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고
골0317. 또 너희가 말이나 행동으로 무엇을 행하든, 그분을 통해 하나님이신 아버지께 감사를 드리면서, 모두 주 예수의 이름의 권위(오노마:이름,권위)로 행하라.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
(n) 너희가 말이나 행동으로 무엇을 행하든, 그분을 통해 하나님 아버지께 감사를 드리면서, 모두 주 예수의 이름의 권위로 행하라.
(v)또 말이든 행함으로든 너희가 행하는 그 무엇이든, 그분을 통해 하나님 아버지께 감사를 드리면서, 그것을 모두 주 예수의 이름의 권위로 행하라.
(p)또 너희가 행하는 것이 말로 하는 것이든 행동으로 행하는 것이든 상관없이, 그분을 통해 하나님 아버지께 찬양을 드리면서, 낱낱의 것을 주 예수의 이름의 권위로 그리고 그분의 인격에 의존하여 행하라.
(한) 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라
▶골0318. 부인들이여, 그것이 주 안에서 알맞으니(어울리니), 네 남편들에게 네 자신들을 복종시키라(중간태: 자발적인 복종을 뜻함),
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
(n)부인들이여, 주 안에서 알맞으니, 네 남편들에게 복종하라.
(v)부인들이여, 주 안에서 알맞으니, 네 남편들에게 복종하라.
(p)부인들이여, 주 안에서 올바르고 알맞고 너희의 적절한 의무이니, 네 남편들에게 복종하라[너희 자신들을 그들에게 종속시키고 순응(적응)시키라].
(한) 아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
▶골0319. 남편들아, 너희 부인들을 사랑하고, 그들을 거슬러 쓰라리게(피크라이노:쓰라리게 하다,비참하게 만들다) 하지 말라.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
(n)남편들아, 너희 부인들을 사랑하고, 그들을 거슬러 쓴 맛이 나게 하지 말라.
(v)남편들아, 너희 부인들을 사랑하고, 그들에게 가혹하게 되지 말라
(p)남편들아, 너희 부인들을 사랑하고(그들에게 애정적이고, 함께 괴로워하고), 그들을 향해 가혹하거나 쓴 맛을 내거나 화를 내지 말라.
(한) 남편들아 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라
▶골0320. 자녀들아, 모든 일들에서 너희의 부모들에게 청종하라. 이는 이것이 주께 매우 기쁜 것 (유아레스테오:완전히 일치하는,용납할 만한,매우 기쁜,만족)임이라.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
(n)자녀들아, 모든 일들에서 너희의 부모들에게 청종하라. 이는 이것이 주께 매우 기쁜 것임이라.
(v)자녀들아, 낱낱의 일들에서 너희의 부모들에게 청종하라. 이는 이것이 주를 기쁘게 함이라.
(p)자녀들아, 낱낱의 일들에서 너희의 부모들에게 청종하라. 이는 이것이 주께 기쁜 것임이라.
(한) 자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
▶골0321. 아버지들아, 너희의 자녀들을 자극하여 성나게 하지 말라(에레디조: 자극하다,특히 화나게 하다,흥분시키다,선동하다), 그들이 낙심하지 않을까 함이니라.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
(n)아버지들아, 너희의 자녀들을 성나게 하지 말라, 그러면 그들이 낙심하지 않을 것이니라.
(v)아버지들아, 너희의 자녀들에게 악감을 돋우지 말라, 그렇지 않으면 그들이 낙심할 것이니라.
(p)아버지들아, 너희의 자녀들을 자극하여 성나게 하거나, 애타게 하거나 초조하게 하지 말라, (그들에게 가혹하거나, 그들을 시달리게 하지 말라), 그들이 낙심하며, 시무룩 하며, 언짢아 하며, 열등하게 느끼며, 좌절하게 되지 않을까 함이니라. (그들의 영을 부수지 말라)
(한) 아비들아 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라
▶골0322. 종들아, 모든 일들에서 육신에 따른 너희의 주인들에게 청종하라, 사람들을 기쁘게 하는 자와 같이 눈 서비스로 하지 말고, 하나님을 무서워하며 마음의 진심으로 청종하라.
