데살로니가 전서( 1 Thessalonians) 5장 ㅣ 1  2  3  4  5    고전 고후   살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

살전0501. 형제들아, 때(크로노스:시간의 간격,간격,개인적인 기회,연기,때,계절,절기,지체)들과 적기(適期)[카이로스:기회,정해진,적당한 때,항상,(평안한,적당한) 시기나 때,동안,절기]들에 관해서는, 내가 너희에게 글을 쓸 아무런 필요도 너희가 가지고 있지 않느니라.

But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

(n) 자, 형제들아, 때들과 시기들에 관해서는 너희에게 쓰여져야 할 어떤 것에 대한 아무런 필요도 너희가 가지고 있지 않느니라.

(v) 자, 형제들아, 때들과 기일(期日)들에 관해서는 우리가 너희에게 글을 쓸 필요가 없느니라, 

(p)형제들아, 알맞은 때들과 정확한 적기(適期)들과 기일(期日)들에 관해서는, 너희에게 쓰여져야 할 어떤 것에 대한 아무런 필연성도 너희가 가지고 있지 않느니라.

(한) 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은

 

살전0502. 이는 주의 날이 밤에 도적과 같이 그렇게 오는 것을 너희 스스로가 완전하게 알고 있음이라. 

For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

(n)이는 주의 날이 밤에 도적과 똑같이 올 것임을 너희 스스로가 충분히 잘 알고 있음이라. 

(v)이는 주의 날이 밤에 도적과 같이 올 것임을 너희가 매우 잘 알고 있음이라. 

(p)이는 주의 (돌아오시는) 날이 밤에 도적과 같이 (예기치 않게, 갑자기) 올 것임을 너희 스스로가 완전하게 잘 알고 있음이라. 

(한) 주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라

 

살전0503. 이는 그들이 '평온과 안전함'이라고 말하는 때에, 그때에 산고(産苦)가 임산부(妊産婦) 위에 오듯이, 갑작스런 무너짐이 그들 위에 오기 때문이니라. 그리고 그들은 벗어나지 못하느니라.

For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

(n)그들이 '평온과 안전함!'이라고 말하고 있는 동안에, 그때에 산고(産苦)의 아픔이 임산부(妊産婦) 위에 오는 것과 같이, 무너짐이 갑자기 그들 위에 올 것이며, 그들이 벗어나지 못할 것이니라.

(v)사람들이 '평온과 안전함'이라고 말하고 있는 동안에, 산고(産苦)의 아픔이 임산부(妊産婦) 위에 오듯이, 무너짐이 갑자기 그들 위에 올 것이며, 그들이 벗어나지 못할 것이니라.

(p)사람들이 '모든 것이 훌륭하고, 안전하니라' 그리고 '평온과 안전함이 있느니라'고 말하고 있을 때에, 그때에 산고(産苦)의 아픔이 임산부(妊産婦) 위에 오듯이, 순식간에 예기치 못한 무너짐(붕괴와 사망)이, 갑자기 그들 위에 올 것이니라. 그리고 그들이 결코 벗어나지 못하노니, 이는 아무런 벗어남도 있지 않을 것임이라. 

(한) 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라

 

살전0504. 그러나 형제들아, 그 날이 도둑과 같이 너희에게 덮치도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.

But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

(n)그러나 형제들아, 그 날이 도둑과 같이 너희에게 덮치도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.

(v)그러나 형제들아, 그 날이 도둑과 같이 너희를 기습하도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.

(p)그러나 형제들아, 도둑과 같이 놀랍게 너희를 덮치는 그 날에, 너희는 어두음 가운데에(어두움의 권능에게로 넘겨져) 있지 않느니라

(한) 형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니

 

살전0505. 너희 모두는 빛의 자녀들이며, 낮의 자녀들이니라. 우리는 밤에 속하지도 또한 어두움에 속하지도 않느니라.

Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

(n)이는 너희 모두는 빛의 아들들이며, 낮의 아들들임이라, 우리는 밤에 속하지도 또한 어두움에 속하지도 않느니라.

(v)너희 모두는 빛의 아들들이며, 낮의 아들들이니라, 우리는 밤에나 어두움에 속하지 않느니라.

(p)이는 너희 모두는 빛의 아들들이며, 낮의 아들들임이라, 우리는 밤에나 어두움에 속하지 않느니라.

