▶롬0801. 그러므로 육신을 좇아 걷지 않고 성령을 좇아 걷는, 그리스도 예수 안에 있는 그들에게 이제 어떤 유죄판결[카타크리마:카타크리노(불리한 판단을 하다,선고하다,정죄하다,저주하다)에서 유래,불리한 판결,정죄]도 없느니라,
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
(n)그러므로 그리스도 예수 안에 있는 자들에게 이제 어떤 유죄판결도 없느니라.
(v)그러므로 그리스도 예수 안에 있는 자들에게 이제 어떤 유죄판결도 없느니라.
(p)그러므로 육신의 지령들을 좇아 살거나 걷지 않고 성령의 지령들을 좇아 살거나 걷는, 그리스도 예수 안에 있는 자들에게 이제 어떤 유죄판결(뒤틀림의 죄책이 있다는 어떤 판결)도 없느니라,
(한) 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
++ 요0117노트: 누가 은총과 은혜와 호의를 입는가
롬0801노트 : 그리스도 안에 있는 자에게 정죄는 없다
롬0802. 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법규(노모스)가 죄와 사망의 법규(노모스)로부터 나를 자유롭게 만들었음(해방시켰음)이라 (엘류데로오:자유롭게 하다,책임에서 면제되다,해방하다).
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
(n)이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법규가 죄와 사망의 법규로부터 너를 자유롭게 하였음이라,
(v)이는 그리스도 예수를 통해 생명의 성령의 법규가 죄와 사망의 법규로부터 나를 자유롭게 하였음이라,
(p)이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법규(우리의 새로운 존재의 법규)가 죄와 사망의 법규로부터 나를 해방시켰음이라.
(한) 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
약0212노트: 자유, 자유의지에 관한 말씀모음
롬0803. 이는, 그것이 육신을 통해서는 약했던 점에서, 법규가 행할 수 없었던 것을 죄짓는(하마르티아: 과녁을 맞추지 못하다, 잘못하다,죄를 짓다,죄,위반,죄많은) 육신의 모습으로, 또 죄를 위하여 (속죄제물로) 그분 자신의 아들을 보내신 하나님께서, 육신 안에서 죄에게 유죄선고 하셨음이라(카타크리마:불리한 판단을 하다,선고하다,정죄하다,저주하다).
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh,
God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
(n)이는 그것이 육신을 통해서는 약해서, 법규가 할 수 없었던 것을 하나님께서 하셨음이라. 죄짓는 육신의 모습으로, 또 죄를 위한 제물(속죄물)로서 그분 자신의 아들을 보내셔서, 그분께서 죄에게 육신 안에서 유죄선고하셨느니라.
(v)이는 그것이 죄짓는 본성에 의해 약하게 되었던 점에서, 법규가 행하기에 권능이 없었던 것을, 속죄 제물이 되게 하기 위해, 그분 자신의 아들을 죄짓는 사람의 모습으로 보내심에 의해서, 하나님께서 하셨음이라. 그리고 그렇게 그분께서 죄에게 죄짓는 사람 안에서 유죄선고 하셨느니라.
(pr)이는 육신(성령이 없는 사람의 본성)에 의해 약하게 되어서, 법규가 행할 수 없었던(다시 말해서, 죄를 극복하고, 그 형벌과 그 권능을 제거할 수 없었던) 것을 하나님께서 하셨음이라, 그분께서 그분 자신의 아들을 죄를 위한 제물(속죄물)로서 죄짓는 사람의 모습으로 보내셨느니라, 그리고 그분께서 죄에게 육신 안에서 유죄선고 하셨느니라 (그분 자신의 아들의 인격 안에서 그것을 제압하고, 그것을 극복하셨느니라).
(한) 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사
롬0804. 이는 법규(토라)의 법의(法義)[디카이오마:공정한 행위,의로운 행위,법령이나 결정,포고,심판,공의,의(義)]가, 육신을 좇아 걷지 않고 성령을 좇아 걷는 우리 안에서 성취되게(플레로오:가득 차게 하다,꽉 채우다,만족하다,직무를 수행하다,임무를 마치다,예언을 확증하다,성취하다,완성하다,만기가 되다,공급하다) 하려 하심이라.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us,
who walk not after the flesh, but after the Spirit.
(n)이는 법규의 요구가, 육신을 따라 걷지 않고 성령을 따라 걷는 우리 안에서 성취되게 하려 하심이라.
(v)이는 법규의 '법적으로 깨끗한' 요구들이, 죄성의 본성을 따라 살지 않고, 성령을 따라 사는 우리 안에서 충분히 응해지게 하려 하심이라.
(p)이는 법규의 '법적으로 깨끗하며 적법한 요구가 육신의 길들 안에서가 아니라, 성령의 길들 안에서 살며 움직이는 우리 안에서(육신의 규범에 의해 또 그 지령에 따라서 지배 받지 않고, 성령에 의해 제어되는 우리의 삶 안에서) 충분히 응해지게 하려 하심이라.
(한) 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라
롬0331노트 : 법규의 성취와 법규의 기능
▶롬0805. 이는 육신을 좇는 자들은 육신의 일들에 주의를 기울이나[프르네오:심적 훈련을 하다,감정이나 의견을 즐겁게 하다,(관심이나 복종으로)집약적으로 흥미를 가지다,애정을 두다,관심을 기울이다,주목하다,생각하다,간직하다], 성령을 좇는 자들은 성령의 일들에 주의를 기울임이라.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh;
but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
(n)이는 육신에 따르는 자들은 그들의 생각들을 육신의 일들 위에 두나, 성령에 따르는 자들은 성령의 일들에 둠이라,
(v)죄성의 본성에 따라 사는 자들은 그들의 생각들로 그 본성이 원하는 것 위에 두어지게 하나, 성령에 따라 사는 자들은 그들의 생각들로 성령이 원하는 것 위에 두어지게 하느니라,
(p)이는 육신에 따르며 또 그것의 거룩치 못한 욕구들에 의해 제어 받는 자들은 그들의 생각들을 육신을 만족시키는 것들 위에 두며 또 그것들을 추구하나, 성령에 따르며 또 성령의 욕구들에 의해 제어 받는 자들은 그들의 생각들을 성령을 만족시키는 것들 위에 두며, 또 그것들을 찾음이라.