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
(n)노예들아, 모든 일들에서 땅에 있는 너희의 주인들인 자들에게 청종하라, 단지 사람들을 기쁘게 하는 자들과 같이 외면적(형식적)인 서비스로 하지 말고, 주를 무서워하며, 마음의 진솔함으로 청종하라.
(v)노예들아, 낱낱의 일에서 지상의 너희의 주인들에게 청종하라, 그들의 눈이 너희를 지켜볼 때에 그들의 호의를 얻기 위해서만이 아니고, 마음의 진솔함과 주께 대한 우러러 공경으로 그것을 행하라.
(p)종들아, 너희의 지상의 주인들인 자들에게 낱낱의 일에서 청종하라, 사람들을 기쁘게 하는 자들과 같이 그들의 눈들이 너희를 지켜볼 때뿐만 아니라, 너희의 주를 우러러 공경함 때문에 그리고 그분께로의 너희의 헌신의 진솔한 표현으로서, 너희의 온 마음을 다해 꾸밈없는 동기로 청종하라.
(한) 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라
▶골0323. 또 너희가 무엇을 하든지, 너희가 주께로부터 세습물의 보상을 받는 것을 알아서, 사람들에게가 아니고 주께 하듯이 그것을 마음에서 행하라,
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
(n) 너희가 무엇을 하든지, 주께로부터 너희가 세습물의 보상을 받을 것을 알아서, 사람들에 대한 것이라기 보다는 오히려 주께 대한 것 같이, 너희의 일을 마음에서 행하라,
(v) 너희가 무엇을 하든지 너희 온 마음을 다해 그것을 일하라, 보상으로서 너희가 주께로부터 세습물을 받을 것을 너희가 아는 한, 사람들에 대해서가 아니고 주께 대하여 일하듯이 일하라.
(p)너희의 과업이 무엇이든, 너희가 너희의 (참) 보상인 세습물을 받을 것은 (사람에게서가 아니고) 주께로부터인 것을 온갖 확실함으로 알아서, 사람들에 대해서가 아니고 주께 행해지는 중요한 일 같이, 그것을 마음으로(혼으로부터) 일하라,
(한) 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
골0324. 너희가 주께로부터 세습물의 보상을 받는 것을 알아서,
이는 너희가 주 그리스도를 섬김이라.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
(n) 주께로부터 너희가 세습물의 보상을 받을 것을 알아서,
너희가 섬기는 분은 주 그리스도이시니라.
(v) 보상으로서 너희가 주께로부터 세습물을 받을 것을 너희가 아는 한,
너희가 섬기는 분은 주 그리스도이시니라.
(p)너희가 너희의 (참) 보상인 세습물을 받을 것은 (사람에게서가 아니고) 주께로부터인 것을 온갖 확실함으로 알아서,
너희가 실제로 섬기고 있는 그분은 주 그리스도(메시야)이시니라.
(한) 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
골0325. 그러나 부당한(아디케오: 부당하게 되다,잘못하다,상하다,해치다,범죄자가 되다,불공평하다) 것을 행하는 자는 그가 행했던 부당한 것에 대해 받노니, 편애(프로쏘폴렘프씨아: 편파심,편애,편견,외모로 판단하다)가 없느니라.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
(n)이는 부당한 것을 행하는 자는 그가 행했던 부당한 것에 대한 결과물들을 받을 것이니, 불공평(치우침,편파)이 없음이라.
(v) 부당한 것을 행하는 누구든지 그의 부당한 것에 대해 돌려받을 것이니, 편애는 없느니라.
(p)이는 부당하게 처신하는 자는 (자기의 우둔함의 열매를 거두어 들일 것이며 또) 자기의 부당한 행실에 대해 처벌 받을 것이니, (하나님께는) (그가 노예이든 주인이든, 사람의 지위가 무엇이든 상관없이) 불공평이 없음이라.
(한) 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라
1Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος· 2τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν*,a τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
5Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας›b 7ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·8νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
9Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ‹τὰ› πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
12Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.15καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
16Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ· 17καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
18Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
19Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
20Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
21Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
22Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον.
23Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.