(한) 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니

 

살전0506. 그러므로 다른 이들이 하듯이, 우리가 잠자지 말자, 대신에 깨어 있고(그레고류오:깨어 있다,정신 차리다,경계하다,주의하다), 술취하지 말고 분별있게(네포: 금주하다,술취하지 않다, 분별있다) 있자.

Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

(n)그렇다면 다른 이들이 하듯이, 우리가 잠자지 말자, 대신에 정신을 바짝 차리고 있고, 또 술취하지 말고 분별있게 있자.

(v)그렇다면 우리가 잠들어 있는 다른 이들과 같이 되지 말자, 대신에 우리가 정신을 바짝 차리고 있고, 또 자기제어 하자

(p)따라서 그렇다면, 나머지 사람들이 하듯이 우리가 잠자지 말자, 대신에 우리가 폭 넓게 깨어 있자(정신을 바짝 차리고, 지켜보고, 주의하고 또 경계하자), 그리고 우리가 술취하지 말고 분별있게 있자(차분하고, 침착하고 또 신중하게 있자)

(한) 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라

 

살전0507. 이는 잠자는 그들은 밤에 자고, 또 술 취하는 그들은 밤에 술 취함이라.

For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

(n)이는 잠자는 그들은 밤에 그들의 잠을 자고, 또 술 취하는 그들은 밤에 술 취함이라.

(v)이는 잠자는 그들은 밤에 자고, 또 술 취하는 그들은 밤에 술 취함이라.

(p)이는 잠자는 그들은 밤에 자고, 또 술 취하는 그들은 밤에 술 취함이라.

(한) 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되

 

살전0508. 그러나 낮에 속하는 우리는, 믿음과 사랑의 가슴받이를 착용하고, 투구로서는 구원의 소망을 쓰고서, 술취하지 말고 분별있게(네포: 금주하다,술취하지 않다, 분별있다) 있자. 

But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

(n)그러나 우리가 낮에 속하는 한(限), 믿음과 사랑의 가슴받이를 착용하고, 투구로서는 구원의 소망을 쓰고서, 우리가 술취하지 말고 분별있게 있자. 

(v)그러나 우리가 낮에 속하는 한(限), 가슴받이로서는 믿음과 사랑을 착용하고, 투구로서는 구원의 소망을 쓰고서, 우리가 자기제어하며 있자. 

(p)그러나 우리가 낮에 속하느니라, 그러므로 우리가 술취하지 말고 분별있게 있고, 믿음과 사랑의 가슴받이(흉갑胸甲)를 착용하고, 투구로서는 구원의 소망을 쓰자.

(한) 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자

 

살전0509. 이는 하나님이 우리를 분노에로 지정(指定)하지 (티데미:배치하다,충고하다, 지적하다,맡기다, 두다, 규정하다, 의도하다) 않으셨으며, 대신에 우리 주 예수 그리스도에 의하여 구원을 손에 넣게 하기 위함이라. 

For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

(n)이는 하나님이 우리를 분노를 위해 정하지 않으셨으며, 대신에 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 손에 넣는 것을 위해 정하셨음이라.

(v)이는 하나님이 우리를 분노를 겪도록 지정하신 것이 아니고, 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 받도록 지정하셨음이라.

(p)이는 하나님이 우리를 그분의 분노에로(그분의 분노에 빠지도록) 지정하신 것이 아니고 (그분은 우리를 정죄하시려고 우리를 택하지 않으셨느니라), 우리 주 예수 그리스도(메시야)를 통해 (우리가) 그분의 구원을 손에 넣게 하기 위해 지정하셨음이라.

(한) 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라

살전0510. 그분께서 우리를 위하여 죽으셨으니, 이는 우리가 깨어 있든 잠자든 우리가 그분과 함께 같이 살게 하려 하심이니라. 

Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

(n)그분께서 우리를 위하여 죽으셨으니, 우리가 깨어 있든 잠자든, 우리가 그분과 함께 같이 살 것이니라.

(v)그분께서 우리를 위하여 죽으셨으니, 우리가 깨어 있든 잠자든, 우리가 그분과 함께 같이 살 것이니라. 

(p) (그리스도께서 나타나실 때에) 우리가 여전히 살아있든 또는 죽어있든, 우리가 그분과 함께 같이 살게 하시려고, 또 그분의 생명에 참가하게(그분의 생명을 나누어 갖게) 하시려고, 그분께서 우리를 위해 죽으셨느니라. 