(한) 육신을 좇는 자는 육신의 일을, 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니
롬0805노트 : Cross check 마0621
롬0806. 이는 육신적으로 기우는[프로네마:(심적인)경향이나 의도,포부,생각,열망] 것은 사망이나, 영적으로 기우는 것은 생명과 '화친으로 하나로 됨'[에이레네:에이로(결합하다,묶다)에서 유래,히브리어 솰롬(안녕,평안,번창)에 상응,평화,번영,평강,하나가 됨,고요,안식,다시 하나가 되다/호크마 주석:이 평화는 하나님과 인간 사이의 화해를 종종 뜻한다]이라.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
(n)이는 육신 위에 두어진 생각은 사망이나, 성령 위에 두어진 생각은 생명과 평강(화친으로 하나로 됨)임이라.
(v)죄성의 사람의 생각은 사망이나, 성령에 의해 제어되는 생각은 생명과 평강(화친으로 하나로 됨)이니라.
(p) 한데, [성령이 없는 감각과 이성(理性)인] 육신의 생각은 사망(여기에서와 내세의 양쪽에서, 죄로부터 일어나는 모든 불행들로 구성되는 사망)이나, 성령의 생각은 (지금과 영원 양쪽의) 생명과 (혼의) 평강이니라,
(한) 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라
롬0807. 이는 육신적으로 기울어짐[프로네마:(심적인)경향이나 의도,포부,생각,열망]은 하나님을 거슬러 반목(反目)함이니, 이는 그것은 하나님의 법규에 복종하지도, 또한 참으로 복종할 수도 없음이라.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
(n)이는 육신 위에 놓여진 마음은 하나님을 향해 적대적임이라, 이는 그것은 하나님의 법규에 자신을 복종시키지 않음이며, 이는 그것은 심지어 그렇게 할 수도 없음이라.
(v)죄성의 마음은 하나님께 적대적이니라, 그것은 하나님의 법규에 복종하지도, 또한 그것은 그렇게 할 수도 없느니라.
(p)그것은 (육감적인 생각들과 의도를 가지고 있는) 육신의 마음은 하나님께 적대적이기 때문이니라, 이는 그것은 자신을 하나님의 법규에 복종시키지 않음이라, 참으로 그것은 할 수가 없느니라.
(한) 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라
롬0612노트 : Cross check 갈0516-7
롬0808. 그렇다면 육신 안에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라.
So then they that are in the flesh cannot please God.
(n)그리고 육신 안에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라.
(v)죄성의 본성에 의해 제어받는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라.
(p)그렇다면 (그들의 육신의 본성의 욕망들이나 충동들을 채워주면서) 육신의 삶을 살고 있는 자들은 하나님을 기쁘게 해드리거나 만족시켜드릴 수 없으며, 또는 그분께 받아들여질 수 없느니라.
(한) 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
▶롬0809. 그러나 만일(에이페르:아마도 ~이라면,만약 그렇게 된다면,~인 바에는,비록~일지라도) 하나님의 영(靈)이 너희 안에 거하는 것이 일어나면, 너희는 육신 안에 있지 않고, 성령 안에(엔 프뉴마티: 성령의 통제 안에) 있느니라. 한데 만약 누가 그리스도의 영(靈)을 가지고 있지 않으면, 그는 그분 것의 아무것도 아니니라
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
(n)그러나 만일 참으로 하나님의 영(靈)이 너희 안에 거하면, 너희는 육신 안에 있지 않고, 성령 안에 있느니라. 그러나 만약 누군가 그리스도의 영(靈)을 가지고 있지 않으면, 그는 그분께 속하지 않느니라
(v)그러나 만일 하나님의 영(靈)이 너희 안에서 사시면, 너희는 죄성의 본성에 의해서가 아니고 성령에 의해서 제어 받느니라. 그리고 만약 누군가 그리스도의 영(靈)을 가지고 있지 않으면, 그는 그리스도께 속하지 않느니라.
(p)그러나 만일 하나님의 영(靈)(성령)이 참으로 너희 안에 거하면(너희를 지도하고 제어하면), 너희는 육신의 삶을 살고 있지 않고, 너희는 성령의 삶을 살고 있느니라. 그러나 만약 누군가 그리스도의 영(靈)(성령)을 소유하고 있지 않으면, 그는 그분 것의 아무것도 아니니라(그는 그리스도께 속하지 않으며, 참으로 하나님의 자녀가 아니니라).
(한) 만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라
요1504노트 : "내가 그 안에, 그가 내 안에" 말씀 모음
롬0809노트 : Cross check 요1423, 고전0316, 고후1305
롬0810. 그리고 만약 그리스도께서 너희 안에 계시면, 몸은 죄 때문에 죽어 있으나[네크로스:네퀴스(시체)에서 유래,죽은], 성령(성령이 아니라 사람의 영으로 번역되어야 할 듯)은 법의(法義) [디카이오쉬네:히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응하는 헬라어 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의] 때문에 생명(조에:생명,생,생애)이니라.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin;
but the Spirit is life because of righteousness
(n) 만약 그리스도께서 너희 안에 계시면, 비록 몸은 죄 때문에 죽어 있을지라도, 그럼에도 영(靈)은 법의(法義) 때문에 살아있느니라.
(v)그러나 만약 그리스도께서 너희 안에 계시면, 너희의 몸은 죄 때문에 죽어 있으나, 그럼에도 너희의 영(靈)은 법의(法義) 때문에 살아있느니라.
(p)그러나 만약 그리스도께서 너희 안에서 살고 계시면, 그 경우에는 비록 너희의 자연의 몸은 죄와 죄책 때문에 죽어 있을지라도, 영(靈)은 그분께서 너희에게 전가시키시는 법의(法義) 때문에 살아있느니라.
(한) 또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 인하여 죽은 것이나 영은 의를 인하여 산 것이니라
마0118 노트 : 프뉴마
롬0810노트 : Cross check 롬0518,롬0803,고전0130,고후0521
롬0811. 그러나 만약 죽은 자들로부터 예수를 일으키셨던 그분의 영(靈)이 너희 안에 거하시면, 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키셨던 그분께서, 너희 안에 거하시는 그분의 영(靈)에 의해 너희의 죽을 수 밖에 없는 몸들도 또한 되살리시느니라(조오포이에오: 다시 활성화하다,살리다,소생시키다,되살리다).
