▶살전0501. 그러나 형제들아, 때(크로노스:시간의 간격,간격,개인적인 기회,연기,때,계절,절기,지체)들과 적기(適期)[카이로스:기회,정해진,적당한 때,항상,(평안한,적당한) 시기나 때,동안,절기]들에 관해서는 내가 너희에게 글을 쓸 아무런 필요를 너희가 가지고 있지 않느니라.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
(n) 한데, 형제들아, 때들과 시기들에 관해서는, 너희에게 씌여질 어떤 것의 아무런 필요도 너희가 가지고 있지 않느니라.
(v) 한데, 형제들아, 때들과 기일(期日)들에 관해서는 우리가 너희에게 글을 쓸 필요가 없느니라,
(p) 그러나 형제들아, 적절한 때들과 정확한 적기(適期)들과 기일(期日)들에 관해서는, 너희에게 씌여질 어떤 것에 대한 아무런 필요도 너희가 가지고 있지 않느니라.
(한) 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
살전0502. 이는 주의 날이 밤에 도적과 같이 그렇게 오는 것을 너희 스스로가 완전하게 앎이라,
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
(n)이는 주의 날이 밤에 도적과 똑같이 올 것을 너희 스스로가 충분히 잘 앎이라,
(v)이는 주의 날이 밤에 도적과 같이 올 것을 너희가 매우 잘 앎이라,
(p)이는 주의 (돌아오심의) 날이 밤에 도적과 같이 (예기치 않게, 갑자기) 올 것을 너희 스스로가 완전히 잘 앎이라,
(한) 주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라
살전0503. 이는 저들이 '평강과 안전함'이라고 말하는 때에, 그때에 임산부(妊産婦) 위의 산고(産苦)와 같이, 갑작스런 무너짐이 저들 위에 옴이라, 그리고 저들이 벗어나지 못하느니라.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
(n)저들이 '평강과 안전함!'이라고 말하고 있는 동안에, 그때에 임산부(妊産婦) 위의 산고(産苦)의 아픔과 같이, 무너짐이 갑자기 저들 위에 올 것이니라, 그리고 그들이 벗어나지 못할 것이니라.
(v)사람들이 '평강과 안전함'이라고 말하고 있는 동안에, 임산부(妊産婦) 위의 산고(産苦)의 아픔과 같이, 무너짐이 갑자기 저들 위에 올 것이니라, 그리고 저들이 벗어나지 못할 것이니라.
(p)사람들이 '모든 것이 좋고, 안전하니라' 그리고 '평강과 안전함이 있느니라'고 말하고 있을 때에, 그때에 산고(産苦)의 아픔이 임산부(妊産婦) 위에 오듯이 갑자기, 순식간에 예기치 못한 무너짐(파멸과 사망)이 저들 위에 올 것이니라. 그리고 저들이 결코 벗어나지 못하노니, 이는 아무런 벗어남도 없을 것임이라,
(한) 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라
▶살전0504. 그러나 형제들아, 그날이 도둑과 같이 너희를 덮치도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
(n)그러나 형제들아, 그날이 도둑과 같이 너희를 덮치도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.
(v)그러나 형제들아, 그날이 도둑과 같이 너희를 놀라게 하도록, 너희는 어두음 가운데에 있지 않느니라.
(pr)그러나 형제들아, (판결의) 그날이 도둑과 같이 (놀라움에 의해) 너희를 덮치도록, 믿는자들인 너희는 (구세주로서 그리스도 안에서 믿으며, 그분을 하나님의 아들로서 시인하는 너희 모두는) 영적 어두음 가운데에 있지 않으며, 그 권능에 의해 붙잡히지도 않느니라.
(한) 형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니
살전0505. 너희는 모두 빛의 자녀들이며, 낮의 자녀들이니라. 우리는 밤에 속하지도 또한 어두움에 속하지도 않느니라.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
(n)이는 너희는 모두 빛의 아들들이며, 낮의 아들들임이라, 우리는 밤에 속하지도 또한 어두움에 속하지도 않느니라.
(v)너희는 모두 빛의 아들들이며, 낮의 아들들이니라, 우리는 밤에나 어두움에 속하지 않느니라.
(p)이는 너희 모두는 빛의 아들들이며, 낮의 아들들임이라, 우리는 밤에나 어두움에 속하지 않느니라.
