top of page
로마서 / Romans 15장
  
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
   

▶롬1501. 그렇다면 강한 우리는 마땅히 약한(아뒤나토스:무력한,무기력한,약한,불가능한,할 수 없다,무능력한,가능하지 않은,힘이 없는) 자들의 연약함들을 짊어져야 하며, 또 우리 자신들을 기쁘게 하지 말아야 하느니라.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
(n) 이제 강한 우리는 마땅히 능력이 없는 자들의 연약함들을 짊어져야 하며, 또 단지 우리 자신들을 기쁘게 해서는 안되느니라.

(v)강한 우리는 마땅히 약한 자들의 모자라는 것들로써 짊어져야 하며, 또 우리 자신들을 기쁘게 하지 말아야 하느니라.

(p)우리의 확신 안에서 강하고, 또 굳센 믿음에서 비롯되어 강한 우리는 마땅히 약한 자들의 모자라는 것들과 결점들과 미숙한 모남들로써 짊어져야 하느니라, (우리는 다른 이들의 의심들과 마음에 꺼림찍함들을 옮기는데 마땅히 도와야 하며), 우리 자신들을 기쁘게 하지 말아야 하느니라.

(한) 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라

마1727노트 : 다른 이를 걸려 넘어지게 하는 죄 

롬1502. 우리 중의 낱낱의 자는 그의 이웃의 선함(아가도스:선한,은혜,좋은 것,좋은 일,좋은)을 위해, 세움(오이코도메:건축,건축물,확정,건물,교회,짖다,세우다)에로 그를 기쁘게 하자.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
(n)우리 중의 각자는 그의 이웃의 선함을 위해, 그의 세움에로 그를 기쁘게 해야 하느니라.

(v)우리 중의 각자는 그의 이웃의 선함을 위해, 그를 세우기 위해, 그를 기쁘게 해야 하느니라.

(p)우리 중의 각자는 그의 이웃의 선함을 위해, 그의 참된 안녕을 위해, 그를 세우기(그를 영적으로 강화시키고, 그를 위로 세우기) 위해 그를 기쁘게 하는 것을(그를 행복하게 만드는 것을) 습관으로 만들자. 

(한) 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라

롬1503. 이는 바로 그리스도께서 그 자신을 기쁘게 하지 않으셨음이라, 대신에 이것이 기록되어 있으니, 당신을 비난했던(오네이디조:중상하다,조롱하다,꾸중하다,빈정대다,밥이 되다,비난하다,고생하다,욕하다) 자들의 비난(오네이디스모스:오만불손,비난,질책)들이 내 위에 떨어졌나이다,
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, 
The reproaches of them that reproached thee fell on me.
(n)이는 바로 그리스도께서 그 자신을 기쁘게 하지 않으셨음이라, 대신에 이것이 기록되어 있으니, 당신을 비난했던 자들의 비난들이 내 위에 떨어졌나이다, 

(v)이는 바로 그리스도께서 그 자신을 기쁘게 하지 않으셨음이라, 대신에 이것이 기록되어 있으니, 당신을 모욕하는 자들의 모욕들이 내 위에 떨어졌나이다, 

(p)이는 그리스도께서 그 자신을 기쁘게 하지 않으셨음이라( 그분 자신의 관심들에는 아무런 생각도 주지 않으셨음이라), 대신에 이것이 기록되어 있으니, 당신을 비난하고 모욕했던 자들의 비난들과 모욕들이 내 위에 떨어졌나이다, 

(한) 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라

롬1503노트 : 인용문 시6909

롬1504. 이는 이전에 기록되었던(프로그라포:전에 쓰다,기록하다,상징적으로 알리다,규정하다,분명히 제시하다,내보이다,공포하다) 무엇이든지 우리의 배움(디다스칼리아:교훈,가르침,교리,학문)을 위해 기록되었음이니, 이는 성구(聖句)들의 인내[휘포모네:휘포메노(시련을 참다,인내하다)에서 유래, 즐거운(희망찬) 인내,지속,견딤]와 위로를 통해 우리가 소망(엘피스:기대,확신,소망)을 갖게 하려 함이라.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
(n)이는 이전의 때들에 기록되었던 무엇이든지 우리의 교훈을 위해 기록되었음이니, 이는 성구(聖句)들의 끈질기게 버티어냄과 격려를 통해 우리가 소망을 갖게 하려 함이라.

(v)이는 과거에 기록되었던 낱낱의 것이 우리를 가르치기 위해 기록되었음이니, 이는 성구(聖句)들의 견디기와 격려를 통해 우리가 소망을 갖게 하려 함이라.