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
(n)그러나 만약 죽은 자들로부터 예수를 일으키셨던 그분의 영(靈)이 너희 안에 거하시면, 죽은 자들로부터 그리스도 예수를 일으키셨던 그분께서, 너희 안에 거하시는 그분의 영(靈)을 통해 너희의 죽을 수 밖에 없는 몸들에게 생명을 또한 주실 것이니라.
(v)그리고 만약 죽은 자들로부터 예수를 일으키셨던 그분의 영(靈)이 너희 안에서 살고 계시면, 죽은 자들로부터 그리스도를 일으키셨던 그분께서, 너희 안에서 사시는 그분의 영(靈)을 통해 너희의 죽을 수 밖에 없는 몸들에게 생명을 또한 주실 것이니라.
(p)그리고 만약 죽은 자들로부터 예수를 일으키셨던 그분의 영(靈)이 너희 안에서 거하시면, 그 경우에는 죽은 자들로부터 그리스도 예수를 일으키셨던 그분께서, 너희 안에서 거하시는 그분의 영(靈)을 통해 너희의 죽을 수 밖에 없는(단명하고 소멸되기 쉬운) 몸들을 또한 생명에로 되돌려 보내실 것이니라.
(한) 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
롬0811노트 : Cross check 행2608, 요1143
▶롬0812. 그러므로 형제들아, 우리가 빚진자(오페일레테스:소유주,채무자,게으른,하나님에 대한 범죄자,빚진자,가진자, 죄인)들이나, 육신을 좇아 살도록, 육신에게는 아니니라.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
(n) 그렇다면, 형제들아, 우리가 채무 아래에 있으나, 육신을 따라 살도록 육신에게는 아니니라,
(v)그러므로 형제들아, 우리가 채무를 가지고 있으나, 그것은 죄성의 본성을 따라 살도록 죄성의 본성에게는 아니니라.
(p)그렇다면 형제들아, 우리가 빚진자들이나, 육신의 지령에 의해 설정된 규범들에 의해 지배 받는 삶을 살도록, 육신에게는 아니니라 (우리는 우리의 육신의 본성에 묶여있지 않느니라).
(한) 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
롬0614(2)노트 : 나는 어느길을 택할 것인가?
롬0813. 이는 만약 너희가 육신을 좇아 살면, 너희는 죽기 때문이니라. 그러나 만약 너희가 성령을 통해 몸의 행실들을 죽이면(다나토오: 죽이다,죽게 되다,죽음에 처하다,고행하다), 너희는 사느니라.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
(n)이는 만약 너희가 육신을 따라 살고 있으면 너희는 반드시 죽기 때문이니라, 그러나 만약 성령에 의해 너희가 몸의 행실들을 죽음에 처하고 있으면 너희는 살 것이니라.
(v)이는 만약 너희가 죄성의 본성을 따라 살면 너희는 죽을 것임이라. 그러나 하나님의 영(靈)에 의해 인도 받는 이들이 하나님의 아들들이기 때문에. 만약 성령에 의해 너희가 몸의 비행들을 죽음에 처하면 너희는 살 것이니라.
(p)이는 만약 너희가 육신을(육신의 지령들을) 따라 살면 너희는 분명코 죽을 것임이라. 그러나 만약 성령의 권능을 통해 너희가 몸에 의해 촉발되는 악한 행실들을 (불꺼지게 하고 메마르게 하면서) 습관적으로 죽음에 처하고 있으면, 너희는 (참으로 또 진실로) 영원히 사느니라.
(한) 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
롬0814. 이는 하나님의 영(靈)에 의해 인도 받는[아고: 인도하다,가져오다,운반하다,(시간이)지나가다,권유하다,되다,생기게 하다,반하다,가도록 하다,지키다,끌어넣다,열다] 모든 이들이, 그들이 하나님의 아들들임이라,
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
(n) 이는 하나님의 영(靈)에 의해 인도 받고 있는 모든 이들이, 그들이 하나님의 아들들임이라,
(v) 하나님의 영(靈)에 의해 인도 받는 이들이 하나님의 아들들이기 때문에.
(p)이는 하나님의 영(靈)에 의해 인도 받는 모든 이들이 하나님의 아들들임이라,
(한) 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
(이 구절은 모든 하나님의 아들들은 하나님의 영(성령)의 인도함을 받을 수 있음을 암시합니다)
롬0814노트: 신구약의 선지자와 성도들의 인도 받기
▶롬0815. 이는 너희는 다시 무서워하는 노예신분(둘레이아:종살이,속박,노예의 신분,예속)의 영(靈)을 받지 않고, 너희는 양자(휘오데시아: 아들로 받아들임,입양,아들됨,양자)의 성령을 받았음이라. 그것에 의거해 우리는 "아바[압바:기원은 아람어,(호격으로서)아버지,아바], 아버지" 라고 부르짖느니라[크라조:(까마귀처럼)소리지르다,외치다,크게 부르다,탄원하다]
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption,whereby we cry, Abba, Father
(n) 이는 너희는 다시 무서움에로 이끄는 노예신분의 영(靈)을 받지 않고, 너희는 그것에 의거해 우리가 "아바! 아버지!" 라고 부르짖는 아들들로서의 양자의 영(靈)을 받았음이라.
(v)이는 너희는 너희를 다시 무서워하는 노예로 만드는 영(靈)을 받지 않고, 너희는 아들신분의 성령을 받았음이라. 그리고 그분에 의거해 우리가 "아바, 아버지" 라고 부르짖느니라.
(pr)이는 너희는 (하나님의 심판의) 무서움에로 다시 이끄는 노예신분의 영(靈)을 받지 않았고, 대신에 너희는, 그것에 의거해 우리가 기쁨에 차서 "아바! 아버지!"라고 부르짖는, 아들들로서의 양자의 성령(아들 신분을 낳는 성령)을 받았느니라,
(한) 너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라
롬0815노트 : Cross check 마0609
롬0816. 성령께서 친히 이를 우리의 영과 함께 증거하시느니라[쉼마르튀레오:같이 간증하다,(일치하는)증거를 확인하다,증거하다,증인이 되다] 곧, 우리는 하나님의 자녀들이니라,
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
(n)성령께서 친히 우리의 영과 함께 우리가 하나님의 자녀들임을 증거하시느니라.