(한) 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니
살전0506. 그러므로 다른이들이 하듯이, 우리가 잠자지 말자, 대신에 망보며(그레고류오:깨어 있다,정신 차리다,경계하다,주의하다), 술취하지 말고 분별있게(네포: 금주하다,술취하지 않다, 분별있다) 있자.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
(n)그렇다면 다른이들이 하듯이, 우리가 잠자지 말자, 대신에 방심하지 않고 경계하고 또 술취하지 말고 분별있게 있자.
(v)그렇다면 우리가 잠들어 있는 다른이들과 같이 되지 말자, 대신에 우리가 방심하지 않고 경계하고 또 자기제어 하자
(p)따라서 그렇다면, 나머지가 하듯이 우리가 잠자지 말자, 대신에 우리가 폭 넓게 깨어 있자(방심하지 않고 경계하고, 지켜보고, 주의하고 또 망보자), 그리고 우리가 술취하지 말고 분별있게 있자(차분하고, 침착하고 또 신중하게 있자)
(한) 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라
살전0507. 이는 잠자는 그들은 밤에 자고, 또 술 취하는 그들은 밤에 술 취함이라.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
(n)이는 잠자는 자들은 밤에 그들의 잠을 자고, 또 술 취하는 자들은 밤에 술 취함이라.
(v)이는 잠자는 자들은 밤에 자고, 또 술 취하는 자들은 밤에 술 취함이라.
(p)이는 잠자는 자들은 밤에 자고, 또 술 취하는 자들은 밤에 술 취함이라.
(한) 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되
살전0508. 그러나 낮에 속하는 우리는, 믿음과 사랑의 가슴받이(도락스:가슴,흉부,흉배)를 착용하고, 투구를 위하여 구원의 소망을 쓰고서, 술취하지 말고 분별있게(네포: 금주하다,술취하지 않다, 분별있다) 있자.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
(n)그러나 우리가 낮에 속하는 한(限), 믿음과 사랑의 가슴받이를 착용하고, 투구로서는 구원의 소망을 쓰고서, 우리가 술취하지 말고 분별있게 있자.
(v)그러나 우리가 낮에 속하는 한(限), 가슴받이로서 믿음과 사랑을 착용하고, 투구로서 구원의 소망을 쓰고서, 우리가 자기제어하며 있자.
(p)그러나 우리가 낮에 속하느니라, 그러므로 우리가 술취하지 말고 분별있게 있고, 믿음과 사랑의 가슴받이(흉갑胸甲)를 착용하고, 투구를 위하여 구원의 소망을 쓰자.
(한) 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자
살전0509. 이는 하나님이 우리를 분노에로가 아니라, 우리가 깨어 있든 잠자든 우리가 그분과 함께 같이 살도록, 우리를 위해 죽으신 우리 주 예수 그리스도에 의하여 구원을 손에 넣는 데로 지정(指定)하셨음이라[티데미:(옆에,아래에,위에)두다,배치하다,진열하다,맡기다,규정하다,의도하다],
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
(n)이는 하나님이 우리를 분노를 위해서가 아니라, 우리를 위하여 죽으신 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 손에 넣음을 위하여 정하셨음이라.
(v)이는 하나님이 우리를 분노를 겪게 하려고가 아니라, 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 받게 하려고 지정하셨음이라.
(pr)이는 하나님이 우리를 그분의 분노를 입히려고가 아니라(다시 말해서, 그분은 우리에게 유죄판결을 내리려고 우리를 택하시지 않으셨느니라), 그리스도의 나타나심의 때에 우리가 여전히 살아있든 죽어있든, 우리가 그분과 함께 같이 살고, 그분의 생명을 함께 나누도록, 우리를 위해 죽으신 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 손에 넣게 하려고 정하셨음이라.
(한) 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라
살전0510. 우리가 깨어 있든 잠자든, 우리가 그분과 함께 같이 살도록, 우리를 위해 죽으신,
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
(n) 우리를 위하여 죽으신,
그러면, 우리가 깨어 있든 잠자든, 우리가 그분과 함께 같이 살 것이니라.
(v)그분께서 우리를 위하여 죽으셨으니, 그러면 우리가 깨어 있든 잠자든, 우리가 그분과 함께 같이 살 것이니라.