(p)이는 이전의 날들에 그와 같이 기록되었던 무엇이든지 우리의 교훈을 위해 기록되었음이니, 이는 성구(聖句)들로부터 이끌어 내진 우리의 확고부동하고 인내하는 견디기와 격려에 의해 우리가 소망에 단단히 붙어있고 또 그 소망을 품고 있게 하려 함이라.

(한) 무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라

눅2427노트 : Cross check 눅2427, 딤후0316, 벧후0119  

▶롬1505. 이제 인내[휘포모네: 즐거운(희망찬) 인내,지속,견딤]와 위로(파라클레시스:애원,충고,위로,위안,간청)의 하나님께서, 그리스도 예수를 따라 서로를 향해 한 마음이 되도록[프르네오:심적 훈련을 하다,감정이나 의견을 즐겁게 하다,(관심이나 복종으로)집약적으로 흥미를 가지다,애정을 두다,관심을 기울이다,주목하다,생각하다,간직하다] 너희에게 이루어 주시느니라, 
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
(n)이제 끈질기게 버티어냄과 격려를 주시는 하나님께서, 그리스도 예수를 따라 서로에게 같은 마음이 되도록 너희에게 이루어 주시기를!

(v)이제 견디어 냄과 격려를 주시는 하나님께서, 너희가 그리스도 예수를 따름에 따라, 너희에게 하나로 됨(조화)의 영(靈)을 너희 자신들 가운데에 주시기를!

(pr)이제 견디어 냄을 주시며, 격려를 주시는 하나님께서, 너희가 그리스도 예수에 따라서 서로간에 같은 마음에 속하도록 이루어주시기를!

(한) 이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사

롬1505노트 : Cross check 요1721-23

롬1506. 그러면 너희가 한 마음과 한 입으로써 하나님께, 우리 주 예수 그리스도의 바로 그 아버지께 영광을 드릴[독싸조:영광스럽게 하다(여기다),영광으로 가득차다,영예를 주다,찬미하다] 것이니라, 
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
(n) 그러면 한 화음(和音)으로써 너희가 한 목소리로써 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 드릴 것이니라. 

(v) 그러면 한 마음과 입으로써 너희가 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 드릴 것이니라. 

(p) 그러면 너희 모두가 하나로 합체된 마음들과 한 목소리로써 하나님이시자 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 아버지를 만장일치로 찬양하고 또 영광을 드릴 것이니라. 

(한) 한 마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 돌리게 하려 하노라

▶롬1507. 그러므로 그리스도께서 우리를 하나님의 영광에로[에이스: (전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 받아들이셨던 것과 같이, 너희 역시 서로를 받아들이라.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
(n)그러므로 그리스도께서 우리를 하나님의 영광에로 받아들이셨던 것과 똑같이, 서로를 역시 받아들이라.

(v)그렇다면 그리스도께서 하나님께 찬양을 가져가기 위해, 너희를 받아들였던 것과 똑같이, 서로를 받아들이라. 

(p)그렇다면 그리스도께서 하나님의 영광을 위해 너희를 영접하고 받아들였던 것과 똑같이, 서로를 너희의 마음들에로 영접하고 받아들이라. 

(한) 이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라

롬1508. 이제 내가 이를 말하느니라 곧, 조상들에게 주어진 약속들을 확증하시는(베바이오오:확고하게 하다,확증하다,확립하다) 하나님의 진실되심[알레데이아:알레데스(숨기지 않으므로 참된,진실한)에서 유래,진리,참되다,참되게,진실성,사실]을 위하여①, 그리고 이방인들이 그분의 인자하심[엘레오스:(사람이나 하나님,특히 적극적인)긍휼,(부드러운)자비,인애]에 대해 하나님께 영광을 드리게 하기 위하여②, 예수 그리스도는 할례자(페리토메:할례,할례자)들의 시종인(디아코노스:시종인,시중드는 사람,기독교인 선생과 목사,집사)이셨느니라, 
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
(n)이는 내가 이를 말함이라 곧, 조상들에게 주어진 약속들을 확증하시는 하나님의 진실되심을 위하여①, 그리고 그분의 인자하심에 대해 하나님께 영광을 드리는 이방인들을 위하여②, 그리스도께서 할례자들에게 종으로 되셨느니라, 

(v)이는 내가 이를 말함이라 곧, 족장들에게 만들어진 약속들을 확증하시는 하나님의 진실되심을 위하여, 그리스도께서 유대인들의 종으로 되셨느니라, 

(p)이는 내가 이를 말함이라 곧, 우리 조상들에게 주어진 약속들을 확증함(사실임을 증명함)에 의해 하나님의 진실하심과 정직하심을 보여주기 위하여①, 또한 이방인들(민족들)이 그들에게 혈약되지 않은 그분의 인자하심에 대해 하나님께 영광을 드리게 하기 위하여②, 그리스도(메시야)께서 할례자(유대인)들에게 종과 하인으로 되셨느니라, 

(한) 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고

마1005(1)노트 : Cross check 마1524. 행0326 

 

롬1509. 그리고 이방인들이 그분의 인자하심[엘레오스:(사람이나 하나님,특히 적극적인)긍휼,(부드러운)자비,인애]에 대해 하나님께 영광을 드리게 하기 위하여,

이것이 기록되어 있으니, 이 까닭으로 내가 이방인들 사이에서 당신께 자백하고(엑소몰로게오:인정하다,동의하다,전적으로 일치하다,자백하다,고백하다,약속하다), 당신의 이름에 노래할 것이니이다.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, 
For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
(n)
그리고 그분의 인자하심에 대해 하나님께 영광을 드리는 이방인들을 위하여, 

이것이 기록되어 있으니, 그러므로 내가 이방인들 사이에서 당신께 찬양을 드리고, 내가 당신의 이름에 노래할 것이니이다.

(v) 그러면 이방인들이 그분의 인자하심에 대해 하나님께 영광을 드릴 것이니라, 이것이 기록되어 있으니, 그러므로 내가 이방인들 사이에서 당신을 찬양하고, 내가 당신의 이름에 성가(聖歌)들을 부를 것이니이다.

(p) 또한 이방인들(민족들)이 그들에게 혈약되지 않은 그분의 인자하심에 대해 하나님께 영광을 드리게 하기 위하여

이것이 기록되어 있으니, 그러므로 내가 이방인들 사이에서 당신을 찬양하고, 당신의 이름에 찬양들을 노래할 것이니이다.

(한) 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된 바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라

롬1509노트 : 인용문 시1849

롬1510. 또 다시 그가 말하느니라, 너희 이방인들아, 그분의 백성과 함께 기뻐하라.    
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
(n) 다시 그가 말하느니라, 오 이방인들아, 그분의 백성과 함께 기뻐하라

(v) 다시, 그것이 말하느니라, 오 이방인들아, 그분의 백성과 함께 기뻐하라

(p) 다시 이것이 말하여졌느니라 곧, 오 이방인들아, 그분 자신의 백성과 함께 나란히 기뻐하라(기뻐하며 뛰라)

(한) 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며

롬1510노트 : 인용문 신3243

롬1511. 또 다시, "너희 모든 이방인[에드노스:(같은 습관으로서의)민족,지파,(특히 유대인이 아닌)외국사람,이방인,이교도,백성,무리,떼]들아, 주(主)(퀴리오스:권위에 있어서 최고,통치자,님,하나님,주,주인,선생님)를 찬양하라. 너희 모든 백성(라오스:백성)아, 그분을 칭송하라(에파이네오:박수갈채하다,기리다,칭송하다,찬양하다)"
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(n)그리고 다시, "너희 모든 이방인들아, 주(主) 찬양하라. 모든 백성들로 그분을 칭송하게 하라"

(v)그리고 다시, "너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 백성들아, 그분께 칭송들을 노래하라"

(p)그리고 다시, "너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 모든 백성들로 그분을 칭송하게 하라!"

(한) 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며

롬1511노트 : 인용문 시117:01

롬1512. 그리고 다시, 이사야가 말하느니라, 이새의 한 뿌리가, 이방인들을 다스리기 위해 일어나는 그가 있느니라, 그 자 안에서 이방인들이 신뢰하느니라(엘피조:기대하다,자신하다,희망하다,확신하다).   
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
(n)다시 이사야가 말하느니라, 이새의 뿌리가, 이방인들을 다스리기 위해 일어나는 그가 오느니라, 그 자 안에서 이방인들이 소망하느니라, 

(v)그리고 다시, 이사야가 말하느니라, 이새의 뿌리가, 민족들을 다스리기 위해 일어날 자가 솟아날 것이니라. 이방인들이 그 자 안에서 소망할 것이니라, 

(p)그리고 더 나아가 이사야가 말하느니라, 이새의 뿌리로부터 한 싹이, 이방인들을 다스리기 위해 일어나는 그가 있느니라, 그 자 안에서 이방인들이 소망하느니라, 

(한) 또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라

마1103노트 : 메시야 예언들

▶롬1513. 이제 소망의 하나님께서 믿는 가운데서 너희를 온갖 기쁨과 평강으로써 채우시노니, 그러면 성령의 권능[뒤나미스: 뒤나마이(할 수 있다,가능하다,능력있다)에서 유래,힘,이적적인 능력,이적(異蹟),힘있게,이적적인 일꾼,권능,강력,폭력,전능한,일,권력,세력]을 통해 너희가 소망으로 풍성할 것이니라. 
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, 
that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
(n)이제 소망의 하나님께서 믿는 가운데서 너희를 온갖 기쁨과 평강으로써 채우시기를! 그러면 성령의 권능에 의해 너희가 소망으로 풍성할 것이니라. 

(v)너희가 그분 안에서 신뢰함에 따라, 소망의 하나님께서 너희를 온갖 기쁨과 평강으로써 채우시기를! 그러면 성령의 권능에 의해 너희가 소망으로써 넘쳐 흐를 것이니라. 

(pr) 소망의 하나님께서 너희의 믿음의 체험을 통해 믿는 가운데서 너희를 온갖 기쁨과 평강으로 채우시기를! 그러면 성령의 권능에 의해 너희가 소망으로 풍성하고, 그분의 약속 안에서의 확신으로써 넘쳐흐를 것이니라, 

(한) 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만케 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라

▶롬1514. 그리고 내 형제들아, 나 자신이 너희를 또한 확신하노니[페이도:(논쟁으로,참이나 거짓을)확신하다,화해하다,진정시키다,(증거나 권위에)동의하다,(내적 확신으로)의존하다] 곧, 너희 역시 선행 (아가도쉬네:착함,덕행이나 선행,양선)으로 충만하며, 온갖 지식 (그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)으로써 채워져 있으며, 서로에게 또한 훈계할 (누데테오:마음에 두다,주의하다,온건하게 책망하다,훈계하다) 수 있다는 것이라.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
(n)그리고 내 형제들아, 너희에 관해서는. 나 자신이 이를 또한 확신하노니 곧, 너희 자신들은 선행으로 충만 하며, 온갖 지식으로써 채워져 있으며, 서로에게 또한 훈계할 수 있다는 것이라.

(v)내 형제들아, 나 자신이 이를 확신하노니 곧, 너희 자신들은 선행으로 충만 하며, 지식에서 모두 갖추어져 있으며, 서로를 가르칠 역량이 있다는 것이라.

(p)내 형제들아, 개인적으로 내가 너희에 관해 만족하고 있으니 곧, 너희 자신들은 선행으로 풍성하며, 온갖 영적 지식으로써 넉넉히 채워져 있으며, 서로에게 또한 훈계하고 조언하고 가르칠 역량이 있다는 것이라.

(한) 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라

롬1515. 형제들아, 그럼에도 불구하고, 너희를 생각나게 하면서(에파나밈네스코:기억나게 하다,생각나게 하다) 얼마간의 면(메로스:분배,나눔,해안,과정,기교,특별한,부분,부분적으로,조각,몫)에서 내가 너희에게 더욱 담대하게 썼으니, 이는 하나님에 의해 내게 주어진 은혜(카리스:호의,은혜,선물,자비,너그러움,기쁨,감사,감사할 가치가 있는) 때문이니,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

(n)그러나 너희를 다시 상기시키려고 내가 얼마간의 점들에 관해 너희에게 매우 담대하게 썼으니, 이는 하나님의 복음을 제사장으로서 섬기면서, 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼으로 되도록 하나님으로부터 내게 주어진 은혜 때문이니. 

(v) 마치 너희에게 얼마간의 점들을 다시 상기시키는 것과 같이, 내가 그것들에 관해 너희에게 아주 담대하게 썼으니, 이는 이방인들이 성령에 의해 성별(聖別)되어, 하나님께 받아들여질 만한 올림(봉헌물)이 되게 하기 위하여, 하나님의 복음을 공공연히 선포하는 제사장적인 직책을 가지고 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼이 되도록, 하나님께서 내게 주신 은혜 때문이니라. 

(pr)그럼에도 얼마간의 점들에 관해 너희에게 그것들에 관해 다시 상기시키려고, 내가 너희에게 매우 담대하게, 또 보류함이 없이 썼으니, 이는 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼이 되도록 하나님으로부터 내게 주어진 은혜 때문이니라, 

(한) 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜를 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니

 

롬1516. 곧, 이방인들의 올려짐[프로스포라:(피없는)봉헌,제사 의식,희생(제물),헌정(獻呈),헌물]이 성령에 의해 성별(聖別)되어[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,(의례적으로)깨끗하게 하다,숭배하다], 받아들여질 만하게 되도록, 하나님의 복음을 섬기면서, 내가 이방인들에게 예수 그리스도의 일꾼(레이투르고스:공적인 일군,하나님을 경배하는자,은혜를 베푸는자,봉사하는자,공사,장관)으로 되어야 하는 것 때문이니라, 
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God,  that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

(n) 하나님의 복음을 제사장으로서 섬기면서, 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼으로 되도록, 

그러면 성령에 의해 성별(聖別)되어, 이방인들의 나의 올림(봉헌물)이 받아들여질 만하게 될 것이니라, 

(v) 하나님의 복음을 공공연히 선포하는 제사장적인 직책을 가지고 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼이 되도록 

이방인들이 성령에 의해 성별(聖別)되어, 하나님께 받아들여질 만한 올림(봉헌물)이 되게 하기 위하여, 

(pr) 이방인들에게 그리스도 예수의 일꾼이 되도록

이방인들의 나의 올림이, 성령에 의해 성별되어(거룩하게 되고, 그분의 목적을 위해 따로 떼어놓여져서) 그분께 받아들여질만 하게 되게 하기 위하여, 내가 제사장으로서 하나님의 복음을 섬기느니라, 

(한) 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일꾼이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라

 

▶롬1517. 그러므로 하나님께 속하는 그들의 것들에서, 내가 예수 그리스도를 통해 자랑할 것을 내가 가지고 있느니라.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
(n)그러므로 그리스도 예수 안에서, 내가 하나님께 속하는 것들 안에서 자랑할 이유를 발견하였느니라,

(v)그러므로 하나님께 대한 나의 섬김에서 내가 그리스도 예수 안에서 자랑하느니라.

(pr)그렇다면 그리스도 예수 안에서, 내가 하나님과 (하나님께의 나의 섬김과) 관련된 것들에서 자랑할 (적법한) 이유를 발견하였느니라, 

(한) 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와

롬1518. 이는 이방인들을 청종하게 만들기 위하여, 말씀과 일하심[에르곤:에르고(일하다)에서 유래,(노력이나 직업으로서의)노역,행위,수고,일]에 의해①, 세력(힘)있는 표적[쎄메이온:(의례적이거나 초자연적인)지시,기적,표적,표시,이적]들과 기사(奇事)(테라스:경이,징조,기사)들을 통해②, 또 하나님의 영(靈)의 권능[뒤나미스: 뒤나마이(할 수 있다,가능하다,능력있다)에서 유래,힘,이적적인 능력,이적(異蹟),힘있게,이적적인 일꾼,권능,강력,폭력,전능한,일,권력,세력]에 의해③, 그리스도께서 나를 통해 일하지 않으셨던 그들의 것들의 어떤 것에 관해서 내가 감히 말하지 않을 것임이라.
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
(n)이는 이방인들의 청종이 일어나도록, 말씀과 일하심에 의해①, 표적들과 기사(奇事)들의 권능 안에서②, 또 성령의 권능 안에서③, 그리스도께서 나를 통해 성취하신 것을 제외하고는 내가 어떤 것에 관해서도 주제넘게 말하지 않을 것임이라. 

(v) 이방인들을 하나님께 청종하도록 이끌어감에서, 내가 말하고 행한 것에 의해 곧, 표적들과 기사(奇事)들의 권능에 의해①, 또 성령의 권능을 통해②, 그리스도께서 나를 통해 성취하신 것을 제외하고는 내가 어떤 것에 관해서 말하려고 위험을 무릅쓰지 않을 것이니라.

(pr)이는 (복음에로의) 이방인들의 청종이 일어나도록, 말씀과 일하심에 의해①, 표적들과 기사(奇事)들의 권능으로써②, 또 성령의 권능 안에서③, 그리스도께서 (그분의 손들 안에 있는 도구로서의) 나를 통해 행하신 것을 제외하고는 내가 심지어 어떤 것에 관해서도 주제넘게 말하지 않을 것임이라. 

(한) 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 아니하노라

 

롬1519. 세력(힘)있는 표적[쎄메이온:(의례적이거나 초자연적인)지시,기적,표적,표시,이적]들과 기사(奇事)(테라스:경이,징조,기사)들을 통해②, 또 하나님의 영(靈)의 권능[뒤나미스: 뒤나마이(할 수 있다,가능하다,능력있다)에서 유래,힘,이적적인 능력,이적(異蹟),힘있게,이적적인 일꾼,권능,강력,폭력,전능한,일,권력,세력]에 의해③, 

그래서 예루살렘으로부터 일루리곤[일뤼리콘:일루리곤(해변)의,일루리곤,유럽의 한 도시]에 이르는 주변에까지 내가 그리스도의 복음을 가득차게 전파하였느니라[플레로오:가득차게 하다,꽉 채우다,(웅덩이를)평평하게 하다,(감화,영향을)주다,만족하다,(직무를)수행하다,(기관과 임무를)마치다,(예언을)확증하다,성취하다,완성하다,만기가 되다,공급하다] 

Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
(n)
표적들과 기사(奇事)들의 권능 안에서②, 또 성령의 권능 안에서③, 

그래서 예루살렘으로부터 일루리곤까지의 주변에 내가 그리스도의 복음을 가득차게 전파하였느니라.

(v)표적들과 기사(奇事)들의 권능에 의해①, 또 성령의 권능을 통해②, 

그래서 예루살렘으로부터 일루리곤에 이르는 주변의 모든 길에 내가 그리스도의 복음을 가득차게 공공연히 전파하였느니라.

(pr)표적들과 기사(奇事)들의 권능으로써②, 또 성령의 권능 안에서③, 

그래서 예루살렘으로부터 시작하여 일루리곤까지 (복음이 전에 전파되지 않았던 곳에) 내가 그리스도의 복음을 가득차게 전파하였느니라.

(한) 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라

 

롬1520. 그뿐 아니라, 그리스도의 이름이 일컬어졌던 곳이 아닌 곳에서 복음을 전파하려고[유앙겔리조:좋은 소식을 선포하다,복음을 전파하다,기쁜 소식을 가져오다(보이다),복음을 가르치다] 내가 그렇게 애썼으니,  이는 내가 다른 이의 기반(데멜리오스:밑에 둔 어떤 것,기초,기반) 위에 짓지 않으려 함이라.
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
(n)그리고 그리스도의 이름이 이미 일컬어졌던 곳이 아닌 곳에서 내가 복음을 전파하려고 그와 같이 열망하였으니, 이는 내가 다른 이의 기반 위에 짓지 않으려 함이라, 

(v)그리스도가 알려지지 않았던 곳에서 복음을 전파하는 것이 늘 나의 포부였으니, 이는 내가 그밖의 누군가의 기반 위에 짓지 않으려 함이라, 

(p)나의 포부는 그리스도의 이름이 이미 알려졌던 곳이 아닌 곳에서 그와 같이 복음을 전파하는 것이었으니, 내가 다른 이의 기반 위에 짓지 않을까 함이라.

(한) 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라

롬1520노트 :  Cross check 고후1012-14

롬1521. 이것이 기록되어 있으니, 그가 말해지지 않았던 자들에게, 그들이 보며, 또 듣지 못하였던 자들이 깨닫느니라(쉬니에미:모으다,이해하다,경건하게 행동하다,고려하다).
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: 
and they that have not heard shall understand.
(n)이것이 기록되어 있으니, 그에 관해 아무런 소식을 갖고 있지 않았던 자들이 보며, 또 듣지 못하였던 자들이 깨닫느니라.

(v)오히려, 이것이 기록되어 있으니, 그에 관해 말해지지 않았던 자들이 볼 것이며, 또 듣지 못하였던 자들이 깨달을 것이니라. 

(p)대신에 이것이 기록되어 있는 대로, 이 원칙에 위에서 내가 행하려 하였으니 곧, 그분에 관해 결코 말해지지 않았던 자들이 보며, 또 그분에 관해 결코 듣지 못하였던 자들이 깨닫느니라. 

(한) 기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라

롬1521노트 : Cross check 사5215

▶롬1522. 그 까닭으로 나 또한 너희에게 가려는 것으로부터 많이 방해를 받았느니라(엥콮토:끼어들다,방해하다,보류하다,진저리내다)
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
(n)그 까닭으로 내가 너희에게 가려는 것으로부터 자주 가로막혔느니라, 

(v)그것이 내가 너희에게 가려는 것으로부터 자주 방해를 받았던 이유이니라.

(p)이 포부가 너희를 방문하기 위해 가려는 것으로부터 내가 그렇게 빈번하게 방해를 받았던 이유이니라.

(한) 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔더니

▶롬1523. 그러나 이제는, 이들의 곳들에 더 이상의 장소가 없고, 최근의 수년간에 너희에게로 가려는 큰 욕망을 가지고 있기에, 
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
(n)그러나 이제는 이들의 지역들에 나를 위한 더 이상의 장소가 없고, 또 내가 수년간 너희에게로 가려는 열망을 가지고 있었기 때문에, 

(v)그러나 이제는 이들의 지역들에는 내가 일할 더 이상의 장소가 없고, 또 내가 수년간 너희를 보려고 동경해 왔기 때문에,  

(p)그러나 이제는 이들의 지역들에서는 내가 일을 위한 더 이상의 기회를 가지고 있지 않기 때문에, 또 충분한 햇수 동안에 내가 너희에게 가려고 동경해 왔기 때문에, 

(한) 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니

롬1524. 내가 스페인으로의 나의 여행을 취하는 언제든지, 내가 너희에게 갈 것이라, 이는 나의 여행 중에 내가 너희를 보기를, 또 만약 먼저 내가 너희와의 사귐으로써 얼마간 채워지면, 너희에 의해 그쪽으로의 나의 길로 데려가지기를 기대함이라(엘피조:기대하다,자신하다,희망하다,확신하다),
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
(n) 내가 스페인으로 가는 언제든지 (내가 너희에게 갈 것이니라), 이는 지나가는 길에 내가 너희 보기를, 또 먼저 내가 너희와의 사귐을 잠시 누린 후에, 너희에 의해 그곳으로의 나의 길로 도움받기를 바람이라, 

(v)내가 스페인으로 가는 때에는, 내가 그렇게 하기로 계획하느니라. 지나가는 동안에 내가 너희를 방문하기를, 또 내가 잠시 너희와의 사귐을 누린 후에, 그곳으로의 나의 길로 너희가 나를 도와주기를 바라느니라, 

(p)스페인으로의 나의 의도된 여행에 오르면서, 로마를 통해 지나가는 길에 내가 너희 보기를, 또 내가 잠시 너희와의 사귐을 누린 후에, 너희에 의해 그곳으로의 나의 여행에 도움 받기를 바라느니라. 

(한) 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내 줌을 바람이라

▶롬1525. 그러나 지금은 내가 성도들을 섬기려고 예루살렘으로 가느니라.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
(n)그러나 지금은 내가 성도들을 섬기려고 예루살렘으로 가고 있느니라.

(v)그럼에도 지금은 예루살렘의 성도들을 섬기려고 내가 그곳으로의 나의 여정(旅程) 중에 있느니라.

(p)그럼에도 현재로는 성도들(예루살렘에 있는 하나님의 백성들)을 위한 도움(구제)을 가져가기 위해, 내가 예루살렘으로 가고 있느니라. 

(한) 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니

롬1526. 이는 예루살렘에 있는 가난한 성도들을 위하여 어떤(티스:어떤,어떤 사람이나 사물) 기여(코이노니아:동료의식,참석,상호교류,교제,공동체)를 하는 것이 마케도니아와 아카이아 사람들을 기쁘게 하였음이라.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
(n) 이는 마케도니아와 아카이아가 예루살렘에 있는 성도들 중에 가난한 자들을 위하여 기여하기를 기뻐하였음이라, 

(v)이는 마케도니아와 아카이아가 예루살렘에 있는 성도들 중에 가난한 자들을 위하여 기여하기를 기뻐하였음이라.

(p)이는 예루살렘의 성도들 중에 가난한 자들을 위하여 얼마간의 기여를 하는 것이 마케도니아와 아카이아의 선한 기쁨이었음이라, 

(한) 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라

롬1526노트 : Cross check 고후0801-3

롬1527. 그것이 참으로 저들을 기쁘게 하였느니라, 저들은 그들에게 빚진자(오페일레테스:소유주,채무자,게으른,하나님에 대한 범죄자,빚진자,가진자, 죄인)들이라, 이는 만일 이방인들이 그들의 영적인 것들에 동참자들로 되었다면, 저들의 책무는 육신적인 것들에서 그들을 또한 섬기는[레이투르게오:공적인 일군이 되다,종교적인 일이나 자선하는 일(예배,순종,구제)을 수행하다,자신을 희생시켜 섬기자,봉사자] 것임이라.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
(n)뿐만 아니라, 그들이 그렇게 하기를 기뻐하였느니라, 그리고 저들은 그들에게 빚져 있느니라. 이는 만일 이방인들이 그들의 영적인 것들을 함께 나누었다면, 저들은 물질적인 것들에서 그들을 또한 섬기도록 빚져 있음이라.

(v)그들이 그것을 행하기를 기뻐하였느니라, 그리고 실로 저들은 그들에게 그것을 빚져 있느니라. 이는 만일 이방인들이 유대인들의 영적 축복들을 함께 나누었다면, 저들은 그들과 함께 저들의 물질적인 축복들을 함께 나누는 것을 유대인들에게 빚져 있음이라.