(v)성령께서 친히 우리의 영과 함께 우리가 하나님의 자녀들임을 증거하시느니라.
(p)성령께서 친히 우리 자신의 영과 함께 더불어 우리는 하나님의 자녀들이라고 우리에게 단언하시면서 증거하시느니라,
(한) 성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니
롬0816노트 : 성령께서 우리에게 말씀하시는 곳
롬0817. 그리고 만약 자녀라면, 그 경우에는 세습자(클레로노모스:제비뽑기에 이긴 자,기업 무를 자,소유자,후사,상속자)들이니, 하나님의 세습자들이며, 그리스도와 함께 공동 세습자(쉬그클레로노모이,슁클레로노모이:공동 상속인,공동 참가자)들이니라. 만약(에이페르:아마도 ~이라면,만약 그렇게 된다면,~인 바에는,비록~일지라도) 우리가 그분과 함께 고난을 겪는[쉼파스코:함께 고난(핍박)을 당하다] 것이 일어나면, 그러면 우리 또한 함께 영화롭게 될 [쉰독싸스도멘:함께(비슷하게) 높이다,함께 영광을 받다] 것이니라,
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ;
if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
(n)그리고 만약 자녀라면, 또한 세습자들이니, 하나님의 세습자들이며, 그리스도와 함께 동료 세습자들이라. 만약 참으로 우리가 그분과 함께 고난을 겪는다면, 우리가 그분과 함께 또한 영화롭게 될 것이니라,
(v)이제 만약 우리가 자녀들이라면, 그 경우에는 우리는 세습자들이니 곧, 만약 우리가 그분의 영광에 또한 동참하기 위하여 우리가 참으로 그분의 고난들에 동참한다면 하나님의 세습자들이며, 그리스도와 함께 공동 세습자들이라.
(p)그리고 만약 우리가 그분의 자녀들이면, 그 경우에는 우리는 또한 그분의 세습자들이니, 하나님의 세습자들이며 그리스도와 함께(그분과 함께 그분의 세습물에 동참하는) 동료 세습자들이라. 만약 우리가 그분의 영광에 동참려면, 오직 우리는 반드시 그분의 고난에 동참하여야 하느니라.
(한) 자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께 한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라
롬0817노트 : Cross check 갈0329
▶롬0818. 이는 지금 현재의 고난들은 우리 안에서 드러나게 되는 영예 (독싸:거룩,위엄,거룩한 영예,찬양,경배)에 비교되기에는 합당치(악시오스:칭찬받을 만한,~에 비길 수 있는,적당한,합당한,당연한,당연히 보답할,~할만한) 않다고 내가 계산함이라,
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
(n)이는 지금 현재의 고난들은 우리에게 드러나게 될 영예에 비교되기에는 합당치 않다고 내가 여김이라.
(v)우리의 현재의 고난들은 우리 안에서 드러나게 될 영예와 비교하기에는 합당치 않다고 내가 여기느니라.
(pr) 이는 현재의 삶의 고난들은 우리에게 또 우리 안에서 드러나게 될 영예에 비교되기에는 합당치 않다고 내가 (믿음의 관점으로부터) 여김이라.
(한) 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다
롬0819. 이는 피조물(크티씨스:최초의 창조,행동,세우는 행위,물건,건물,창조,피조물,법령)들의 간절한 기대[아포카라도키아:(매우)간절한 기대]는 하나님의 아들들의 나타남(아포칼륍씨스: 드러냄,나타나는,오는,빛나는,명시,나타내다,계시,폭로)을 기다림이라.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
(n)이는 피조물들의 간절한 동경은 하나님의 아들들의 나타남을 열심히 기다림이라,
(v)피조물들은 열심히 기대하는 가운데서 하나님의 아들들이 나타내지기를 기다리느니라.
(p)이는 심지어 전체 피조물들(전체의 자연)은 하나님의 아들들이 알려지게 되기를 기대를 갖고 기다리며, 열심히 동경함이라(그들의 아들 신분의 드러내짐과 노출을 기다림이라).
(한) 피조물의 고대하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니
빛의 조명 #222 : 바울의 묵시록에서
롬0820. 이는 피조물들이 헛됨(마타이오테스:무익,무상함,타락,헛됨,텅빔,공허)에 종속되게(휘포탓쏘:종속하다,복종하다,굴복하다,순종하다) 되었음이니, 자진해서가 (헤콘:자발적으로,자진해서) 아니고, 소망 가운데서 그것을 종속시키셨던 그분 때문이니라,
For the creature was made subject to vanity, not willingly,
but by reason of him who hath subjected the same in hope,
(n)이는 피조물이 알맹이가 없는 것에 종속되었음이니, 자진해서가 아니고, 피조물들 그 자신들 역시 타락에게의 그것의 노예신분으로부터 하나님 자녀들의 영예의 자유함에로 해방되게 될 소망 가운데서 그것을 종속시키신 그분 때문이니라.
(v)이는 피조물들이 낭패에 종속되었음이니, 그것 자신의 선택에 의해서가 아니고, 피조물들 그 자신들은 타락에게의 그것의 노예신분으로부터 해방되어, 하나님 자녀들의 영화로운 자유함에로 데려가질 소망 가운데서 그것을 종속시키신 분의 뜻에 의해서라.
(p)이는 피조물들(자연)이 덧없는 것(낭패에로 정죄된 공허함)에 종속되었음이니, 그 자신 편에서의 고의적인 어떤 흠 때문이 아니고, 그것을 그렇게 종속시키신 그분의 뜻에 의해서니라. (그럼에도) 자연(피조물들) 그 자신들은 타락과 부패에게의 그것의 노예신분으로부터 해방되게 되어, 하나님 자녀들의 영화로운 자유함에로 입장(入場)함을 얻을 소망과 함께 있느니라,
(한) 피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라
롬0820노트 : Cross check 창0317-8
롬0821. 이는 피조물 그 자신 역시 타락(프도라: 몰락,황폐,부패,멸망)의 노예신분으로부터 하나님 자녀들의 영화로운 자유함(엘류데리아: 자유)에로 건져짐이라[엘류데로오:자유롭게 하다,(도덕적으로 의례적으로 혹은 인간적인 책임에서)면제되다,해방하다].