(p) 그리스도의 나타나심의 때에 우리가 여전히 살아있든 죽어있든, 우리가 그분과 함께 같이 살고, 그분의 생명을 함께 나누도록, 우리를 위해 죽으신,
(한) 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라
살전0511. 그러므로 너희가 또한 하고 있는 그대로, 너희 자신들을 함께 위로하고, 서로를 세워주라(충전시켜주라) (오이코도메오:건축자가 되다,건축하다,확고히 하다,짓다,세우다)
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
(n)그러므로 너희가 또한 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고 또 서로를 위로 세워주라.
(v)그러므로 사실상 너희가 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고 또 서로를 위로 세워주라.
(p)그러므로 너희가 하고 있는 그대로, 서로를 격려하고(훈계하며, 권면하고), 서로를 세워주라 (강화시키고, 위로 세우라).
(한) 그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라
▶살전0512. 그리고 형제들아, 우리가 너희에게 간구하노니, 너희 사이에서 수고하며, 주 안에서 너희 위에 있으며, 너희에게 훈계하는 (누데테오:마음에 두다,주의하다,온건하게 책망하다,훈계하다) 자들을 알아주고(오이다:알다,깨닫다,이해하다,교제와 경험과 관계를 통해 아는 상태/히브리어 '야다'에 상응),
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
(n)형제들아, 우리가 너희에게 이를 청하노니 곧, 너희 사이에서 부지런히 수고하며, 주 안에서 너희 위에서 책임을 맡고 있으며, 너희에게 가르침을 주는 그들을 너희는 알아주고,
(v) 이제, 형제들아, 우리가 너희에게 청하노니, 너희 사이에서 열심히 일하며, 주 안에서 너희 위에 있으며, 너희에게 훈계하는 그들을 존중하라,
(pr) 이제 형제들과 자매들아, 너희 사이에서 부지런히 일하며, 주 안에서 너희 위에서 책임을 맡고 있으며, 너희에게 가르침을 주는 그들을 알아주기를 우리가 너희에게 청하느니라, (너희의 지도자들을 알아주고 인정하며, 존중하라),
(한) 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고
살전0513. 또 그들의 일을 위하여, 사랑 안에서 그들을 매우 높이 여기라(헤게오마이:여기다,생각하다,판단하다,세다,통치하다,중요인물이 되다,다스리다), 그리고, 너희 사이에 평온히 있으라,
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
(n) 또 그들의 일 때문에, 너희는 사랑 안에서 그들을 매우 높이 여기라,
서로간에 평온하게 살라,
(v)그들의 일 때문에, 사랑 안에서 그들을 가장 높은 존중으로 받들라, 서로간에 평온하게 살라.
(pr)그리고 (너희를 위한) 그들의 일 때문에, 너희가 그들을 알아주고, 그들을 사랑 안에서 가장 높은 존중으로 받들기를 우리가 청하느니라, 서로간에 평온하게 살라,
(한) 저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라
▶살전0514. 한데 형제들아, 우리가 너희에게 간곡히 권면하노니, 제어하기 어려운(아타크토스:정돈되지 않은,복종하지 않는,제멋대로 하는,질서없는,자리를 떠난) 자들에게 경고하고, 의지가 약한(올리고프쉬코스:소심한,겁이 많은,정신박약의) 자들을 위로하고, 연약한 자들을 붙들어 주고 (안테코마이:반대를 고집하다,고집하다,돌보다,꼭 붙잡다,붙들다,주장하다), 모든 이들을 향해 인내하라(마크로뒤메오:오래 참다,견디다,인내하다,견디는,오래 참는).
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
(n)형제들아, 우리가 너희에게 역설하노니, 제어하기 어려운 자들을 훈계하고, 소심한 자들을 격려하며, 연약한 자들을 도와주고, 낱낱의 자에게 인내하라.
(v)그리고 형제들아, 우리가 너희에게 역설하노니, 게으른 자들에게 경고하고, 소심한 자들을 격려하고, 연약한 자들을 도와주고, 낱낱의 자에게 인내하라.
(pr)믿는 자들아, 우리가 진지하게 너희에게 역설하노니, 선(線)을 벗어난 자들(훈련받지 못한 자들, 제어하기 어려운 자들, 난잡한 자들)을 훈계하고, (영적 용기를 결하고 있는) 소심한 자들을 격려하며, (영적으로) 연약한 자들을 도와주고, (항상 너희의 성벽을 제어하면서) 낱낱의 자에게 인내하라.
