▶고전1101. 내가 그리스도를 따르는 자인 것과 똑같이, 너희 역시 나를 따르는 자들이 되라
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
(n)내가 그리스도의 모방자인 것과 똑같이, 너희 역시 나의 모방자들이 되라
(v)내가 그리스도의 본을 따르듯이, 나의 본을 따르라
(p)내가 그리스도(메시야)를 모방하고 따르는 것과 같이, 나를 본으로 삼아 너희 자신들을 형성하라(나의 본을 따르라)
(한) 내가 그리스도를 본받는 자 된 것같이 너희는 나를 본받는 자 되라
고전1102. 한데 형제들아, 내가 너희를 칭찬하노니 곧, 너희가 모든 것들에서 나를 기억하는 것과, 또 내가 너희에게 법령들[파라도씨스: 전달,교훈,유대의 전통적인 율법,법령,전통(傳統),유전(遺傳)]을 넘겨준 대로, 너희가 그것들을 지키는 것이라
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
(n)한데 형제들아, 내가 이때문에 너희를 칭찬하노니 곧, 너희가 낱낱의 것에서 나를 기억하는 것과, 내가 구전(口傳)들을 너희에게 건네준 그대로, 너희가 그것들에 확고하게 붙어있는 것이라.
(v)내가 이것에 대해 너희를 칭찬하노니 곧, 낱낱의 것에서 나를 기억하는 것과, 내가 너희에게 가르침들을 건네준 그대로, 그것들에 붙어있는 것이라.
(p)내가 이때문에 너희에게 고맙게 생각하고 또 칭찬하노니 곧, 너희가 낱낱의 것에서 나를 늘 기억하는 것과, 내가 그것들을 너희에게 구두로(말로) 넘겨준 그대로, 구전[나의 교훈들의 본지(本旨)]들을 확고하게 지니는(소유하는) 것이라.
(한) 너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전하여 준 대로 그 유전을 너희가 지키므로 너희를 칭찬하노라
고전1103. 그러나 너희가 이를 알기를 내가 바라노니 곧, 낱낱의 남자의 머리는 그리스도니라. 또 부인의 머리는 남자요 또 그리스도의 머리는 하나님이시니라.
But I would have you know, that the head of every man is Christ;
and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
(n)그러나 너희가 이를 깨닫기를 내가 원하노니 곧, 그리스도는 낱낱의 남자의 머리요, 또 남자는 부인의 머리요, 또 하나님은 그리스도의 머리시니라.
(v) 한데, 너희가 이를 인식하기를 내가 원하노니 곧, 낱낱의 남자의 머리는 그리스도요, 또 부인의 머리는 남자요, 또 그리스도의 머리는 하나님이시니라.
(p)그러나 너희가 이를 알고 인식하기를 내가 원하노니 곧, 그리스도는 낱낱의 남자의 머리요, 또 부인의 머리는 그녀의 남편이요, 그리스도의 머리는 하나님이시니라.
(한) 그러나 나는 너희가 알기를 원하노니 각 남자의 머리는 그리스도요 여자의 머리는 남자요 그리스도의 머리는 하나님이시라
▶고전1104. 자기의 머리를 덮고 기도하거나 대언(代言)하는(히브리어 네부아: 흘러나오다, 대변하다, 헬라어 프로페테이아: 다른 사람을 대변하다) 낱낱의 남자는 자기 머리를 욕보이느니라.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
(n)기도하거나 대언(代言)하면서, 자기 머리에 뭔가를 덮는 낱낱의 남자는 자기 머리를 욕보이느니라.
(v)자기의 머리를 덮고 기도하거나 대언(代言)하는 낱낱의 남자는 자기 머리를 욕보이느니라.
(p)자기의 머리를 덮고 기도하거나 대언(代言)하는(가르치며, 반론하며, 꾸짖고, 경고하며 또 위로하는) 누구든 자기 머리(그리스도)를 욕보이느니라.
(한) 무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요
고전1105. 그러나 자기의 머리를 덮지 않고 기도하거나 대언(代言)하는 낱낱의 부인은 자기 머리를 욕보이노니, 이는 그것은 마치 그녀가 머리털을 민 것과 바로 매 한가지임이라,
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head:
(n)그러나 기도하거나 대언(代言)하면서 자기 머리를 덮지 않는 낱낱의 부인은 자기 머리를 욕보이노니, 이는 그 머리에서 머리털을 민 부인과 그녀가 하나이며 같음이라.
(v)그리고 자기의 머리를 덮지 않고 기도하거나 대언(代言)하는 낱낱의 부인은 자기 머리를 욕보이노니, 그것은 마치 그녀의 머리에서 머리털이 밀어진 것과 똑 같으니라.
(p)그녀가 맨머리일 때에, 공개적으로 기도하거나 대언(代言)하는(가르치며, 반론하며, 꾸짖고, 경고하며 또는 위로하는) 어떤 부인이든 그녀의 머리(자기 남편)를 욕보이느니라, 그것은 마치 그녀의 머리에서 머리털이 밀어진 것과 같은 것이니라.
(한) 무릇 여자로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이니 이는 머리 민 것과 다름이 없음이니라
고전1106. 만일 부인이 덮이지 않으면, 그녀로 하여금 또한 깎이게 하라, 그러나 만약 부인이 머리털이 깎이거나 밀어지는 것이 수치가 되면, 그녀로 하여금 덮이게 하라.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
(n)만일 부인이 그 머리를 덮지 않으면, 그녀로 하여금 그녀의 머리털을 또한 잘라내게 하라, 그러나 부인이 그 머리털을 잘라내거나. 그녀의 머리에서 그 머리털을 밀게하는 것이 수치스러우면, 그녀로 하여금 그 머리를 덮게 하라.
(v)만약 부인이 그 머리를 덮지 않으면, 그녀는 자기 머리털을 잘라내야 하느니라, 그리고 부인이 자기 머리털을 잘라내거나 미는 것이 수치이면, 그녀는 자기 머리를 덮어야 하느니라.
(p)만약 부인이 머리 덮개를 쓰지 않으려 하면, 그 경우에는 그녀는 자기 머리털을 또한 잘라내야 하느니라. 그러나 부인이 자기 머리에서 머리털을 깎아지게나 밀려지게 하는 것이 수치스러우면, 그녀로 하여금 그 머리를 덮게 하라.
(한) 만일 여자가 머리에 쓰지 않거든 깎을 것이요 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 되거든 쓸지니라
▶고전1107. 이는 남자가 하나님의 형상과 영광인 까닭에, 그는 실로 자기 머리를 덮지 말아야 함이라. 그러나 부인은 남자의 영예(독싸:거룩,위엄,거룩한 영예,찬양,경배)이니라.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
(n)이는 남자가 하나님의 형상과 영광인 한(限), 그는 자기 머리가 덮이게 하지 말아야 함이라. 그러나 부인은 남자의 영예이니라.
(v)남자가 하나님의 형상과 영광인 한(限), 그는 자기 머리를 덮지 말아야 하느니라. 그러나 부인은 남자의 영예이니라.
(p)이는 남자는 교회에서 그 머리에 아무것도 쓰지 말아야 함이라, 이는 그는 하나님의 형상과 (반영, 반향된) 영광임이라. [그의 다스리는 기능은 하늘이 내려주신 지배의 장중함을 반영함이라], 그러나 부인은 남자의 영예(위엄, 존엄, 우월함)의 표현이니라.
(한) 남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라
고전1108. 이는 남자는 부인에게서 비롯되지(속하지) 않으나, 부인은 남자에게서 비롯됨(속함)이라.
For the man is not of the woman: but the woman of the man.
(n) 이는 남자는 부인에게서 비롯되지 않으나, 부인은 남자에게서 비롯됨이라.
(v) 이는 남자는 부인으로부터 오지 않았으나, 부인은 남자로부터 왔음이라.
(p) 이는 남자는 부인으로부터 창조되지 않았으나, 부인은 남자로부터 창조되었음이라.
(한) 남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며
고전1109. 또한 남자는 부인을 위해 창조되지 않았으나, 부인은 남자를 위해 창조되었느니라.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
(n)이는 참으로 남자는 부인을 위해 창조되지 않았으나, 부인은 남자를 위해 창조되었음이라.
(v)또한 남자는 부인을 위해 창조되지 않았으나, 부인은 남자를 위해 창조되었느니라.
(p)또한 남자는 부인의 계산으로나 부인의 유익을 위해 창조되지 않았으나, 부인은 남자의 계산으로 또 남자의 유익을 위해 창조되었느니라.
(한) 또 남자가 여자를 위하여 지음을 받지 아니하고 여자가 남자를 위하여 지음을 받은 것이니
고전1110. 이런 까닭으로, 천사[1.앙겔로스:앙겔로(소식을 가져오다)에서 유래,사자,파송된 자,특히 천사,목사/2.앙고스: 용기,그릇]들 때문에 부인은 자기의 머리 위에 권능(엑소시아, Exousia: 위임 받은 권능)을 마땅히 가지고 있어야 하느니라,
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
(n)그러므로 천사들 때문에 부인은 자기의 머리 위에 권위의 상징을 마땅히 가지고 있어야 하느니라,
(v)이런 까닭으로 또 천사들 때문에 부인은 자기의 머리 위에 권위의 표를 마땅히 가지고 있어야 하느니라,
(p)그러므로 그녀는 그의 권위에 복종해야 하며 또 권위에의 그녀의 복종의 표장(標章)과 상징으로서 그녀의 머리 위에 덮개를 가지고 있어야 하느니라. 그러면 그녀가 천사들이 보여주듯이, 우러러 공경함을 보여줄 것이며, 또 그들을 불쾌하게 하지 않을 것이니라.
(한) 이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리 위에 둘지니라
▶고전1111. 그럼에도 주 안에서는, 부인없는 남자도 없고, 남자없는 부인도 없느니라.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
(n)그럴지라도 주 안에서는, 남자에게서 독립된 부인도 없고, 부인에게서 독립된 남자도 없느니라.
(v)그럴지라도 주 안에서는, 부인은 남자에게서 독립되어 있지도 않고, 남자는 부인에게서 독립되어 있지도 않느니라.
(p)그럼에도 주의 계획에서는 또 그분의 관점에서는, 부인은 남자와 별개거나 독립되어 있지도 않고, 남자는 부인으로부터 떨어져 있지도 독립되어 있지도 않느니라.
(한) 그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고 여자 없이 남자만 있지 아니하니라
고전1112. 이는 부인이 남자에게서 비롯되는(속하는) 것과 같이, 바로 그와 같이 남자 또한 부인을 통해서 임이라. 그러나 모든 것들은 하나님에게서 비롯되느니라.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
(n)이는 부인이 남자로부터 비롯되는 것과 같이, 그렇게 남자 또한 부인을 통해서 자기의 탄생(기원起源)을 가짐이라, 그리고 모든 것들은 하나님으로부터 비롯되느니라,
(v)이는 부인이 남자로부터 오는 것과 같이, 그렇게 남자 또한 부인에게서 태어남이라, 그러나 낱낱의 것은 하나님으로부터 오느니라.
(p)이는 부인이 남자로부터 만들어졌던 것과 같이, 바로 그와 같이 남자 또한 부인에게서 태어남이라. 그리고 남자든 여자든 모든 이는 그들의 창조자로서의 하나님으로부터 출발하느니라.
(한) 여자가 남자에게서 난 것같이 남자도 여자로 말미암아 났으나 모든 것이 하나님에게서 났느니라
▶고전1113. 스스로 판단하라[크리노: 구별하다,(마음으로 또는 사법상으로) 결정하다,~에 의해 시도하다,언도하다,벌하다,복수하다,결말짓다,정죄하다,비난하다,판결하다,간주하다,판단하다,고소하다,정하다,심문하다,선고하다,심의하다,재판], 부인이 머리를 덮지 않고 하나님께 기도하는 것이 보기 흉하지 않느냐?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
(n)스스로 판단하라, 부인이 자기 머리를 덮지 않고 하나님께 기도하는 것이 적절하냐?
(v)스스로 판단하라, 부인이 자기 머리를 덮지 않고 하나님께 기도하는 것이 적절하냐?
(p)스스로 생각하라, 부인이 너희 관례를 따라 자기 머리를 덮지 않고 하나님께 공개적으로 기도를 드리는 것이 적절하고 알맞으냐?