(한) 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라

살전0511. 그러므로 너희가 또한 하고 있는 그대로, 너희 자신들을 함께 위로하고, 서로를 세워주라(충전시켜주라).

Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

(n)그러므로 너희가 또한 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고 또 서로를 세워주라. 

(v)그러므로 사실상 너희가 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고 또 서로를 세워주라.

(p)그러므로 너희가 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고(훈계하며, 간곡히 권면하고), 서로를 세워주라. (강화시키며, 위로 세우라).

(한) 그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라

 

살전0512. 그리고 형제들아, 우리가 너희에게 간구하노니, 너희 사이에서 애쓰며, 주 안에서 너희 위에 있으며, 너희에게 훈계하는 자들을 알아보고(오이다: 알다,깨닫다,보다,생각하다,지식을 갖다,쳐다보다,느끼다,확신하다,말하다,이해하다,알고 있는,알고 있다,알다)①, 

And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

(n)형제들아, 우리가 너희에게 청하노니, 너희 시이에서 부지런히 애쓰며, 주 안에서 너희에 대해 책임을 떠맡고 있으며, 너희에게 가르침을 주는 그들을 너희는 인정하고①, 

(v) 형제들아, 이제 우리가 너희에게 청하노니, 너희 사이에서 열심히 일하며, 주 안에서 너희 위에 있으며,  너희에게 훈계하는 그들을 존중하라, 

(p) 형제들아, 이제 우리가 너희에게 또한 간구하노니, 너희 사이에서 애쓰는 자들(그들의 직임에 대해 그들을 알아보고, 그들 모두를 시인하며 인정하고 존중하라)과, 주 안에서 너희 위에 있는 너희의 지도자들과, 너희에게 경고하며 친절하게 꾸짖으며 간곡히 권면하는 자들을 알아보는데에 이르라, 

(한) 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고

 

살전0513. 그리고 그들의 일을 위하여, 사랑 안에서 그들을 매우 높이 존중해주라②, 그리고, 너희 사이에 평온함이 있게 하라③.

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

(n)그리고 그들의 일 때문에, 너희는 사랑 안에서 그들을 매우 높이 존중해주라②. 서로간에 평온한 가운데에 살라③.

(v)그들의 일 때문에, 사랑 안에서 가장 높은 존경으로 그들을 받들라, 서로간에 평온한 가운데에 살라.

(p)그리고 그들의 일을 (이해심이 있게, 함께 괴로워하며) 인식하면서, 매우 높고, 가장 애정있는 존경으로 그들을 받들라, 너희 사이에 평온함이 있게 하라.                     

(한) 저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라

 

살전0514. 형제들아, 이제 우리가 너희에게 간곡히 권면하노니, 제어하기 어려운(아타크토스:정돈되지 않은,복종하지 않는,제멋대로 하는,질서없는,자리를 떠난) 자들에게 경고하고, 의지가 약한 자들을 위로하고, 약한 자들을 붙들어 주고 (안테코마이:반대를 고집하다,고집하다,돌보다,꼭 붙잡다,붙들다,주장하다), 모든 이들을 향해 인내하라(마크로뒤메오:오래 참다,견디다,인내하다,견디는,오래 참는). 

Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

(n)형제들아, 우리가 너희에게 역설하노니, 제어하기 어려운 자들을 훈계하고, 소심한 자들을 격려하며, 약한 자들을 도와주고, 낱낱의 자에게 인내하라. 

(v)그리고 형제들아, 우리가 너희에게 역설하노니, 게으른 자들에게 경고하고, 소심한 자들을 격려하고, 약한 자들을 도와주고, 낱낱의 자에게 인내하라. 

(p)그리고 형제들아, 우리가 진지하게 너희에게 간청하노니, 선(線)을 벗어난 자들(게으른 자들, 무질서한 자들, 제어하기 어려운 자들)을 훈계하고(경고하며, 심각하게 충고하고), 소심하고 겁많은 자들을 격려하며, 약한 혼(魂)들을 도와주고 너희의 지원을 제공하고, (항상 너희의 평정심을 유지하면서) 낱낱의 자에게 매우 인내하라.

(한) 또 형제들아 너희를 권면하노니 규모 없는 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 안위하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람을 대하여 오래 참으라

 

살전0515. 아무도 어떤 이에게 악에 대해 악으로 돌려주지 않도록 주의하라, 대신에 너희 사이에서, 또 모든 이들에게 선한 것을 늘 좇으라.

