▶살전0301. 그러므로 우리가 더 이상 참을(스테고:지붕을 덮다,조용히 넘어가다,인내하다,견디다) 수 없었을 때에, 아테네에서 홀로 남겨져 있는 것이 좋다고 우리가 생각하였느니라.
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
(n)그러므로 우리가 그것을 더 이상 견딜 수 없었을 때에, 아테네에서 홀로 뒤에 남겨져 있는 것이 최선이라고 우리가 생각하였느니라.
(v)그래서 우리가 그것을 더 이상 견딜 수가 없었을 때에, 아테네에서 우리 자신들이 홀로 남겨져 있는 것이 최선이라고 우리가 생각하였느니라.
(pr)그러므로 우리가 너희로부터의 우리의 떼어짐을 더 이상 견딜 수 없었을 때에, 아테네에서 홀로 뒤에 남겨져 있는 것이 최선이라고 우리가 생각하였느니라.
(한) 이러므로 우리가 참다 못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 여겨
살전0302. 그리고 너희를 확고히 굳히기 위해, 또 너희의 믿음에 관해 너희를 위로하기 위해, 우리의 형제이자 하나님의 종이자 그리스도의 복음에서의 우리의 동료 일꾼인 티모데오스를 보내었으니,
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
(n)그리고 너희의 믿음에 관해서 너희를 강화시키고 격려하기 위해, 우리가 우리의 형제이자, 그리스도의 복음에서 하나님의 동료 일꾼인 티모데오스를 보내었으니,
(v)너희의 믿음 안에서 너희를 강화시키고 격려하기 위해, 우리가 우리의 형제이자, 그리스도의 복음을 퍼뜨림에 있어서 하나님의 동료 일꾼인 티모데오스를 보내었으니,
(p)그리고 너희의 믿음 안에서 너희를 강화시키고, 확고히 굳히며, 간곡히 권면하고, 위로하며 또 격려하기 위해서, 우리가 우리의 형제이자, 그리스도의 기쁜소식(복음)을 퍼뜨림에 있어서 하나님의 종인 티모데오스를 보내었으니,
(한) 우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일꾼인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로
살전0303. 이는 이들의 시련(들맆시스:압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통)들에 의해 아무도 동요되지 [싸이노:(개가 꼬리를)흔들다,방해하다,움직이다] 않게 하려 함이니라, 이는 우리가 거기에로 지정되어 있음(케이마이:길게 눕다,지명되다,저장되다,만들어지다,세워지다)을 너희 자신들이 앎이라,
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
(n)이는 이들의 시련들에 의하여 아무도 방해받지 않게 하려 함이니라,
이는 우리가 이것을 위해 운명지워졌음을 너희 스스로가 앎이라,
(v)이는 이들의 시험들에 의하여 아무도 불안정하게 되지 않게 하려 함이니라, 우리가 그것들을 위해 운명지워졌음을 너희가 꽤 잘 아느니라,
(p)이는 (내가 언급하였었던) 이들의 시련들과 어려움들에 의하여 너희중의 아무도 방해받게 되지, 현혹되게 되지, 길을 잃게 되지 않게 하려 함이니라. 이는 이것은 우리의 위치에서 피할 수가 없으며, 또 우리의 지정된 몫으로서 반드시 인지되어야 함을 너희 스스로가 앎이라,
(한) 누구든지 이 여러 환난 중에 요동치 않게 하려 함이라 우리로 이것을 당하게 세우신 줄을 너희가 친히 알리라
살전0304. 이는 참으로, 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리가 시련(들리보:모여들다,괴롭히다,에워싸다)을 겪어야 한다고 우리가 너희에게 전에 말하였음이라, 그것이 일어났던 그대로이며, 또 너희가 아느니라.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
(n)이는 참으로, 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리가 고난을 겪을 것이라고 우리가 너희에게 미리 말하기를 계속하였음이라. 그리고 너희가 알고 있듯이, 그것이 그렇게 일어났느니라.
(v)사실, 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리가 핍박을 받을 것이라고 우리가 너희에게 말하기를 계속하였느니라, 그리고 너희가 잘 알고 있듯이, 그것이 그 방식으로 드러났느니라.