(한) 너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
고전1114. 만일 남자가 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그에게 수치임을 바로 천성 [퓌씨스: (반복이나 확장에 의한) 성장,자연적 산출,종(種),종류(種類),타고난 성향,성질,본래의 용도,본성,인류] 그 자신이, 너희에게 가르치지 않느냐?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
(n) 바로 천성 자신이, 만일 남자가 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것이 그에게 수치이나,
(v) 사물들의 바로 본성(본질)이, 만일 남자가 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그에게 수치이나,
(p) 적절함(체험,상식,이성)의 타고난 감각 자신이, 남자가 긴 머리털을 하고 있는 것은 그에게 (굴욕적이며 품위를 떨어뜨리는) 수치이나,
(한) 만일 남자가 긴 머리가 있으면 자기에게 욕되는 것을 본성이 너희에게 가르치지 아니하느냐
고전1115. 그러나 만일 부인이 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그녀에게 영예이니라, 이는 그녀의 머리털은 덮개로 그녀에게 주어짐이라,
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
(n) 만일 부인이 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그녀에게 영예임을 너희에게 가르치지 않느냐? 이는 그녀의 머리털은 덮개로 그녀에게 주어짐이라,
(v)만일 부인이 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그녀의 영예임을 너희에게 가르치지 않느냐? 이는 긴 머리털은 덮개로서 그녀에게 주어짐이라,
(p)만일 부인이 긴 머리털을 가지고 있으면, 그것은 그녀의 장신구와 영예임을 너희에게 가르치지 않느냐? 이는 그녀의 머리털은 덮개로 그녀에게 주어짐이라,
(한) 만일 여자가 긴 머리가 있으면 자기에게 영광이 되나니 긴 머리는 쓰는 것을 대신하여 주신 연고니라
고전1116. 그러나 만일 누가 논쟁(이론)을 불러일으키려고 여겨지거든, 우리도, 하나님의 교회들도 그러한 아무런 관행(쉬네데이아: 용례,전례,관습)을 가지고 있지 않느니라.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
(n)그러나 만일 누가 논쟁을 불러일으키려고 하거든, 우리는 아무런 다른 관행을 가지고 있지 않으며, 하나님의 교회들도 가지고 있지 않느니라.
(v)그러나 만일 이것에 관해 누군가가 논쟁을 불러일으키기를 원하면, 우리는 아무런 다른 관행을 가지고 있지 않으며, 하나님의 교회들도 가지고 있지 않느니라.
(p)한데, 만일 이것에 관해 누군가가 논쟁하기를 좋아하고 또 논쟁을 불러일으키려고 내키거든, 우리는 이것 외에 (경배에서의) 아무런 다른 관행을 고수하고 있지 않고, 인정하지 않으며, 또한 하나님의 교회들도 일반적으로 그러하니라.
(한) 변론하려는 태도를 가진 자가 있을지라도 우리에게나 하나님의 모든 교회에는 이런 규례가 없느니라
▶고전1117. 이제, 내가 너희에게 분명하게 밝히는 이점에 있어서는, 내가 너희를 칭찬하지 않노니 곧, 너희가 더 좋은 것을 위해서가 아니고, 더 나쁜 것을 위해 함께 모이는 것이라.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
(n)그러나 이 가르침(교훈)을 줌에 있어서는, 내가 너희를 칭찬하지 않노니, 이는 너희가 더 좋은 것을 위해서가 아니고, 더 나쁜 것을 위해서 함께 모임이라.
(v)다음의 훈령들에 있어서는, 내가 너희에 대해 아무런 칭찬을 갖고 있지 않으니, 이는 너희의 모임이 유익보다 더 많은 해악을 행함이라.
(p)그러나 내가 너희에게 다음의 것을 가르치는 것에 있어서는, 내가 너희를 칭찬하지 않노니, 이는 너희가 함께 모일 때, 그 모임이 더 좋은 것을 위해서가 아니고, 더 나쁜 것을 위해서임이라.
(한) 내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 저희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라
고전1118. 무엇보다도, 너희가 교회에서 함께 모일 때에, 너희 가운데에 갈라짐(스키스마:틈,간격,분열,분할,갈라진 틈)들이 있음을 내가 듣고 있으며, 또 부분적으로는 그것을 내가 믿느니라.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
(n) 이는 첫째로 너희가 교회로서 함께 모일 때에, 너희 가운데에 갈라짐들이 있음을 내가 들음이라. 또 부분적으로는 그것을 내가 믿느니라.
(v) 첫째로 너희가 교회로서 함께 모일 때에, 너희 가운데에 갈라짐들이 있음을 내가 들으며, 또 어느 정도는 내가 그것을 믿느니라.
(p) 이는 첫째로 너희가 회중(會衆)으로서 모일 때에, 너희 가운데에 파당(갈라짐, 파벌)들이 있는 것을 내가 들음이라. 또 부분적으로는 내가 그것을 믿느니라.