See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

(n)아무도 다른 이에게 악에 대해 악으로 되갚지 않도록 주의하라, 대신에 서로에 대해서, 모든 이들에 대해서 선한 것을 항상 추구하라.

(v)아무도 뒤틀린 것에 대해 뒤틀린 것으로 되갚지 않도록 다짐하라, 대신에 서로에게, 그밖의 낱낱의 자에게 친절하도록 항상 노력하라.

(p)너희 중의 아무도 악에 대해 악으로 다른 이에게 되갚지 않도록 주의하라, 대신에 서로에게 또 낱낱의 자에게 친절을 보여주기를 항상 조준하고, 또 선(善)을 행하기를 추구하라.

(한) 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 오직 피차 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 좇으라

 

살전0516. 언제나 기뻐하라(즐거워하라)

Rejoice evermore.

(n)항상 기뻐하라.

(v)항상 즐거워하라

(p) 끊임없이 항상 너희 믿음 안에서 행복해하고, 즐거워하며, 반가워 하는(만족스러운) 마음을 지니라

(한) 항상 기뻐하라

 

살전0517. 멈춤이 없이 기도하라

Pray without ceasing.

(n)멈춤이 없이 기도하라

(v) 끊임없이 기도하라

(p)(끈질기게 버티어내며 기도하면서) 기도에서 멈추지 않게 하라,

(한) 쉬지 말고 기도하라

 

살전0518. 낱낱의 일에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 관한 하나님의 뜻임이라.

In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

(n) 낱낱의 일에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.

(v)모든 상황들에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.

(p)낱낱의 것에서 하나님께 감사하라(비록 어떤 상황들이 있을지라도, 고맙게 생각하고, 감사들을 드리라) 이는 그것이 (그 뜻의 계시자이시며 중보자이신) 그리스도 예수 안에서(그리스도 안에 있는) 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.

(한) 범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라

 

살전0519. 성령을 끄지(스벤뉘미: 불을 끄다,꺼지다,소멸하다) 말라

Quench not the Spirit.

(n)성령을 끄지 말라

(v)성령의 불을 끄지 말라

(p)성령을 끄지 말라(억누르거나 억제하지 말라)

(한) 성령을 소멸치 말며

살전0520. 대언(히브리어 네부아: 흘러나오다, 대변하다, 헬라어 프로페테이아: 다른 사람을 대변하다)들을 멸시하지(얕보지) 말라

Despise not prophesyings.

(n)대언(代言)적 발설들을 멸시하지 말라

(v)대언(代言)들을 경멸하며 다루지 말라

(p)대언자(代言者)들의 선물들과 발설들을 업신여기지(거절하지) 말라 

(대언적인 계시들의 가치를 떨어뜨리지도, 영감 받은 가르침이나 권면이나 경고를 얕보지도 말라)

(한) 예언을 멸시치 말고

 

살전0521. 모든 것들을 검증하라(도키마조: 시험하다, 입증하다, 구별하다, 조사하다, 시도하다, 살펴보다, 승인 찬성하다), 선한 것은 단단히 붙잡으라.

Prove all things; hold fast that which is good.

(n)낱낱의 것을 주의깊게 검사하라(그 무게를 달아보라), 선한 것에 단단히 붙어 있으라,

(v)낱낱의 것을 검사하라(시험하라), 선한 것에 달라붙으라,

(p)너희가 선한 것을 알아볼 수 있을 때까지 모든 것들을 시험하고 검증하라, 그것에 단단히 붙어 있으라.

(한) 범사에 헤아려 좋은 것을 취하고

 

살전0522. 악의 모든 겉모양(에이도스:보이는 것,형상,외견,모양,형태,견지)을 끊으라, 

Abstain from all appearance of evil. 

(n)악의 낱낱의 모양을 끊으라, 

(v)악의 낱낱의 종류를 피하라

(p)악이 어떤 모양으로 있든, 어떤 종류이든, 그것을 끊으라(그것으로부터 뒷걸음을 치고, 그것으로부터 떨어져 있으라)

(한) 악은 모든 모양이라도 버리라

 

살전0523. 그러면 평강의 바로 그 하나님께서 너희를 전면적으로(전부) 성별시키시느니라 (따로 떼어 놓으시느니라) [하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다], 그리고 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때까지 너희 영[프뉴마:프네오(숨쉬다)에서 유래,공기의 흐름,숨,바람,미풍,영(靈),생동하는 원리,정신적 기질,천사,마귀,하나님,성령]과 혼[프쉬케:프쉬코(호흡하다)에서 유래,호흡,영,목숨,마음,영혼,생명/유사어:프뉴마,조에][쏘마:(건강한 총체로서)신체,육적으로,종(種),몸,시체] 그 전부가 탓할 데 없이 보존되기를 내가 하나님께 기도하느니라.