(pr)이는 심지어 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리가 핍박을 체험할 것이라고 우리가 명백하게 너희에게 미리 경고하였음이라, 그리고 너희가 알듯이 그렇게 그것이 일어났느니라,
(한) 우리가 너희와 함께 있을 때에 장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였더니 과연 그렇게 된 것을 너희가 아느니라
살전0305. 이 까닭에, 내가 더 이상 참을 수 없었을 때에, 내가 너희의 믿음을 알아보려고 보내었으니, 이는 어떤 방법들에 의해서 시험자(페이라조:시험하다,인내하다,자세히 조사하다,유혹하다,훈련하다,가다,증명하다,시도하다)가 너희를 시험하지 않았을까, 또 우리의 노고가 헛되이 되지 않을까 함이라.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
(n) 이 까닭에, 내가 더 이상 그것을 견딜 수 없었을 때에, 내가 너희의 믿음에 관해 알아보려고 또한 보내었으니, 이는 시험자가 너희를 시험하였을까, 또 우리의 수고가 헛되이 될까 무서움 때문이니라,
(v) 이 까닭에, 내가 그것을 더 이상 견딜 수 없었을 때에, 내가 너희의 믿음에 관해 알아보려고 티모데오스를 보내었느니라, 어떤 방법으로 시험자가 너희를 시험하였을까, 또 우리의 노력들이 쓸모없게 되었을까 내가 두려웠느니라.
(pr) 이 까닭에, 내가 더 이상 긴장을 견딜 수 없었을 때에, 내가 너희의 믿음에 관해 알아보려고 어떤이를 보내었으니, 어떻게든 하여 시험자가 너희를 시험하였을까, 또 (너희 사이의) 우리의 일이 효력이 없게 입증될까 하는 무서움 때문이니라,
(한) 이러므로 나도 참다 못하여 너희 믿음을 알기 위하여 보내었노니 이는 혹 시험하는 자가 너희를 시험하여 우리 수고를 헛되게 할까 함일러니
▶살전0306. 그러나, 티모데오스가 너희로부터 우리에게로 와서, 너희의 믿음과 사랑에 관한 반가운 소식들과①, 또 우리가 너희 보기를 원하듯이, 우리 보기를 심히 또한 원하면서, 너희가 우리에 관하여 좋은 기억을 항상 가지고 있다는 것을② 우리에게 가져온 지금,
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
(n)그러나, 티모데오스가 너희로부터 우리에게로 와서, 너희의 믿음과 사랑에 관한 반가운 소식들과①, 또 우리가 너희 보기를 동경하는 것과 똑같이, 우리 보기를 또한 동경하면서, 너희가 우리에 관하여 항상 다정하게 생각한다는 것을② 우리에게 가져온 지금,
(v)그러나 티모데오스가 너희로부터 우리에게로 방금 와서, 너희의 믿음과 사랑에 관한 반가운 소식들을 가져왔느니라, 너희가 우리에 관해 유쾌한 기억들을 항상 가지고 있다는 것과①, 또 우리가 너희 보기를 동경하는 것과 똑같이, 너희 역시 우리 보기를 동경한다는 것을② 그가 우리에게 말하였느니라.
(pr)그러나, 티모데오스가 너희로부터(그의 너희의 방문으로부터) 우리에게로 도로 와서, 너희의 (확고부동한) 믿음과 사랑(너희의 사랑의 따뜻함)에 관한 반가운 소식들과①, 또 우리가 너희 보기를 동경하는 것과 똑같이, 우리 보기를 동경하면서, 너희가 우리에 관하여 항상 다정하게 생각하며, 우리에 관한 기억들을 소중히 여긴다는 것을② 우리에게 가져온 지금,
(한) 지금은 디모데가 너희에게로부터 와서 너희 믿음과 사랑의 기쁜 소식을 우리에게 전하고 또 너희가 항상 우리를 잘 생각하여 우리가 너희를 간절히 보고자 함과 같이 너희도 우리를 간절히 보고자 한다 하니
살전0307. 그러므로 형제들아, 우리의 온갖 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통]과 곤경(아나그케:강제,곤란,좌절,필요성,필요로 하다,없어서는 안될) 중에서도, 너희 믿음에 의해 우리가 너희 위에서 위로를 받았느니라.