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
(n) 피조물들 그 자신들 역시 타락에게의 그것의 노예신분으로부터 하나님 자녀들의 영예의 자유함에로 해방되게 될
(v) 피조물들 그 자신들은 타락에게의 그것의 노예신분으로부터 해방되어, 하나님 자녀들의 영화로운 자유함에로 데려가질
(p) 자연(피조물들) 그 자신들은 타락과 부패에게의 그것의 노예신분으로부터 해방되게 되어, 하나님 자녀들의 영화로운 자유함에로 입장(入場)함을 얻을
(한) 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종 노릇 한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라
롬0821노트 : Cross check 사1106-9
▶롬0822. 이는 지금까지 온 피조물들이 함께 신음하고(쉬스테나조:함께 신음하다,재난을 같이 맛보다,함께 탄식하다), 함께 산고(産苦)를 겪는(쉰오디노:함께 출산의 고통을 갖다,동정하다,함께 고통을 당하다) 것을 우리가 앎이라.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
(n)이는 지금까지 온 피조물들이 함께 신음하고, 함께 산고(産苦)를 겪는 것을 우리가 앎이라.
(v) 온 피조물들이 바로 현재까지도 산고(産苦)의 고통 가운데서와 같이 신음해 왔음을 우리가 아느니라.
(p) (이성이 없는 피조물들의) 온 피조물들이 지금까지 산고(産苦) 가운데서 함께 신음해 왔음을 우리가 아느니라.
(한) 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통하는 것을 우리가 아나니
롬0822노트 : Cross check 렘1204,1211
롬0823. 그리고 그들뿐만 아니라 성령의 첫열매들을 가지고 있는 우리 자신들도, 우리 자신들 조차도 입양(휘오데시아: 아들로 받아들임,입양,아들됨,양자) 즉, 우리 몸의 '몸값을 치러 자유케 함'[아폴뤼트로씨스:아포(분리)와 뤼트론(풀어주기,깨뜨리기,몸값)의 합성어,구속(救贖),벗어남,구원,해방]을 기다리면서, 속으로 신음하느니라.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
(n)그리고 이것뿐만 아니라 , 성령의 첫열매들을 가지고 있는 우리 자신들도, 우리 자신들 조차도 아들들로서의 우리의 입양을 곧 우리 몸의 '몸값을 치러 자유케 함'을 열심히 기다리면서, 속으로 신음하느니라.
(v)그럴 뿐만 아니라, 성령의 첫열매들을 가지고 있는 우리 자신들도 아들들로서의 우리의 입양을 곧 우리 몸의 '몸값을 치러 자유케 함'을 우리가 열심히 기다리면서, 속으로 신음하느니라.
(pr)그리고 이것뿐만 아니라 성령의 첫열매들(앞으로 올 축복들의 기쁜 표시들)을 가지고 우리도, 우리 조차도 우리가 아들들로서의 우리의 입양(의 표시)을 곧 (부활의 때에) 우리 몸의 '몸값을 치러 자유케 함'과 변형을 열심히 기다리면서, 속으로 신음하느니라,
(한) 이뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자될 것 곧 우리 몸의 구속을 기다리느니라
롬0823노트: 거듭나지 못한 몸의 속량을 기다리며 신음함
출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’, ‘가알’
롬0824. 이는 우리가 소망(엘피스:기대,확신,소망)에 의해 구원 받음이라, 그러나 보이는 소망은 소망이 아니니, 이는 사람이 보는 것을 그가 어찌하여 아직도 바라겠음이냐?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
(n)이는 우리가 소망 가운데서 구원을 받았음이라, 그러나 보이는 소망은 소망이 아니니라, 이는 그가 이미 보는 것을 누가 바라겠음이냐?
(v) 이는 우리가 이 소망 가운데서 구원을 받았음이라, 그러나 보이는 소망은 전연 소망이 아니니라, 그가 이미 가지고 있는 것을 누가 바라느냐?
(p) 이는 우리가 이 소망 가운데서 구원을 받았음이라, 그러나 보이는 소망(객체)은 소망이 아니니라, 이는 그가 이미 보는 것을 어떻게 사람이 바랄 수 있겠음이냐?
(한) 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요
롬0824노트 : Cross check 히1101
롬0825. 그러나 만약 우리가 보지 못하는 것을 우리가 소망하면, 그 경우에는 우리는 인내로써 그것을 기다리느니라,
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
(n)그러나 만약 우리가 보지 못하는 것을 우리가 소망하면, 끈질긴 버티기로써 우리가 그것을 열심히 기다리느니라.
(v)그러나 만약 우리가 아직 가지고 있지 않은 것을 우리가 소망하면, 우리는 그것을 끈기있게 기다리느니라,
(p)그러나 만약 우리에게서 아직도 보이지 않는 것을 우리가 소망하면, 우리는 인내와 침착함으로써 그것을 기다리느니라.
(한) 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라
마2413(2)노트: ‘인내/ 견디어 내기' 말씀모음
갈0609노트 : Cross check : 살후0313,롬0825,히1036
▶롬0826. 마찬가지로 성령 또한 우리의 연약함[아스데네이아: (몸이나 마음의) 나약함,질병,연약함,유약함]들을 함께 잡고 계시느니라[쉬난틸람바노마이:반대편을 같이 잡다,협력(협조)하다,돕다]. 이는 우리가 마땅히 해야 할[데이:(의무적으로) 반드시 ~내야한다,~해야 한다,마주치다,(필요함에)틀림없다,필요하다] 만큼 정확하게(카도:어떤 일에 의하여,~만큼 정확하게,같은 비율로,~에 의하여,~만큼,같이,처럼~따라) 우리가 무엇을 기도해야 하는지 우리가 알지 못함이라, 그러나 성령께서 친히 말로 나타낼 수 없는(알랄레토스:말할 수 없는,표현될 수 없는 것)신음들로써 우리를 위해 중재하시느니라(휘페렌튀그카노:~을 위하여 중재하다).
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
(n)같은 방식으로 성령 또한 우리의 약함을 도우시느니라. 이는 우리가 당연히 해야 할 만큼 어떻게 기도해야 하는지 우리가 알지 못함이라, 그러나 성령께서 친히 말들로서는 너무 깊은 신음들로써 우리를 위해 중재하시느니라.
(v)같은 방식으로 성령께서 우리의 약함 가운데서 우리를 도우시느니라, 우리가 마땅히 무엇을 위해 기도해야 하는지 우리는 알지 못하느니라, 그러나 성령께서 친히 말들이 표현할 수 없는 신음들로써 우리를 위해 중재하시느니라.
(p)그렇게 성령 또한 우리의 도움에로 오셔서, 우리의 약함 가운데서 우리를 떠받쳐 주시느니라. 이는 우리가 마땅히 해야 할 만큼 합당하게 무슨 기도를 올려야 할지, 그것을 어떻게 올려야 할지 우리가 알지 못함이라, 그러나 말로 표현할 수 없는 간절함과 발설하기에는 너무 깊은 신음들로써 성령께서 친히 우리를 대신해 우리의 탄원을 충족시키기 위해 가시며 또 탄원하시느니라.
(한) 이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라
롬0826노트 : 본절 말씀 상해
롬0827. 그리고 마음들을 샅샅이 뒤지시는 그분이 무엇이 성령의 의도[프로네마:(심적인)경향이나 의도,포부,생각,열망]인지 아시나니, 이는 그분께서 하나님의 뜻에 따라 성도들을 위해 중재하심이라 [엔튀그카노:우연히 만나다,협의하다,(편들거나 반대하여)간청하다,다루다,호소하다].
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
(n)그리고 마음들을 샅샅이 뒤지시는 그분이 무엇이 성령의 의도인지 아시나니, 이는 그분께서 하나님의 뜻에 따라 성도들을 위해 중재하심이라.
(v)그리고 우리의 마음들을 샅샅이 뒤지시는 그분이 성령의 의도를 아시나니, 이는 성령께서 하나님의 뜻과 일치하게 성도들을 위해 중재하심이라.
(p)그리고 사람들의 마음들을 샅샅이 뒤지시는 그분이 성령의 의도 속에 무엇이 있는지(그분의 의도가 무엇인지) 아시나니, 이는 성령께서 하나님의 뜻에 따라 또 그 뜻과 조화를 이루어 성도들을 대신해 하나님 앞에서 중재하고 탄원하심이라.
(한) 마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라
롬0827노트 : 시139:01-2
▶롬0828. 그리고 하나님을 사랑하는 그들에게, 그분의 의도(프로데시스:제시,제안,의향,베품,하나님 앞에 드리는 제단의 진설병,차려놓다,의도하다,보이다)에 따라 부름을 받은 자들인 그들에게 유익(아가도스:선한,은혜,좋은 것,좋은 일,좋은, 사람들의 완전한,악에 반대한,아름답다,친절한)을 위해 모든 것들이 함께 일하는(쉬네르게오:동역자가 되다,협력하다,함께 일하다) 것을 우리가 아느니라(오이다: 체험, 경험적으로 아는 것으로서, 히브리어 '야다'에 해당/ 보다,알다,깨닫다,생각하다,지식을 갖다,쳐다보다,느끼다,확신하다,말하다,이해하다,알고 있는,알고 있다/호크마 주석: 교제와 경험과 관계를 통해 아는 상태).
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
(n)그리고 하나님을 사랑하는 자들에게, 그분의 의도에 따라 부름을 받은 자들에게 유익을 위해, 하나님께서 모든 것들로 함께 일하게 불러일으키시는 것을 우리가 아느니라.
(v)그리고 그분을 사랑하며, 그분의 의도에 따라 부름을 받았던 자들의 유익을 위해, 하나님께서 모든 것들에서 일하심을 우리가 아느니라.
(pr)하나님을 사랑하는 자들을 위해, 그분의 계획과 의도에 따라 부름을 받는 자들에게, (우리에 관해 깊이 관심을 갖고 계시는) 하나님께서 유익을 위해 모든 것들로 (계획으로서) 함께 일하게 불러일으키시는
것을 우리가 (큰 확신으로써) 아느니라,
(한) 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
롬0828노트: Cross check 창5020
롬0829. 그분께서 미리 알고 계시는(프로기노스코:미리 알다,예견하다,예지하다,앞선 지식을 가지다) 자들에 대해서는, 그분께서 그분의 아들의 형상과 같은 모양이 되게(쉼모르포스:같은 모양을 한,닮은,비슷한,본받는,일치하게 하다) 또한 미리 결정하셨으니(프로오피조:미리 제한하다,미리 결정하다,규정하다,예정하다), 이는 그분이 많은 형제들 가운데서 맏이가 되려 하심이라.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
(n)그분께서 미리 알고 계시는 자들에 대해서는, 그분께서 그분의 아들의 형상과 같은 모양이 되게 또한 미리 결정하셨으니, 이는 그분이 많은 형제들 가운데서 맏이가 되려 하심이라.
(v)하나님께서 미리 알고 계시는 자들에 대해서는, 그분께서 그분의 아들의 모양과 같은 모양이 되게 또한 미리 결정하셨으니, 이는 그분이 많은 형제들 가운데서 맏이가 되려 하심이라.
(p)그분께서 미리 알고 계시는 자들에 대해서는(그분께서 미리 아시고 사랑하신 자들에 관해서는), 그분께서 그분의 아들의 형상 속으로 주조(鑄造)되고 또 그분의 모양을 내면적으로 함께 나누도록 시초로부터 또한 결정하셨으니, 이는 그분이 많은 형제들 가운데서 맏이가 되려 하심이라.
(한) 하나님이 미리 아신 자들로 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라
요0651노트 : 그리스도를 본받아
롬0829노트: '프로그노씨스(미리 아심)'와 '프로기노스코(미리 알다)' 의 단어가 들어간 말씀들
>>롬0829(2)노트: '프로오피조(미리 결정하다)'가 들어간 말씀들
롬0830. 더욱이(데:그러나,그리고,또한,더욱이,지금) 그분께서 미리 결정하셨던(프로오피조:미리 제한하다,미리 결정하다,규정하다,예정하다) 자들을, 그들을 그분께서 또한 부르셨느니라. 또 그분께서 부르신 자들을, 그들을 그분께서 또한 적법하다고 여기셨느니라[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다, 의롭고 흠이 없다(고 보이다),간주하다,자유하다,의롭다(함을 입은 사람),의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응], 또 그분께서 적법하다고 여기신 자들을,그들을 그분께서 또한 영예롭게 하셨느니라[독싸조:영광스럽게 하다(여기다),영광으로 가득차다,영예를 주다,찬미하다].