(한) 첫째는 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 대강 믿노니
고전1119. 이는 너희 가운데에 이론(異論/ 하이레씨스:선택,당파,분리,이단,편당)이 또한 반드시 있어야 함이니, 그러면 인정받은(도키모스:받을 만한,시험받은,시험후 인정된,연단된) 그들이 너희 가운데서 명백해지게 될 것이니라.
For there must be also heresies among you,
that they which are approved may be made manifest among you.
(n)이는 너희 가운데에 파당들이 또한 반드시 있어야 함이니, 그러면 인정받은 그들이 너희 가운데서 분명해질 것이니라.
(v)의심할 것도 없이, 너희 중의 누가 하나님의 인가(認可)를 가지고 있는지 보여주기 위해서, 너희 가운데서 다름(차이)들이 반드시 있어야 하느니라.
(p)이는 의심할 것도 없이, 순수하고, 인정받은 알맞음(목적에 부합함)의 자들이 너희 가운데서 분명하게 되고, 또 명백하게 알아보아지게(분간되게) 하기 위해, 너희 가운데서 파당이나 파벌이 반드시 있어야 함이라.
(한) 너희 중에 편당이 있어야 너희 중에 옳다 인정함을 받은 자들이 나타나게 되리라
▶고전1120. 그러므로 너희가 한 장소에로 함께 모일 때에, 그것은 주의 저녁식사를 먹는 것이 아니니라
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
(n)그러므로 너희가 함께 만날 때에, 그것은 주의 저녁식사를 먹는 것이 아니니라
(v)너희가 함께 모일 때에, 너희가 먹는 것은 주의 저녁식사가 아니니라.
(p)그래서 너희 모임들을 위해 너희가 모일 때에, 너희가 먹는 것은 주(主)에 의해 제정(制定)된 저녁식사가 아니니라.
(한) 그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
고전1121. 이는 먹을 때에, 낱낱의 자가 다른 이들 앞에서 자기 자신의 저녁식사를 취함이라. 그리고 어떤 이는 굶주리며, 또 다른 이는 술에 취하느니라.
For in eating every one taketh before other his own supper:
and one is hungry, and another is drunken.
(n)이는 너희가 먹을 때에, 각 사람이 자기 자신의 저녁식사를 먼저 취함이라, 그리고 어떤 이는 굶주리며, 또 다른 이는 술에 취하느니라.
(v)이는 너희가 먹을 때에, 너희 각 사람이 그밖의 다른 이들을 기다림이 없이, 앞서 감이라. 어떤 이는 굶주린 채 남아있으며, 또 다른 이는 술에 취하느니라.
(p)이는 먹을 때에, 가난한 자들을 기다리지 않고 각 사람이 자기 자신의 저녁식사를 먼저 먹는데 서두름이라. 그리고 어떤 이는 굶주리게 되며, 반면에 또 다른 이는 술 취하게 되느니라.
(한) 이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라
고전1122. 무엇이냐? 너희가 먹고 마실 집들이 없느냐? 아니면 너희가 하나님의 교회를 얕보아, 없는 자들을 부끄럽게 하느냐? 내가 너희에게 무엇을 말하랴? 내가 이것에서 너희를 칭찬하랴? 내가 너희를 칭찬하지 않느니라.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
(n)무엇이냐! 너희가 먹고 마실 집들이 없느냐? 아니면 너희가 하나님의 교회를 얕보아, 아무것도 없는 자들을 부끄럽게 하느냐? 내가 너희에게 무엇을 말하랴? 내가 너희를 칭찬하랴? 이점에서는 내가 너희를 칭찬하지 않을 것이니라.
(v)너희가 먹고 마실 가정들이 없느냐? 아니면 너희가 하나님의 교회를 얕보아, 아무것도 없는 자들에게 굴욕을 주느냐? 내가 너희에게 무엇을 말하랴? 내가 이것에 대해 너희를 칭찬하랴? 분명코 아니니라!
(p)무엇이냐! 너희가 먹고 마실 아무런 집들이 없느냐? 아니면 너희가 하나님의 교회를 얕보아, 너희가 가난한(가정이 없고 또 아무런 음식을 가져오지 않은) 자들에게 굴욕을 주면서 교회에 모욕을 보여주려 하는 것이냐? 내가 너희에게 무엇을 말하랴? 내가 이점에서 너희를 칭찬하랴? 그렇기는커녕 가장 확실하게 내가 그렇게 하지 않을 것이니라!
(한) 너희가 먹고 마실 집이 없느냐 너희가 하나님의 교회를 업신여기고 빈궁한 자들을 부끄럽게 하느냐 내가 너희에게 무슨 말을 하랴 너희를 칭찬하랴 이것으로 칭찬하지 않노라
▶고전1123. 이는 내가 너희에게 또한 건네었던 것을 내가 주께로부터 받았음이니 곧, 그분께서 넘겨지던 당일 밤에 주 예수께서 빵을 취하시고,
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you,
That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
(n)이는 내가 너희에게 또한 건네었던 것을 내가 주께로부터 받았음이니 곧, 그분께서 넘겨지던 날 밤에 주 예수께서 빵을 취하시고,
(v)이는 내가 너희에게 또한 건네었던 것을 내가 주께로부터 받았음이라. 그분께서 넘겨지던 날 밤에 주 예수께서 빵을 취하시고,
(p)이는 내가 너희에게 또한 건네었던 것을 내가 주 그분 자신으로부터 받았음이니(그것은 내게 개인적으로 주어졌느니라) 곧, 그분께서 건네지고 또 그분에 대한 배신이 진행되고 있던 날 밤에 주 예수께서 빵을 취하시고,
(한) 내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
고전1124. 그리고 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 그것을 떼어내어(클라오:부수다,빵을 떼다), 이르시니라, 가져다 먹으라, 이것은 내 몸이니, 그것은 너희를 위해 부숴지느니라, 나를 기억하여(기념하여) 이것을 행하라.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
(n)그리고 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 그것을 떼어내어, 이르시니라, 이것은 내 몸이니, 그것은 너희를 위해서니라, 나를 기억하여 이것을 행하라.
(v)그리고 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 그것을 떼어내어, 이르시니라, 이것은 내 몸이니, 그것은 너희를 위해서니라, 나를 기억하여 이것을 행하라.
(p)그리고 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 그것을 떼어내어, 이르시니라, 가져다 먹으라, 이것은 내 몸이니, 그것은 너희를 위해 부숴지느니라, 나를 애정있게 기억에로 부르기 위해(생각해 내기 위해) 이것을 행하라.
(한) 축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고
고전1125. 그분께서 저녁을 드신 후에, 같은 방식을 좇아, 그분께서 또한 잔을 취하시니라, 이르시되, 이 잔은 내 피 가운데의 새로운 성약(聖約, 디아데케:처분,계약,언약,유언/히브리어 베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약: 창1510 참조)이니라, 너희가 이것을 마실 때마다 나를 기억(기념)하여 너희는 이것을 행하라.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
(n)저녁식사 후에 그분께서 같은 방식으로 또한 잔을 취하시니라, 이르시되, 이 잔은 내 피 가운데의 새로운 혈약이니라, 너희가 이것을 마실 때 마다 나를 기억하여 이것을 행하라.
(v)저녁식사 후에 그분께서 같은 방식으로 잔을 취하시니라, 이르시되, 이 잔은 내 피 가운데의 새로운 혈약이니라, 너희가 이것을 마실 때 마다 나를 기억하여 이것을 행하라.
(p)저녁식사가 끝난 후에 그분께서 비슷한 방식으로 잔을 또한 취하시니라, 이르시되, 이 잔은 내 피로 비준되고 제정된 새로운 혈약이니라, 너희가 이것을 마실 때 마다 나를 애정있게 기억에로 부르기 위해(생각해 내기 위해) 이것을 행하라.
(한) 식후에 또한 이와 같이 잔을 가지시고 가라사대 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니
고전1126. 이는 너희가 이 빵을 먹고, 이 잔을 마실 때마다, 너희는 그분께서 오실 때까지 주의 죽으심을 보여주는 것임이라.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
(n) 이는 너희가 이 빵을 먹고, 이 잔을 마실 때마다, 너희는 그분께서 오실 때까지 주의 죽으심을 공공연히 나타내는 것임이라.
(v) 이는 너희가 이 빵을 먹고, 이 잔을 마실 때마다, 너희는 그분께서 오실 때까지 주의 죽으심을 공공연히 나타내는 것임이라.
(p)이는 너희가 이 빵을 먹고, 이 잔을 마시는 매 때마다, 너희는 그분께서 다시 오실 때까지 주께서 죽으신 사실을 나타내고 표명하고 공공연히 공포하고 있는 것임이라.
(한) 너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라
▶고전1127. 그러므로 걸맞지 않게(아낙씨오스:불손하게,가치없이,합당치 못한 태도) 이 빵을 먹고, 주의 이 잔을 마시는 누구든지, 주의 몸과 피에 죄책이 있느니라[에노코스:(조건,형벌,허물의) 죄가 있는,위험이 있는].
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
(n)그러므로 걸맞지 않는 방식으로 이 빵을 먹거나, 주의 이 잔을 마시는 누구든지, 주의 몸과 피에 죄책이 있느니라.
(v)그러므로 걸맞지 않는 방식으로 이 빵을 먹거나, 주의 이 잔을 마시는 누구든지 주의 몸과 피를 거슬러 죄(빗나감)를 짓는 죄책이 있을 것이니라.
(p)그렇다면 그분에게 걸맞지 않는 방식으로 이 빵을 먹거나 주의 이 잔을 마시는 누구든지 주의 몸과 피를 거슬러 신성모독하고 죄를 짓는 죄책이 있을 것이니라.
(한) 그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당치 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피를 범하는 죄가 있느니라
빛의 조명 #458: 자신을 판단하십시오, 주님의 몸을 분별하십시오
고전1128. 대신에 사람으로 하여금 자신을 달아보게 하고, 그리고 그로 그 빵에서 먹고, 그 잔에서 마시게 하라.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
(n)대신에 사람은 그 자신을 반드시 달아보아야 하느니라,
그렇게 하고서 그는 그 빵에서 먹고, 그 잔에서 마셔야 하느니라.
(v)사람이 그 빵에서 먹고 그 잔에서 마시기 전에 그는 자신을 마땅히 달아보아야 하느니라,
(p)사람으로 하여금 그 자신을 철저히 달아보게 하라, 그리고 그가 그렇게 행한 후에야만이, 그는 그 빵에서 먹고 그 잔에서 마셔야 하느니라.
(한) 사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
고전1129. 이는 걸맞지(어울리지) 않게 먹고 마시는 자는, 주의 몸을 분별하지 않고, 자신에게의 천벌(天罰)을 먹고 마심이라.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
(n) 이는 만약 그가 그 몸을 올바르게 판단하지 않으면, 먹고 마시는 자는, 자신에게의 심판을 먹고 마심이라.
(v)이는 주의 몸을 알아보지(인식하지) 않고 먹고 마시는 누구든지, 자신에 위에 있는 심판을 먹고 마심이라.
(p)이는 그것이 그리스도의 몸이라는 마땅한 평가를 가지고 식별하고 알아봄이 없이 먹고 마시는 누구든지 자신 위에 있는 판결(심판의 판결)을 먹고 마심이라.
(한) 주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
고전1130. 이 까닭으로 많은 이들이 너희 중에서 약하고 병에 걸리고, 또 많은 이들이 잠자느니라.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
(n)이 까닭으로 너희 중의 많은 이들이 약하고 병에 걸리고, 또 많은 이들이 잠자느니라.
(v)그것이 너희 중의 많은 이들이 약하고 병에 걸리는 이유이며, 또 너희 중의 많은 이들이 잠에 떨어졌느니라.
(p)그 부주의하고 걸맞지(어울리지) 않는 참여가 너희 중의 많은 이들이 약하고 병에 걸리는 이유이니라, 또 너희 중의 꽤 충분한 이들이 사망의 잠으로 떨어졌느니라.
(한) 이러므로 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고 잠자는 자도 적지 아니하니
▶고전1131. 이는 만약 우리가 우리 자신들을 판정하면[크리노: 구별하다,(마음으로 또는 사법상으로) 결정하다,~에 의해 시도하다,언도하다,벌하다,복수하다,결말짓다,정죄하다,비난하다,판결하다,간주하다,판단하다,고소하다,정하다,심문하다,선고하다,심의하다,재판], 우리가 판정 받지 않을 것임이라.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
(n) 그러나 만약 우리가 우리 자신들을 올바르게 판정하면, 우리가 판정 받지 않을 것이니라.
(v) 그러나 만약 우리가 우리 자신들을 판정하면, 우리가 심판 아래로 가지 않을 것이니라.