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
(n)형제들아, 그 까닭으로, 우리의 온갖 시련과 고난 중에서도, 우리가 너희의 믿음을 통해 너희에 관해서 위로를 받았느니라.
(v)그러므로 형제들아, 우리의 온갖 시련과 핍박 중에서도, 우리가 너희의 믿음 때문에 너희에 관해서 격려를 받았느니라.
(p)형제들아, 그 까닭으로, 우리의 온갖 압박과 뭉개는 어려움들 중에서도 불구하고, 너희의 믿음(완전한 신뢰와 확신 가운데서, 너희의 전체의 인격을 하나님 위에서 기대기) 때문에 우리가 너희에 관해 위로와 북돋우어짐으로써 채워졌느니라.
(한) 이러므로 형제들아 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라
살전0308. 이는 만일 너희가 주(主) 안에서 확고히 서있으면, 이제 우리가 살기(자오: 살다, 생, 생기 있는) 때문이니라.
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
(n)이는 만일 너희가 주(主) 안에서 확고히 서있으면, 이제 우리가 참으로 살기 때문이니라.
(v)이는 너희가 주(主) 안에서 확고하게 서서 있는 한, 이제 우리가 참으로 살기 때문이니라.
(p)이는 만일 너희가 주(主) 안에서 확고히 서있으면, 이제 우리가 참으로 살기 때문이니라.
(한)그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라
▶살전0309. 우리가 너희의 얼굴을 보기 위하여, 또 너희 믿음에 부족한 것을 완전하게 하기[카타르티조: 완전히 완성하다,수리하다,조정하다,맞추다,틀을 만들다,완전(하게 하다),준비하다,회복하다] 위하여, 밤낮으로 지나치게 기도하면서, 우리 하나님 앞에서 우리가 너희를 위해 기뻐하는 온갖 기쁨에 대해서, 우리가 너희 때문에 무슨 감사들을 하나님께 다시 돌려드릴 수 있을까?
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
(n)이는 우리가 너희 얼굴을 보기를, 또 너희 믿음에 부족한 것을 모두 갖추어 주기를 우리가 밤낮으로 가장 진지하게 기도하기를 지속하는 때에, 우리가 너희 때문에 우리 하나님 앞에서 기뻐하는 온갖 기쁨에 대해서, 우리가 너희를 위해 보답으로 하나님께 무슨 감사들을 돌려드릴 수 있을까?
(v) 너희 때문에 우리가 우리 하나님의 면전에서 가지고 있는 온갖 기쁨에 대해서, 너희을 위해 보답으로 우리가 어떻게 하나님께 충분히 감사를 할 수 있을까?
(p)이는 너희를 위해 우리가 우리 하나님 앞에서 누리는 온갖 즐거움과 기쁨에 대해서, 우리가 (적합한) 무슨 감사드림을 너희를 위해 하나님께 돌려드릴 수 있을까?
(한) 우리가 우리 하나님 앞에서 너희를 인하여 모든 기쁨으로 기뻐하니 너희를 위하여 능히 어떠한 감사함으로 하나님께 보답할꼬
살전0310. 우리가 너희의 얼굴을 보기 위하여, 또 너희 믿음에 부족한 것을 완전하게 하기[카타르티조: 완전히 완성하다,수리하다,조정하다,맞추다,틀을 만들다,완전(하게 하다),준비하다,회복하다] 위하여, 밤낮으로 지나치게 기도하면서,
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
(n)우리가 너희 얼굴을 보기를, 또 너희 믿음에 부족한 것을 모두 갖추어 주기를 우리가 밤낮으로 가장 진지하게 기도하기를 지속하는 때에,
(v)우리가 너희를 다시 보기를, 또 너희 믿음에 부족한 것을 공급하기를 우리가 밤낮으로 가장 진지하게 기도하느니라.