(한) 또 형제들아 너희를 권면하노니 규모 없는 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 안위하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람을 대하여 오래 참으라
▶살전0515. 아무도 어떤 이에게 악에 대해 악을 돌려주지 않도록 주의하라, 대신에 너희 자신들 사이에서와 모든 이들에게의 양쪽에서 선한 것을 늘 좇으라.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
(n)아무도 다른 이에게 악에 대해 악으로써 되갚지 않도록 주의하라, 대신에 서로를 위해, 모든 사람들을 위해 선한 것을 좇아 항상 추구하라.
(v)아무도 뒤틀린 것에 대해 뒤틀린 것을 도로 주지 않도록 확실히 하라, 대신에 서로에게, 또 그밖의 낱낱의 자에게 친절하도록 항상 노력하라.
(p)너희 중의 아무도 다른 이에게 악에 대해 악으로써 되갚지 않도록 주의하라, 대신에 친절을 보여주기를 항상 조준하고, 서로에게 또 낱낱의 자에게 선(善)을 행하도록 추구하라.
(한) 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 오직 피차 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 좇으라
▶살전0516. 언제나 기뻐하라,
Rejoice evermore.
(n)항상 기뻐하라.
(v)항상 즐거워하라
(pr) 항상 기뻐하고, 너희의 믿음 안에서 기뻐하라,
(한) 항상 기뻐하라
살전0517.그침이 없이 기도하라
Pray without ceasing.
(n)그침이 없이 기도하라
(v) 지속적으로 기도하라
(pr) 기도에서 그침이 없게 하고, 끈덕지게 하라,
(한) 쉬지 말고 기도하라
살전0518. 낱낱의 것에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 관한 하나님의 뜻임이라.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
(n) 낱낱의 것에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.
(v)모든 상황들에서 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.
(pr) (상황들이 어떻든 간에) 낱낱의 상황에서 고마워 하고, 지속적으로 하나님께 감사들을 드리라, 이는 그것이 그리스도 예수 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻임이라.
(한) 범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
▶살전0519. 성령을 불끄지(스벤뉘미: 불을 끄다,꺼지다,소멸하다) 말라
Quench not the Spirit.
(n)성령을 불끄지 말라
(v)성령의 불을 끄지 말라
(p)성령을 불끄지 말라(억누르거나 억제하지 말라)
(한) 성령을 소멸치 말며
살전0520. 대언[프로풰테이아:프로페테스(영감을 말하는 자)에서 유래,예견,예언적 활동]들을 멸시하지 말라
Despise not prophesyings.
(n)대언(代言)적 발설들을 멸시하지 말라
(v)대언(代言)들을 멸시로써 대하지 말라
(p)대언자(代言者)들의 선물들과 발설들을 업신여기지 말라 (대언적인 계시들의 가치를 떨어뜨리지도, 영감 받은 가르침이나 권면이나 경고를 멸시하지도 말라)
(한) 예언을 멸시치 말고
살전0521. 모든 것들을 검증하라(도키마조: 시험하다, 입증하다, 구별하다, 조사하다, 시도하다, 살펴보다, 승인 찬성하다), 선한 것은 단단히 붙잡으라.
Prove all things; hold fast that which is good.
(n)낱낱의 것을 주의깊게 검사하라(그 무게를 달아보라), 선한 것에 단단히 붙어 있으라,
(v)낱낱의 것을 검사하라, 선한 것에 달라붙으라,
(p)너희가 선한 것을 알아볼 수 있을 때까지 모든 것들을 시험하고 검증하라, 그것에 단단히 붙어 있으라.
(한) 범사에 헤아려 좋은 것을 취하고
살전0522. 악의 모든 모양(에이도스:보이는 것,형상,외견,모양,형태,견지)을 끊으라(아페코마이:막다,삼가다,그만두다),
Abstain from all appearance of evil.
(n)악의 낱낱의 모양을 끊으라,
(v)악의 낱낱의 종류를 피하라
(p)악이 무슨 모양으로 있든, 어떤 종류이든, 그것을 끊으라(그것으로부터 움츠러들고, 그것으로부터 떨어져 있으라)
(한) 악은 모든 모양이라도 버리라
▶살전0523. 그러면 평강의 바로 그 하나님께서 너희를 전면적으로 (홀로텔레스:끝까지 완전한,절대적으로 완벽한,완전히) 성별시키시느니라 (따로 떼어 놓으시느니라)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,
깨끗하게 하다,숭배하다], 그리고 우리 주 예수 그리스도의 오심의 때까지 너희 영[프뉴마:프네오(숨쉬다)에서 유래,공기의 흐름,숨,바람,미풍,영(靈),생동하는 원리,하나님,성령]과 혼[프쉬케:프쉬코(호흡하다)에서 유래,호흡,영,목숨,마음,영혼,생명]과 몸[쏘마:(건강한 총체로서)신체,육적으로,종(種),몸,시체] 그 전부가 탓할 데 없이 보존되기를 내가 하나님께 기도하느니라.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
(n)이제 평강의 하나님께서 친히 너희를 전부(완전히) 성별시키시기를! 그리고 우리 주 예수 그리스도의 오심의 때에, 너희 영(靈)과 혼(魂)과 몸이 모두 갖춰지고, 탓할 데 없이 보존되기를!