(p) 이는 만약 우리의 미달되는 것들을 찾아내고 우리 자신의 상태를 인식하여 우리가 우리 자신들을 샅샅이 뒤져 달아보면, 우리가 판정 받지 않고 또 신(神)의 심판에 의해 처벌을 선고 받지 않을 것임이라.
(한) 우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
고전1132. 그러나 우리가 판결 받는[크리노: 구별하다,(마음으로 또는 사법상으로) 결정하다,~에 의해 시도하다,언도하다,벌하다,복수하다,결말짓다,정죄하다,비난하다,판결하다,간주하다,판단하다,고소하다,정하다,심문하다,선고하다,심의하다,재판] 때에, 우리가 주께로부터 제재(응징) 받는(파이듀오:아이를 훈련시키다,교육하다,훈련하다,징계하다,가르치다,배우다) 것이니, 이는 우리가 세상과 함께 유죄판결 받지(카타크리마:불리한 판단을 하다,선고하다,정죄하다,저주하다) 않게 하려 함이시라,
But when we are judged, we are chastened of the Lord,
that we should not be condemned with the world.
(n)그러나 우리가 판결 받는 때에, 우리가 주(主)에 의해 단련 받는(징계 받는) 것이니, 그러면 우리가 세상과 함께 나란히 유죄판결 받지 않을 것이니라.
(v)우리가 주(主)에 의해 판결 받는 때에, 우리가 단련 받고(징계 받고) 있는 것이니, 그러면 우리가 세상과 함께 유죄판결 받지 않을 것이니라.
(p)그러나 우리가 못미치어 주(主)에 의해 판결 받는 때에, 우리가 훈련 받고 또 제재(응징) 받는 것이니, 그러면 우리가 세상과 함께 나란히 영원한 징벌에로 최종적으로 유죄판결 받지 않을 것이니라.
(한) 우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니 이는 우리로 세상과 함께 죄 정함을 받지 않게 하려 하심이라
▶고전1133. 내 형제들아, 그러므로 너희가 먹으려고 함께 모일 때에, 서로를 기다리라.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
(n)내 형제들아, 그렇다면 너희가 먹으려고 함께 모일 때에, 서로를 기다리라.
(v)내 형제들아, 그렇다면 너희가 먹으려고 함께 모일 때에, 서로를 기다리라.
(p)내 형제들아, 그렇다면 너희가 주의 저녁식사를 먹으려고 함께 모일 때에, 서로를 기다리라.
(한) 그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
고전1134. 그리고 만일 누가 배고프면, 그로 집에서 먹게 하라, 그러면 너희가 함께 유죄판결에로 가지 않느니라. 그리고 나머지는 내가 갈 때에 내가 정돈할(디아탓쏘: 철저하게 정돈하다,제정하다,명령하다,지정하다,주다,명령을 정하다,정하다) 것이니라
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
(n)만일 누군가가 배고프면, 그로 집에서 먹게 하라, 그러면 너희가 함께 심판(크리마:결정,복수,형벌,심판,고소) 받으러 가지 않을 것이니라. 나머지 문제들은 내가 갈 때에 내가 정돈할 것이니라
(v)만일 누군가가 배고프면, 그는 집에서 먹어야 하느니라, 그러면 너희가 함께 만날 때에 그것이 심판에로 귀착되지 않을 것이니라. 그리고 내가 갈 때에 내가 더 많은 지침들을 줄 것이니라,
(p)만일 누군가가 배고프면, 그로 집에서 먹게 하라, 너희가 너희 자신들 위에 심판을 가져오도록 함께 모이지 않을까 함이니라, 다른 문제들에 관해서는 내가 갈 때에 내가 개인적으로 너희에게 지침들을 줄 것이니라.
(한) 만일 누구든지 시장하거든 집에서 먹을지니 이는 너희의 판단받는 모임이 되지 않게 하려 함이라 그 남은 것은 내가 언제든지 갈 때에 귀정하리라
1Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. 2Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 3Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός.
4Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 5πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 6εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
7Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 8οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· 9καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 10διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
11Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ· 12ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
13Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι; 14οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, 15γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.16Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ.
17Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 18πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. 19δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
20Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· 21ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 22μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
23Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν “Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν·a τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 25ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 26ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
27Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου. 28δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· 29ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 30διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
31Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· 32κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
33Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 34εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.