And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

(n)이제 평강의 하나님께서 친히 너희를 전부(완전히) 성별시키시기를! 그리고 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때에 너희 영(靈)과 혼(魂)과 몸이 책망할 것이 없이 모두 갖추어져 보존되기를!

(v)하나님 곧 평강의 하나님께서 친히 너희를 송두리째 성별시키시기를! 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때에 너희 영(靈)과 혼(魂)과 몸 그 전부가 탓할 데 없이 보존되기를!

(p)그리고 평강의 하나님께서 친히 너희를 송두리째 성별시키시기를![너희를 세속적인 것들로부터 분리시키시고, 하나님께 순수하고(불순물 없고) 전부 성별되도록 너희를 만드시기를!], 그리고 우리 주 예수 

그리스도(메시야)께서 오실 때에 너희 영(靈)과 혼(魂)과 몸이 건전하고 모두 갖추어져 보존되어, 탓할 데 없이 발견되기를!

(한) 평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠없게 보전되기를 원하노라

살전0523노트 : 사람은 혼을 가지고 육신에 사는 영입니다 / 케네스 해긴

살전0524. 너희를 부르시는 그분은 신의가 두터우시니(진실하시니, 믿음이 굳으시니), 그분께서 그것을 또한 행하실 것이니라.

Faithful is he that calleth you, who also will do it.

(n) 너희를 부르시는 그분은 신의가 두터우시니, 그분께서 그것을 또한 일어나게 하실 것이니라.

(v) 너희를 부르시는 분은 신의가 두터우시니, 그분께서 그것을 행하실 것이니라.

(p) 너희를 (그분 자신에게로) 부르시고 계시는 그분은 신의가 두터우시며, 완전히 신뢰할 만하시니, 그분께서 그것을 또한 행하실 것이니라(너희를 성화시키고 보존함으로써 그분의 부르심을 성취하실 것이니라).

(한) 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라

 

살전0525. 형제들아, 우리를 위해 기도하라

Brethren, pray for us.

(n)형제들아, 우리를 위해 기도하라

(v)형제들아, 우리를 위해 기도하라

(p)형제들아, 우리를 위해 기도하라

(한) 형제들아 우리를 위하여 기도하라

 

살전0526. 거룩한 입맞춤으로 모든 형제들에게 인사하라

Greet all the brethren with an holy kiss.

(n)거룩한 입맞춤으로 모든 형제들에게 인사하라

(v)거룩한 입맞춤으로 모든 형제들에게 인사하라

(p)거룩한 입맞춤으로 모든 형제들에게 인사하라

(한) 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라

 

살전0527. 내가 주(主)에 의거해서 너희에게 명하노니, 이 서신이 모든 거룩한 형제들에게 읽혀지게 하라.

I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

(n)내가 주(主)에 의거해서 너희에게 엄명하노니, 이 서신이 모든 형제들에게 읽혀지게 하라.

(v)내가 주(主) 앞에서 너희에게 명하노니, 이 서신이 모든 형제들에게 읽혀지게 하라.

(p)내가 주(主)의 이름의 권위로 너희에게 엄히 명하노니, 이 서신이 모든 형제들 앞에서 읽혀지게 하라.

(한) 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라

 

살전0528. 우리 주 예수 그리스도의 은혜(호의)가 너희에게 있을지어다, 아멘.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

(n)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다, 

(v)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다, 

(p)우리 주 예수 그리스도(메시야)의 은혜(분에 넘치는 호의와 축복)가 너희 모두에게 있을지어다, 아멘(그것이 그렇게 될지어다)

(한) 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다

1Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· 2αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 3ὅταν λέγωσιν “Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,” τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

 

4Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· 5πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 6ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 7οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 9ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 10τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 11Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

12Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

 

14Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

 

15Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

 

16Πάντοτε χαίρετε, 17ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 18ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

 

19Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 20προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· 21πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· 22ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.

23Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

 

25Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.

 

26Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

 

27Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

 

28Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.a