(pr) 우리가 너희를 대면하여 보기를, 너희 믿음에서 불완전하며 부족한 무엇이든지 모두 갖춰주기를 우리가 밤낮으로 가장 진지하게 기도하기를 계속하느니라,
(한) 주야로 심히 간구함은 너희 얼굴을 보고 너희 믿음의 부족함을 온전케 하려 함이라
▶살전0311. 이제 하나님이시자 우리 아버지께서 친히, 그리고 우리 주 예수 그리스도께서 너희에게로의 우리의 길을 지도하시느니라(카튜뒤노:완전히 똑바르게 하다,지도하다,인도하다),
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
(n)이제 우리 하나님이시자 아버지께서 친히, 그리고 예수 우리 주께서
너희에게로의 우리의 길을 지도하시기를!
(v)이제 우리 하나님이시자 아버지께서 친히, 그리고 우리 주 예수께서
우리가 너희에게 가는 길을 깨끗하게 하시기를!
(p)이제 우리 하나님이시자 아버지께서 친히, 그리고 우리 주 예수 그리스도(메시야)께서 너희에게로의 우리의 발걸음들을 안내해 주시기를!
(한) 하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
살전0312. 그리고 우리가 너희를 향해 하는 것과 똑같이, 주(主)께서 너희로 사랑에서 서로를 향해서, 또 모든 사람들을 향해서 불어나고, 풍성하게 만드시느니라.
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another,
and toward all men, even as we do toward you:
(n) 그리고 우리가 너희에 대해 하는 것과 똑같이, 주(主)께서 너희로 역시 사랑에서 서로를 위해, 또 모든 사람들을 위해 불어나고, 풍성하게 불러일으키시기를!
(v)우리의 사랑이 너희에 대해 하는 것과 똑같이, 주(主)께서 너희의 사랑으로 서로에 대해, 또 그밖의 낱낱의 자에 대해 불어나고, 넘쳐흐르게 만드시기를!
(p) 그리고 우리가 너희를 위해 행하는 것과 똑같이, 주(主)께서 너희로 역시 사랑에서 서로를 위해, 모든 사람들을 위해 불어나고, 뛰어나며, 넘쳐흐르게 만드시기를!
(한) 또 주께서 우리가 너희를 사랑함과 같이 너희도 피차간과 모든 사람에 대한 사랑이 더욱 많아 넘치게 하사
살전0313. 끝에 가서는(에이스:전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 사용,도달되거나 들어가는 지점을 지적,시간,목적지,결과등의 방향,~에로,~앞으로,까지), 그분의 모든 성도들과 함께 우리 주 예수 그리스도의 오심의 때에, 하나님 바로 우리아버지 앞에서 거룩함에서 탓할 데 없이, 그분께서 너희의 마음들을 공고히 하실 것이니라.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
(n)그러면, 그분의 모든 성도들과 함께 우리 주 예수의 오심의 때에, 우리 하나님이시자 아버지 앞에서 거룩함에서 탓할 데 없이 그분께서 너희의 마음들을 공고히 하실 것이니라.
(v)그분께서 너희의 마음들을 강화시키시기를! 그러면 그분의 거룩한 모든 이들과 함께 우리 주 예수 그리스도께서 오시는 때에, 너희가 우리 하나님이시자 아버지의 면전에서 탓할 데 없이 거룩하게 될 것이니라.
(p)그러면, 그분의 모든 성도들(거룩하고 영예롭게 된 하나님의 백성)과 함께 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 오심의 때에, 우리 하나님이시자 아버지의 목전에서 거룩함에서 흠이 없이 순전하고 탓할 데 없이 그분께서 너희의 마음들을 강화시키고, 확고히 하시고, 공고히 하실 것이니라, 아멘(그것이 그렇게 될지어다)!
(한) 너희 마음을 굳게 하시고 우리 주 예수께서 그의 모든 성도와 함께 강림하실 때에 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠이 없게 하시기를 원하노라
1Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν* καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 2καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν* τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· 4καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 5διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
6Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 7διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
9Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, 10νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
11Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· 12ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 13εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν].