고린도후서(2 Corinthians) 7장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  고전  살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

고후0701. 매우 사랑 받는 자들아, 그러므로 이 약속들을 가지고 있으니, 하나님을 무서워하는 가운데 거룩을 성취해 가면서(에피텔레오:가득,완전히 채우다,보행하다,종결하다,수행하다,완수하다,끝내다,성취하다,완전하게 하다), 육신과 영의 온갖 불결함으로부터 우리 자신들을 씻어 깨끗이 하자.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
(n)그러므로 사랑 받는 자들아, 이 약속들을 가지고 있으니, 하나님을 무서워하는 가운데 거룩을 성취해 가면서, 육신과 영의 온갖 더러움으로부터 우리 자신들을 씻어 깨끗이 하자.

(v) 사랑하는 친구들아, 우리가 이 약속들을 가지고 있는 한, 하나님에 대한 우러러 공경함으로부터 거룩을 성취해 가면서, 몸과 영을 오염시키는 낱낱의 것으로부터 우리 자신들을 정화(淨化)시키자.

(p)그러므로 사랑 받는 자들아, 이들의 대단한 약속들이 우리 것들인 한, 몸과 영을 오염시키고 더럽히는 낱낱의 것으로부터 우리 자신들을 씻어 깨끗이 하고, 또 하나님을 우러러 공경하는 무서움 가운데서, 우리의 성별됨을 모두 갖춰짐에로 가져가자.
(한) 그런즉 사랑하는 자들아 이 약속을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 온전히 이루어 육과 영의 온갖 더러운 것에서 자신을 깨끗케 하자

고후0702. 우리를 받아들이라, 우리는 아무에게도 뒤틀리게 행하지 않았느니라, 우리는 아무도 부패시키지 않았느니라, 우리는 아무에게서도 속여 빼앗지 않았느니라,
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
(n)너희 마음들 안에 우리를 위한 공간을 만들라, 우리는 아무에게도 뒤틀리게 행하지 않았느니라, 우리는 아무도 부패시키지 않았느니라, 우리는 아무도 이용하지 않았느니라,
(v)너희 마음들 안에 우리를 위한 공간을 만들라, 우리는 아무에게도 뒤틀리게 행하지 않았느니라, 우리는 아무도 부패시키지 않았느니라, 우리는 아무에게서도 착취하지 않았느니라,
(p)너희 마음들을 우리에게 다시 열라(우리를 받아들이도록 그것들을 넓히라), 우리는 아무에게도 뒤틀리게 행하지 않았느니라, 우리는 아무도 배신하거나(저버리거나) 부패시키지 않았느니라, 우리는 아무도 속여 빼앗거나 이용하지 않았느니라,
(한) 마음으로 우리를 영접하라 우리가 아무에게도 불의를 하지 않고 아무에게도 해롭게 하지 않고 아무에게도 속여 빼앗은 일이 없노라

고후0703. 내가 너희를 정죄하려고(카타크리시스:반대되는 선고,반대로 선고하는 행위,정죄함) 이것을 말하지 않느니라, 이는 내가 전에 이를 말하였음이니 곧, 너희와 함께 죽고 살기 위해 너희는 우리 마음들 안에 있느니라. 
I speak not this to condemn you: for I have said before, 
that ye are in our hearts to die and live with you.
(n)내가 너희를 정죄하려고 말하지 않느니라, 이는 내가 전에 이를 말하였음이니 곧, 너희는 함께 죽기 위해, 또 함께 살기 위해 우리 마음들 안에 있느니라.  
(v)내가 너희를 정죄하려고 이것을 말하지 않느니라, 내가 전에 이를 말하였으니 곧, 우리가 너희와 함께 살려거나 죽으려는 그러한 장소를 너희는 우리 마음들 안에 가지고 있느니라. 
(p)나는 너희를 꾸짖거나 정죄하려고 이것을 말하지 않느니라, 이는 내가 전에 이를 말하였음이니 곧, 우리가 죽든 살든, 너희는 우리 마음들 안에 둥지를 틀었으며, 또 너희는 우리와 함께 더불어 거기에 남아있을 것이니라. 
(한) 내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라

고후0704. 너희를 향한 내 말의 담대함(파르레씨아:숨김없이 말함,솔직함,널리 알려짐,확신)이 대단하며, 너희에 대한 나의 자랑이 대단하니라. 내가 위로로 가득 차 있으며, 우리의 온갖 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통] 중에서도 내가 심히 즐거워하니라.
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
(n)너희에 대한 나의 담대함이 굉장하며, 너희를 대신하여 나의 자랑이 굉장하며, 내가 위로로 가득 차 있느니라, 우리의 온갖 시련 중에서도 내가 기쁨으로 넘쳐 흐르고 있느니라.
(v)내가 너희에 대한 대단한 담대함을 가지고 있느니라. 내가 너희를 크게 자부(자랑)하느니라, 내가 심히 격려를 받느니라, 우리의 온갖 어려움들 가운데서 나의 기쁨은 아무런 끝(경계)을 알지 못하느니라,
(p)내가 너희를 향해 대단한 담력과① 자유롭고 무서움 없는 담대함과② 신명나는 용기를③ 가지고 있느니라, 나의 너희에 대한 자부(자랑)은 굉장하니라. 내가 그 위로로 가장자리까지 가득히 채워져 있느니라, 우리의 온갖 시련 가운데서, 또 그것에도 불구하고 내가 위로로 채워져 있어, 내가 기쁨으로 넘치고 있느니라. 
(한) 내가 너희를 향하여 하는 말이 담대한 것도 많고 너희를 위하여 자랑하는 것도 많으니 내가 우리의 모든 환난 가운데서도 위로가 가득하고 기쁨이 넘치는도다

고후0705. 이는 우리가 마케도니아로 들어갔을 때에, 우리 육신은 아무런 쉼을 갖지 못하였으며, 대신에 우리는 사방에서 괴롭힘을 당했으니 곧, 밖에는 싸움(마케:전투,논쟁,싸움,다툼,쟁투)이, 안에는 무서움들이 있었으나, 
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
(n)이는 우리가 마케도니아로 들어갔을 때에 조차도, 우리 육신은 아무런 쉼을 갖지 못하였으며, 대신에 우리는 사방에서 괴롭힘을 당했으니 곧, 밖의 싸움(분쟁)들이요, 안의 무서움들이나,
(v)이는 우리가 마케도니아로 들어갔을 때에, 우리의 이 몸은 아무런 쉼을 갖지 못하였으며, 대신에 우리가 낱낱의 방향에서 시달렸으니 곧, 밖에서는 싸움들이요, 안에서는 무서움들이었으나, 
(p)이는 우리가 마케도니아에 도착해 들어갔을 때에 조차도, 우리 몸들은 아무런 안락함이나 쉼을 갖지 못하였으며, 대신에 우리가 낱낱의 길에서 억눌렸으며 낱낱의 방향에서 괴롭힘을 당했으니 곧, 밖으로는 싸움과 다툼들이요, (우리) 안에서는 공포와 무서움들이었으나, 
(한) 우리가 마게도냐에 이르렀을 때에도 우리 육체가 편치 못하고 사방으로 환난을 당하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라

고후0706. 그럼에도 낙담해 있는 자들을 위로하시는 하나님께서 티토스가 옴에 의해 우리를 위로하셨음이며, 
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
(n)그러나 의기 소침해 있는 자들을 위로하시는 하나님께서 티토스가 옴에 의해 우리를 위로하셨음이며, 

(v)그러나 의기 소침해 있는 자들을 위로하시는 하나님께서 티토스가 옴에 의해 우리를 위로하셨음이며, 

(p)그러나 의기 소침해 있는 자들과 가라 앉은 자들을 위로하시고 격려하시고 충전시키시고 용기를 북돋아 주시는 하나님께서 티토스의 도착에 의해 우리를 위로하시고 격려하시고 충전시키시고 용기를 북돋아 주셨음이며, 

(한) 그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니

고후0707. 그리고 그가 옴에 의해서 뿐만 아니고①, 나를 향한 너희의 열렬한 갈망(에피포데씨스: 갈망,열렬한 소원)과 너희의 애통함과 너희의 뜨거운 마음(젤로스:열,열심,열정,질투,적,악,경쟁,시기,열렬한 마음,분개,질시)을 그가 우리에게 말하였을 때에, 그가 너희 안에서 위로 받았던 그 위로에 의해서도② (하나님께서) 위로하셨음이라. 그래서 내가 더욱더 기뻐하였느니라. 
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
(n)그리고 그가 옴에 의해서 뿐만 아니고①, 나를 향한 너희의 동경함과 너희의 애통함과 너희의 열심을 그가 우리에게 전할 때에, 그가 너희 안에서 위로 받았던 그 위로에 의해서도② 위로하셨음이라, 그래서 내가 훨씬 더 기뻐하였느니라. 
(v)그리고 그가 옴에 의해서뿐만 아니고, 너희가 그에게 주었었던 위로에 의해서도 위로하셨음이라. 나를 향한 너희의 동경과 나를 위한 너희의 깊은 슬픔(후회)과 너희의 열렬한 관심(걱정)에 관해 그가 우리에게 말하였느니라, 그래서 내 기쁨은 평상시보다 더 대단하였느니라. 
(p)더 나아가서, 그가 옴에 의해서 뿐만 아니고①, 너희의 동경하는 애정에 관해, 나에 대해서 너희가 얼마나 미안하게 생각하였는가(후회하였는가)에 관해, 너희가 얼마나 열심히 내 편을 들었던가에 관해 그가 우리에게 말하던 동안에, 그가 너희에 관해서 격려 받고 충전받고 용기 북돋움을 받았던 그 위로에 관한 그의 설명에 의해서도② 위로하셨음이라, 그래서 내가 훨씬 더 기뻐하였느니라. 
(한) 저의 온 것뿐 아니요 오직 저가 너희에게 받은 그 위로로 위로하고 너희의 사모함과 애통함과 나를 위하여 열심 있는 것을 우리에게 고함으로 나로 더욱 기쁘게 하였느니라

고후0708. 이는 비록 내가 편지로써 너희를 근심하게(뤼페오: 고통하다,슬퍼하다,슬프게 하다,근심하다,슬프다,서운하게 하다) 하였어도, 내가 후회하지(메타멜로마이: 후에 주의하다,후회하다,뉘우치다) 않음이라[비록 내가 후회하였지만(메타멜로마이)...], 이는 비록 그것이 단지 잠시동안이라고는 하나, 그 편지가 너희를 근심하게 하였던 것을 내가 인지함이라, 
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. 
(n)이는 비록 내 편지에 의해 내가 너희에게 슬픔을 불러 일으켰을지라도, 내가 그것을 후회하지 않음이라(비록 내가 그것을 후회하였지만…), 이는 비록 오직 잠시동안이라고는 하나, 그 편지가 너희에게 슬픔을 불러 일으켰던 것을 내가 앎이라.
(v)비록 내 편지에 의해 내가 너희에게 슬픔을 불러 일으켰을지라도, 내가 그것을 후회하지 않느니라 (비록 내가 그것을 후회하였지만…), 단지 잠시동안이라고는 하나, 내 편지가 너희에게 상처를 주는 것을 내가 아느니라, 
(p)이는 비록 내가 내 편지로써 너희를 비탄에 잠기게 하였을지라도, 내가 그것을 (지금은) 후회하지 않느니라 (비록 내가 그것을 후회하였지만...), 이는 비록 단지 잠시동안이라고는 하나, 그 편지가 너희에게 아픔을 준 것을 내가 앎이라.
(한) 그러므로 내가 편지로 너희를 근심하게 한 것을 후회하였으나 지금은 후회하지 아니함은 그 편지가 너희로 잠시만 근심하게 한 줄을 앎이라

고후0709. 이제는 내가 기뻐하노니, 너희가 근심하게(뤼페오: 고통하다,슬퍼하다,슬프게 하다,근심하다,슬프다,서운하게 하다) 되어서가 아니라, 너희가 회개[메타노이아:히브리어 슈브(돌아오다,원래의 상태로 회복,하나님께로 되돌아가는 것)에 상응하는 헬라어 메타노에오(다르게 또는 후에 생각하다,회개하다)에서 유래,(죄에 대해 개심을 포함한)가책,(타인의 결심을)반전시킴,회개,개심]에 이르도록[에이스:(전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 근심해서니라(뤼페오), 이는 너희가 경외하는[데오스: 신성(神聖),정관사와 함께 최고 신(神),행정장관,하나님,신을 공경하는,신을 향한,매우] 방식을 좇아 근심하게(뤼페오) 되었음이니, 이는 너희가 우리에 의해 아무것에서도 손상을 받지 않게 하려 함이니라. 
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
(n)이제는 내가 기뻐하노니, 너희가 비탄에 잠기게 되어서가 아니라, 너희가 회개의 지점에까지 비탄에 잠기게 되어서이니라. 이는 너희가 하나님의 뜻에 따라 비탄에 잠기게 되었음이니, 이는 너희가 우리를 통해 어떤 것에서도 손상을 입지 않게 하려 함이니라. 
(v)그럼에도 이제는 내가 행복하노니, 너희가 근심하게 되어서가 아니라, 너희의 근심이 너희를 회개에로 이끌었기 때문이니라, 이는 하나님께서 의도하셨던 대로 너희가 비탄에 잠기게 되어서, 그래서 우리에 의해서 어떤 길에서도 해를 받지 않았음이라.
(p)그럼에도 이제는 내가 반가워하노니, 너희가 아픔을 당해서가 아니라, 너희가 회개 속으로 아픔을 당해서, 그래서 하나님께로 다시 돌아섰기 때문이니라, 이는 너희가 느끼도록 하나님께서 의도하셨던 그러한 비통함을 너희가 느꼈음이라, 이는 아무것에서도 너희가 우리를 통해 손상을 입지 않게, 또는 우리가 했던 것 때문에 해(害)를 입지 않게 하려 함이니라. 
(한) 내가 지금 기뻐함은 너희로 근심하게 한 까닭이 아니요 도리어 너희가 근심함으로 회개함에 이른 까닭이라 너희가 하나님의 뜻대로 근심하게 된 것은 우리에게서 아무 해도 받지 않게 하려 함이라

고후0710. 이는 경외하는 근심(뤼페: 슬픔,한숨,한숨 쉬는,싫은 것을 억지로,근심,서러움)은 후회되지 않는(아메타멜레토스:취소할 수 없는, 후회없는,후회되지 않는) 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)에 이르는 회개[메타노이아:히브리어 슈브(돌아오다,원래의 상태로 회복,하나님께로 되돌아가는 것)에 상응하는 헬라어 메타노에오(다르게 또는 후에 생각하다,회개하다)에서 유래,(죄에 대해 개심을 포함한)가책,(타인의 결심을)반전시킴,회개,개심]를 낳으나, 이 세상의 근심은 사망을 낳음이라.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
(n) 이는 하나님의 뜻에 따르는 근심은 후회가 없고, 구원으로 인도하는 회개를 낳으나, 이 세상의 근심은 사망을 낳음이라.
(v)경외하는 근심은 구원에로 인도하며 아무런 후회를 남기지 않는 회개를 가져오나, 이 세상의 근심은 사망을 가져오느니라.
(p)이는 경외하는 비통함과 하나님이 안내하도록 허용하시는 아픔은 구원과 악으로부터의 해방(구조)에로 인도하고, 또 그것에로 기여하는 회개를 낳으며, 그리고 그것은 결코 후회를 가져오지 않으나, 이 세상의 비통함(이교도 세계의 특성인 소망없는 근심)은 치명적임이라 (치명적으로 사망을 낳으며, 사망으로 끝남이라)
(한) 하나님의 뜻대로 하는 근심은 후회할 것이 없는 구원에 이르게 하는 회개를 이루는 것이요 세상 근심은 사망을 이루는 것이니라

고후0711. 이는 바로 이 일을 바라봄이니 곧, 너희가 경외하는 방식을 좇아 근심하여, 그것이 너희 안에서 어떤 조심스러움을(스푸데: 속도,급파,열심,진심), 뿐만 아니라 너희 자신들의 어떤 깨끗함을 (아폴로기아:탄원, 변증,스스로 대답하다,변호하다, 변명의 말,자신의 깨끗함을 입증하는), 뿐만 아니라 어떤 의분(義憤)을(아가나크테씨스: 분개,분노,성냄), 뿐만 아니라 어떤 무서움을, 뿐만 아니라 어떤 간절한 갈망을(에피포데씨스: 갈망,열렬한 소원), 뿐만 아니라 어떤 열심을, 뿐만 아니라 어떤 복수를(에크디케오: 변호,보복,복수,징벌) 낳았던지 바라봄이라! 이 문제에 있어서는, 모든 것들에서 너희 자신들이 깨끗하게 됨을 너희가 입증하였느니라.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
(n)이는 바로 이것이 곧, 경외하는 그 근심이 너희 안에서 어떤 진지함(열심)을 낳았던지 바라봄이니 곧, 너희 자신들의 어떤 '정당함의 입증'을, 어떤 의분(義憤)을, 어떤 무서움을, 어떤 사모함을, 어떤 열심을, 뒤틀린 것에 대한 어떤 보복을 낳았던지 바라봄이라! 이 문제에 있어서는, 낱낱의 것에서 너희 자신들이 결백함(무해함)을 너희가 보여주었느니라.
(v) 경외하는 그 근심이 너희 안에서 무엇을 낳았는지 곧, 어떤 진지함을, 너희 자신들을 깨끗케 하려는 어떤 갈망을, 어떤 의분(義憤)을, 어떤 경종(警鍾)을, 어떤 사모함을, 어떤 관심(걱정)을, 정의가 실현되는 것을 보려는 어떤 기꺼움(자진함)을 낳았는지 보라, 이 문제에 있어서는, 낱낱의 점에서 너희 자신들이 결백함을 너희가 입증하였느니라.
(p)이는 바로 그 경외하는 근심이 너희를 위해 무엇을 행했던지와 너희 안에서 무엇을 낳았던지를 곧, 근친상간을 묵과함에 있어서의 온갖 연루성(공범성)을 설명하며①, 너희 자신들을 그것에서 깨끗이 하려는② 어떤 열심과 어떤 진지한 걱정을, 죄에의 어떤 의분(義憤)을, 어떤 경종(警鍾)을, 어떤 사모함을, 관련된 모든 것에 정의를 행하려는 어떤 열심을, 범죄자에게 처벌을 나누어 주려는 어떤 기꺼움을 낳았던지를 이제 너희가 되돌아 볼 수 있고, 살펴볼 수 있음이라! 이 문제에 있어서는, 낱낱의 점에서 너희 자신들이 깨끗해지며 죄책이 없는 것을 너희가 입증하였느니라.
(한) 보라 하나님의 뜻대로 하게 한 이 근심이 너희로 얼마나 간절하게 하며 얼마나 변명하게 하며 얼마나 분하게 하며 얼마나 두렵게 하며 얼마나 사모하게 하며 얼마나 열심 있게 하며 얼마나 벌하게 하였는가 너희가 저 일에 대하여 일절 너희 자신의 깨끗함을 나타내었느니라

 

고후0712. 그러므로 비록 내가 너희에게 (서신을) 썼을지라도, 뒤틀린 것을 행하였던 그 자 때문이나, 뒤틀린 것을 겪었던 그 자 때문에 내가 그것을 쓰지 않았으며, 하나님 목전에서의 너희에 대한 우리의 걱정(돌봄, 관심)이 너희에게 명백히 나타나게[파네로오: (문자적이거나 상징적으로)명백하게 나타나다, 나타나다, 명백히 선언하다] 하려고 썼느니라. 

Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

ἄρα (So) εἰ (if) καὶ (even) ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you), οὐχ (it was not) ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (the one) ἀδικήσαντος (having done wrong), οὐδὲ (nor)ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (the one) ἀδικηθέντος (having suffered wrong), ἀλλ’ (but rather) ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (-)  φανερωθῆναι (being revealed) τὴν (the)σπουδὴν (earnestness) ὑμῶν (of you), τὴν (which is) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) πρὸς (to)ὑμᾶς (you) ἐνώπιον  (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 

(n) 그래서, 비록 내가 너희에게 썼을지라도, 그것은 범죄자를 위해서나, 피해자를 위해서가 아니었고, 우리를 위하는(대신하는) 너희의 진지함이 하나님 목전에서 너희에게 알려지게 하기 위함이었느니라.

So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.

(v) 그래서, 비록 내가 너희에게 썼을지라도, 그것은 뒤틀린 것을 행하였던 자 때문이나, 피해를 당한 편 때문이 아니었고, 오히려 너희가 우리에게 얼마나 헌신적인지를 하나님 앞에서 너희가 스스로 볼 수 있게 하기 위함이었느니라.

So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

(p)그래서, (내가 했던 대로) 비록 내가 너희에게 썼을지라도, 그것은 뒤틀린 것을 행하였던 자를 위해서나, 그 자 때문도, 또한 뒤틀린 것을 겪었던 자 때문도 아니었고, 너희가 우리를 위해 얼마나 열심으로 걱정하는지를 [드러내진 우리의 권위를 받아들이려 하는 너희의 기꺼움(자진함)을] 너희가 하나님 앞에서 깨닫게 하기 위함이었느니라.

So although I did write to you [as I did], it was not for the sake and because of the one who did [the] wrong, nor on account of the one who suffered [the] wrong, but in order that you might realize before God [that your readiness to accept our authority revealed] how zealously you do care for us.

(한)그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 그 불의 행한 자를 위한 것도 아니요 그 불의 당한 자를 위한 것도 아니요 오직 우리를 위한 너희의 간절함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로다

고후0713. 그러므로 너희의 위로 안에서 우리가 위로 받았느니라, 뿐만 아니라 티토스의 기쁨 때문에 지나칠 정도로 우리가 더욱더 기뻐하였으니, 이는 너희 모두에 의해 그의 영이 충전되었음이라,

Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

(n)그런 까닭으로 우리가 위로를 받았으며, 또 우리가 받은 위로 외에도, 티토스의 기쁨 때문에 우리가 훨씬 더욱 많이 기뻐하였으니, 이는 너희 모두에 의해 그의 영이 충전되었음이라,

(v)이 모든 것에 의해 우리가 격려를 받았으며, 우리 자신의 받은 격려에 더하여, 티토스가 얼마나 행복해 하는지를 보고 우리가 특별히 기뻐하였으니, 이는 너희 모두에 의해 그의 영이 충전되었음이라,

(p)그러므로 (그 결과에) 우리가 누그러지고 위로 받고 격려 받았느니라, 그리고 우리 자신들의 (개인적인) 위로에 더하여, 티토스의 기쁨에 우리가 특별하게 기뻐하였으니, 이는 그의 영을 누그러뜨리고 충전시키면서, 

너희 모두가 그의 정신을 쉼(휴식)에 안주시켰음이라. 

(한) 이로 인하여 우리가 위로를 받았고 우리의 받은 위로 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 마음이 너희 무리를 인하여 안심함을 얻었음이니라

고후0714. 이는 만약 내가 그에게 너희에 관해 어떤 것을 자랑했었다면, 내가 부끄러워하지 않음이라, 대신에 우리가 너희에게 모든 것들을 사실(진실)대로 말하였던 것과 같이, 바로 그와 같이 내가 티토스 앞에서 하였던 우리의 자랑이 사실(진실)로 밝혀졌느니라,

For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

(n)이는 만약 무엇인가에서 내가 그에게 너희에 관해 자랑했었다면, 내가 수치에 처해지지 않았음이라, 대신에 우리가 너희에게 모든 것들을 실제로 말하였던 것과 같이, 그렇게 또한 티토스 앞에서의 우리의 자랑은 사실임이 입증되었느니라.  

(v) 내가 그에게 너희에 관해 자랑해 왔으며, 또 너희가 나를 난처하게 하지 않았느니라, 대신에 우리가 너희에게 말하였던 낱낱의 것이 사실이었던 것과 똑같이, 그렇게 티토스에게의 너희에 관한 우리의 자랑은 마찬가지로 사실임이 입증되었느니라.

(p)이는 만약 내가 그에게 너희에 관한 모든 것에서 자랑하였다면, 내가 낙담치 않게 되었으며 또 수치에 처해지지 않았음이라, 대신에 우리가 너희에게 일찍이 말하였던 낱낱의 것이 사실이었던 것과 똑같이, 그렇게 티토스에게의 너희에 관한 우리의 자랑은 또한 사실로 입증되었느니라. 

(한) 내가 그에게 너희를 위하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 다 참된 것같이 디도 앞에서 우리의 자랑한 것도 참되게 되었도다

고후0715. 그리고 그가 너희 모두의 청종을 곧, 무서움과 떨림으로 너희가 그를 받아들였던 사정을 기억하는 동안은 줄곧, 그의 속의 애정은 너희를 향해 더욱 풍성하니라.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
(n)그가 너희 모두의 청종을 곧, 무서움과 떨림으로 너희가 그를 받아들였던 사정을 기억할 때 마다, 그의 애정은 너희를 향해 더욱더 풍성하니라.
(v)그리고 그를 무서움과 떨림으로 받아들이면서 너희 모두가 청종했던 것을 그가 기억하는 때에는, 너희를 향한 그의 애정은 더욱더 대단하니라.
(p)그리고 너희 모두가 가졌었던 (그의 안내에 따른) 복종과①, 너희가 그것으로 그를 받아들이고 영접했던 (모든 요구들을 충족시키는) 우러러 공경함과 걱정을② 그가 상기하는 때마다, 그의 마음은 평상시보다 더 풍성하게 너희에게 나아가느니라. 
(한) 저가 너희 모든 사람들이 두려워하고 떪으로 자기를 영접하여 순종한 것을 생각하고 너희를 향하여 그의 심정이 더욱 깊었으니

고후0716. 그러므로 모든 것들에서 내가 너희 안에서 담대함(다르레오:용기를 보이다,담대하다,자신을 갖다,자신만만하다)을 가지고 있는 것을 내가 기뻐하느니라.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
(n) 낱낱의 것에서 내가 너희 안에서 담대함을 가지고 있는 것을 내가 기뻐하느니라.
(v)내가 너희 안에서 완전한 담대함을 가질 수 있는 것을 내가 반가워하느니라. 
(p) 내가 지금 용기로 가득차고, 또 모든 것들에서 너희 안에서 완전한 담대함을 가지고 있기 때문에, 내가 매우 행복하니라. 
(한) 내가 너희를 인하여 범사에 담대한 고로 기뻐하노라
 

1Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.

 

2Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.3πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν*. 4πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

 

5Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

 

8Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, 9νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 10ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

 

11Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. 12ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.13διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.

Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 14ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ‹ἡ› ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 16χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.