(v)그리고 하나님께서 친히, 평강의 하나님께서 너희를 송두리째 성별시키시기를! 우리 주 예수 그리스도의 오심의 때에, 너희의 영(靈)과 혼(魂)과 몸 그 전부가 탓할 데 없이 보존되기를!
(p)그리고 평강의 하나님께서 친히 너희를 송두리째 성별시키시기를![너희를 세속적인 것들로부터 분리시키시고, 하나님께 너희를 순수하고 전부 성별되게 만드시기를!], 그리고 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 오심의 때에 너희 영(靈)과 혼(魂)과 몸이 건전하고 모두 갖추어져서 보존되어, 탓할 데 없이 발견되기를!
(한) 평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠없게 보전되기를 원하노라
>>살전0523노트 : 사람은 혼을 가지고 육신에 사는 영입니다 / 케네스 해긴
살전0524. 너희를 부르시는 그분은 신실하시니(피스토스:믿을 만한,신실한,믿는,신뢰하는,확신하는,충실한,진실한,충성), 그분께서 그것을 또한 행하실 것이니라.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
(n) 너희를 부르시는 그분은 신실하시니라, 그리고 그분께서 그것을 또한 일어나게 하실 것이니라.
(v) 너희를 부르시는 분은 신실하시니라, 그리고 그분께서 그것을 행하실 것이니라.
(p) 너희를 그분 자신께로 부르시고 있는 그분은 신실하시며, 완전히 신뢰할 만하시니라, 그리고 그분께서 그것을 또한 행하실 것이니라(너희를 성화시키고 지키심에 의해 그분의 부르심을 성취하실 것이니라).
(한) 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라
▶살전0525. 형제들아, 우리를 위해 기도하라
Brethren, pray for us.
(n)형제들아, 우리를 위해 기도하라
(v)형제들아, 우리를 위해 기도하라
(p)형제들아, 우리를 위해 기도하라
(한) 형제들아 우리를 위하여 기도하라
▶살전0526. 거룩한 입맞춤으로써 모든 형제들에게 인사하라
Greet all the brethren with an holy kiss.
(n)거룩한 입맞춤으로써 모든 형제들에게 인사하라
(v)거룩한 입맞춤으로써 모든 형제들에게 인사하라
(p)거룩한 입맞춤으로써 모든 형제들에게 인사하라
(한) 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라
▶살전0527. 내가 주(主)에 의해서 너희에게 명하노니, 이 서신으로 모든 거룩한 형제들에게 읽혀지게 하라.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
(n)내가 주(主)에 의해서 너희에게 엄명하노니, 이 서신으로 모든 형제들에게 읽혀지게 하라.
(v)내가 주(主) 앞에서 너희에게 명하노니, 이 서신으로 모든 형제들에게 읽혀지게 하라.
(p)내가 주(主)의 이름으로 너희에게 엄히 명하노니, 이 서신으로 모든 형제들 앞에서 읽혀지게 하라.
(한) 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
▶살전0528. 우리 주 예수 그리스도의 은혜(호의)가 너희와 함께 있을지어다, 아멘.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
(n)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희와 함께 있을지어다,
(v)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희와 함께 있을지어다,
(p)우리 주 예수 그리스도(메시야)의 은혜(분에 넘치는 호의와 축복들)가 너희 모두와 함께 있을지어다, 아멘 (그것이 그렇게 될지어다)
(한) 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다
1Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· 2αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 3ὅταν λέγωσιν “Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια,” τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
4Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· 5πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 6ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 7οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 9ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 10τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 11Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
12Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
14Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
15Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
16Πάντοτε χαίρετε, 17ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 18ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
19Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 20προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· 21πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· 22ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
23Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
25Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
26Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
27Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
28Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.a