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
(n) 그리고 그분께서 미리 결정하신 그들을 그분께서 또한 부르셨느니라, 또 그분께서 부르신 자들을 그분께서 또한 적법하다고 여기셨느니라. 또 그분께서 적법하다고 여기신 그들을 그분께서 또한 영예롭게 하셨느니라
(v)그리고 그분께서 미리 결정하신 그들을 그분께서 또한 부르셨느니라, 그분께서 부르신 그들을 그분께서 또한 적법하다고 여기셨느니라. 그분께서 적법하다고 여기신 그들을 그분께서 또한 영예롭게 하셨느니라
(p)그리고 그분께서 그와 같이 미리 결정하신 그들을 그분께서 또한 부르셨느니라, 또 그분께서 부르신 그들을 그분께서 또한 적법하다고 여기셨느니라(그들을 그분 자신과의 올바른 위치 속으로 놓으심으로, 무죄선고 하시고, 합법적으로 만드셨느니라), 또 그분께서 적법하다고 여기신 그들을 그분께서 (그들을 하늘의 존귀와, 신분이나 존재의 상태로 들어올리심으로) 또한 영예롭게 하셨느니라
(한) 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라
▶롬0831. 그렇다면 우리가 이들의 것들에 무엇을 말하랴? 만일 하나님이 우리를 위하시면, 누가 우리를 거스를 수 있느냐?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
(n)그렇다면 우리가 이들의 것들에 무엇을 말하랴? 만일 하나님이 우리를 위하시면, 누가 우리를 거스르느냐?
(v)그렇다면 우리가 이것에 응답하여 무엇을 말하랴? 만일 하나님이 우리를 위하시면, 누가 우리를 거스를 수 있느냐?
(p)그렇다면 우리가 이 모든 것에 무엇을 말하랴? 만일 하나님이 우리를 위하시면, 누가 우리를 거스를 수 있느냐? (만약 하나님이 우리 편에 계시면, 누가 우리의 적으로 될 수 있느냐?)
(한) 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요
마1028노트 : Cross check 시5604, 롬0831, 히1306
롬0832. 그분 자신의 아들을 아끼지 않으시고 우리 모두를 위해 그분을 넘겨주셨던(파라디도미:항복하다,포기하다,맡기다,보내다,배신하다,생기다,던지다,위임하다,인도하다,넘겨주다,모험하다,투옥하다) 그분이, 어찌하여 그분께서 그분(아들)과 함께 모든 것들을 우리에게 또한 값없이 주시지 [카리조마이:호의(은혜)로서,(친절,용서,구조하는 의미에서) 아무 이유없이 허락하다,인도하다,(솔직하게) 용서하다,(무료로)주다,수여하다,탕감하다] 않으시랴?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all,
how shall he not with him also freely give us all things?
(n)그분 자신의 아들을 아끼지 않으시고, 우리 모두를 위해 그분(아들)을 넘겨주셨던 그분이, 어찌하여 그분께서 그분(아들)과 함께 우리에게 모든 것들을 값없이 또한 주시지 않을 것이냐?
(v)그분 자신의 아들을 아끼지 않으시고, 우리 모두를 위해 그분을 포기하셨던 그분이, 어찌하여 그분께서 그분과 함께 나란히 모든 것들을 우리에게 은혜스럽게 또한 주시지 않을 것이냐?
(p) 그분 자신의 아들 조차도 보류하거나 아끼지 않으시고, 우리 모두를 위해 그분을 포기하셨던 그분께서, 그분과 함께 다른 모든 것들을 그분께서 우리에게 값없이 또 은혜스럽게 또한 주시지 않을 것이냐?
(한) 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨
롬0832노트 : Cross check 엡0103
롬0833. 하나님의 선택된(에클렉토스:뽑힌,마음에 드는,택함을 받은,선출된) 자들의 고발장[엥칼레오:(빚과 요구로서) 불러들이다,책망하다,문책하다,비난하다,고발 고소하다,이의를 내걸다,기소하다,뒤집어씌우다]에 누가 어떤 것을 놓으랴? 적법하다고 여기시는[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응] 분은 하나님이시니라.
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
(n) 하나님의 선택된 자들을 거슬러 누가 고발(비난)을 가져올 것인가? 하나님이 적법하다고 여기시는 분이시니라.
(v)하나님께서 선택하신 자들을 거슬러 누가 어떤 고발을 가져올 것인가? 적법하다고 여기시는 분은 하나님이시니라.
(pr) 하나님의 선택된 자들(그분의 택함을 받은 자들)을 거슬러 누가 어떤 고발(비난)을 가져올 것인가? (우리에게 흠이 없다고 선포하시면서, 또 우리를 그분 자신과 올바른 관계 안에 놓으시면서) 우리를 적법하다고 여기시는 분은 하나님이시니라,
(한) 누가 능히 하나님의 택하신 자들을 송사하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니
롬0834. 유죄선고하는 (카타크리마:불리한 판단을 하다,선고하다,정죄하다,저주하다) 그는 누구냐? 죽으셨던 분은, 그뿐만 아니라 오히려(말론:더욱,더 큰 정도,도리어 더,더 좋은,먼,더욱 더,아주 많이) 다시 일으켜지시고, 심지어 하나님의 오른편에 계시며, 또한 우리를 위해 중재하시는[엔튀그카노:우연히 만나다,협의하다,(편들거나 반대하여)간청하다,다루다,호소하다] 분은 그리스도이시니라,
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
(n) 유죄선고하는 자는 누구냐? 죽으시고, 그뿐만 아니라 오히려 일으켜지시고, 하나님의 오른편에 계시며, 또한 우리를 위해 중재하시는 그분은 그리스도 예수이시니라,
(v) 유죄선고하는 그는 누구냐? 죽으신, 그것보다는 더욱이, 생명에로 일으켜지신 예수 그리스도는 하나님의 오른편에 계시며, 또한 우리를 위해 중재하고 계시느니라.
(pr)우리를 유죄선고하는 자는 누구냐? (우리의 형벌을 지불하기 위하여) 죽으신, 그것보다는 더욱이, (죽은 자들로부터) 일으켜지시고, 우리를 위해 하나님께 중재하시면서 하나님의 오른편에 계시는 분은 예수 그리스도이시니라,
(한) 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라
▶롬0835. 누가 우리를 그리스도의 사랑으로부터 떼어 놓으랴 (코리조:사이에 여유를 두다,가르다,떠나가다,나누다,끊다)? "당신을 위하여 우리가 온종일 죽임을 당하며, 우리가 도륙을 위한 양들로서 계산되나이다"라고 기록되어 있는 것과 같이, 시련[들맆시스:들리보(모여들다,에워싸다,괴롭히다)에서 유래,압박,상처받은,고뇌,짐진,핍박,환란,고통]이나, 곤경(스테노코리아:방의 비좁음,재난,고통,괴로움)이나 핍박(디오그모스: 박해,핍박)이나 굶주림이나 헐벗음이나 위험이나 검이 하랴?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
(n)누가 우리를 그리스도의 사랑으로부터 떼어 놓을 것이냐? "당신을 위하여 우리가 온종일 죽음에로 처해지고 있으며, 우리가 도륙되는 양들과 같이 여겨졌나이다" 라고 기록되어 있는 것과 똑같이, 시련이나 곤경이나, 핍박이나, 굶주림이나 헐벗음이나 위험이나 검이 할 것이냐?
(v)누가 우리를 그리스도의 사랑으로부터 떼어 놓으랴? "당신을 위하여 우리가 온종일 죽음에로 처해지고 있으며, 우리가 도륙되는 양들과 같이 여겨졌나이다" 라고 기록되어 있는 것과 똑같이, 어려움이나 곤경이나 핍박이나 굶주림이나 헐벗음이나 위험이나 검이 하랴?
(p)누가 일찍이 우리를 그리스도의 사랑으로부터 떼어 놓으랴? "당신을 위하여, 우리가 온종일 죽음에 처해지며, 우리가 도륙을 위한 양들로서 여겨지며 계산되나이다"라고 기록되어 있는 것과 똑같이, 고난과 고통과 시련이 하랴? 아니면 재난과 곤경이 하랴? 아니면 핍박이나 굶주림이나 결핍이나 위험이나 검이 하랴?
(한) 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 핍박이나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴
롬0836. "당신을 위하여 우리가 온종일 죽임을 당하며, 우리가 도륙을 위한 양들로서 계산되나이다"라고 기록되어 있는 것과 같이,
As it is written, For thy sake we are killed all the day long;
we are accounted as sheep for the slaughter.
(n) "당신을 위하여 우리가 온종일 죽음에로 처해지고 있으며, 우리가 도륙되는 양들과 같이 여겨졌나이다" 라고 기록되어 있는 것과 똑같이,
(v) "당신을 위하여 우리가 온종일 죽음에 직면하며, 우리가 도륙되는 양들로서 여겨지나이다"라고 기록되어 있는 것과 같이,
(p)"당신을 위하여, 우리가 온종일 죽음에 처해지며, 우리가 도륙을 위한 양들로서 여겨지며 계산되나이다"라고 기록되어 있는 것과 똑같이,
(한) 기록된 바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
롬0836노트 : 인용문 시4422
▶롬0837. 아니니라, 이들의 모든 것들에서 우리를 사랑하신 그분을 통해, 우리는 정복자들 이상이니라(휘페르니카오:결정적인 승리를 얻다,넉넉히 이기다)
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
(n)그러나 이들의 모든 것들에서 우리를 사랑하신 그분을 통해, 우리는 압도적으로 무찌르느니라.
(v) 아니니라, 이들의 모든 것들에서 우리를 사랑하신 그분을 통해, 우리는 정복자들 이상이니라.
(p)그럼에도 이들의 모든 것들의 가운데서 우리를 사랑하신 그분을 통해, 우리는 정복자들 이상이며 또 뛰어난 승리를 얻느니라.
(한) 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
롬0837노트 : 우리는 정복자도 아닙니다. 우리는 정복자 이상입니다
롬0838. 이는 내가 이를 확신함이니[페이도:(논쟁으로,참이나 거짓을)확신하다,화해하다,진정시키다,권면하다,(증거나 권위에)동의하다,(내적 확신으로)의존하다] 곧, 사망도, 생명도, 천사들도, 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)들도, 권능(뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)들도, 현재의 것들도, 앞으로 올 것들도,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
(n) 이는 내가 이를 확신함이니 곧, 사망도, 생명도, 천사들도, 방백들도, 현재의 것들도, 앞으로 올 것들도, 권능들도,
(v)이는 내가 이를 확신함이니 곧, 사망도 생명도, 천사들이나 악령들도, 현재도 미래도, 어떤 권능들도,
(p)이는 내가 의심을 너머서 이를 확신함이니 곧, 사망도 생명도, 천사들도 방백들도, 임박하여 위협하는 것들도, 앞으로 올 것들도, 권능들도
(한) 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
롬0839. 높음도, 깊음도, 어떤 다른 피조물도, 그리스도 예수 우리 주 안에 계시는 하나님의 사랑으로부터 우리를 떼어 놓을 수 없느니라.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
(n)높음도, 깊음도, 어떤 다른 피조된 것도, 그리스도 예수 우리 주 안에 계시는 하나님의 사랑으로부터 우리를 떼어 놓을 수 없을 것이니라.
(v)높음도 깊음도, 모든 피조물들 가운데의 그밖의 어떤 것도, 그리스도 예수 우리 주 안에 계시는 하나님의 사랑으로부터 우리를 떼어 놓을 수 없을 것이니라.
(p)높음도 깊음도, 모든 피조물들 가운데의 그밖의 어떤 것도 그리스도 예수 우리 주 안에 계시는 하나님의 사랑으로부터 우리를 떼어 놓을 수 없을 것이니라.
(한) 높음이나 깊음이나 다른 아무 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
1Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.a 2ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σεb ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.3τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
5Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
9Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» ⇔ Χριστὸν Ἰησοῦνc ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.
12Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν. 13εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν ⇔ Θεοῦ.
15Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.” 16αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. 17εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
18Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι 21ὅτι* καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
22Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 23οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί ἐλπίζει; 25εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
26Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 27ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
28Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 30οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
31Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; 32ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν· 34τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς ‹καί› ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
35Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36καθὼς γέγραπται ὅτι
“Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.”d
37Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 39οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.