(p)그들이 그것을 행하기를 기뻐하였느니라, 그리고 분명코 저들은 그들에게 빚져 있느니라. 이는 만일 저들의 이방인들이 그들(예루살렘 유대인들)의 영적인 축복들을 함께 나누는데 이르렀다면, 그 경우에는 저들은 물질적인 축복들에서 그들을 또한 마땅히 섬겨야 함이라.

(한) 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라

▶롬1528. 그러므로 내가 이것을 완수하고, 또 그들에게 이 열매를 인친 (스프라기조:안전이나 보존을 위해 (도장을) 찍다,보전하다,증명하다,인봉하다,인치다) 후에, 내가 너희를 경유하여 스페인으로 갈 것이니라, 
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
(n)그러므로 내가 이것을 마치고, 또 그들의 이 열매 위에 나의 봉인(封印)을 놓은 후에, 내가 너희를 경유하여 스페인으로 계속 갈 것이니라, 

(v)그래서 내가 이 일을 마치고, 또 그들이 이 열매를 받은 것을 확실히 한 후에, 내가 스페인으로 갈 것이며, 도중에 너희를 방문할 것이니라. 

(p)그래서 내가 이 임무를 마치고, 또 일으켜졌던 것을 예루살렘에서 그들에게 건네준 후에, 내가 너희를 경유하여 스페인으로 계속 갈 것이니라, 

(한) 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라

롬1529. 그리고 내가 이를 확신하노니 곧, 내가 너희에게 가는 때에, 그리스도의 복음의 축복[율로기아:아름다운 말,언어의 우아함,칭찬,찬미,찬양,축도(祝禱),봉헌,은전,부조(扶助)]의 가득함으로(플레로마:충만,완성,가득찬 것,가득 채워진 것,가득 채우는 것,완수하는 것,완성시킴), 나로 가게 하실 것이니라. 
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

(n)내가 이를 아노니 곧, 내가 너희에게 가는 때에, 내가 그리스도의 축복의 가득함으로 갈 것이니라.

(v)내가 이를 아노니 곧, 내가 너희에게 가는 때에, 내가 그리스도의 축복의 가득한 분량으로 갈 것이니라, 

(p)그리고 내가 이를 아노니 곧, 내가 너희에게 가는 때에, 그리스도 복음의 풍성한 축복으로 나로 가게 하실 것이니라. 

(한) 내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라

▶롬1530. 형제들아, 주 예수 그리스도를 위하여, 또 성령의 사랑을 위하여 내가 이제 너희에게 이를 간구하노니 곧, 나를 위한 너희의 하나님께의 기도들에서, 너희는 나와 함께 애쓰라[쉬나고니조마이: 함께 투쟁하다,협동자(보조자)가 되다,힘을 같이 하다],
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
(n)형제들아, 우리 주 예수 그리스도에 의해, 또 성령의 사랑에 의해, 이제 내가 너희에게 이를 역설하노니 곧, 나를 위한 너희의 하나님께의 기도들에서 나와 함께 애쓰라, 

(v)형제들아, 우리 주 예수 그리스도에 의해, 또 성령의 사랑에 의해 내가 너희에게 이를 역설하노니 곧, 나를 위한 하나님께의 기도에 의해서 나의 버둥거림에 나와 합류하라, 

(pr)믿는 자들아, 우리 주 예수 그리스도에 의해, 또 성령의 사랑에 의해, 내가 너희에게 이를 역설하노니 곧, 나를 위하는 너희의 하나님께의 기도들에서, 나와 함께 합류하라, 

(한) 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어

롬1531. 그러면 내가 유대에서 믿지 않는 그들로부터 건져질 것이고, 예루살렘을 위해 내가 가지고 있는 나의 섬김이 성도들에 의해 받아들여질 것이며, 
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; 
and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
(n) 그러면 유대에서 청종치 않는 자들로부터 내가 구해질 것이고, 예루살렘을 위한 나의 섬김이 성도들에게 받아들여질 만하다고 입증될 것이며, 

(v)유대에 있는 믿지 않는 자들로부터 내가 구해지고, 또 예루살렘에서 나의 섬김이 그곳의 성도들에게 받아들여지도록 기도하라, 

(pr) 그리고 유대에 있는 믿지 않는 자들로부터 내가 구해지고, 또 예루살렘을 위한 나의 섬김이 그곳의 성도들(믿는 유대인들)들에게 받아들여지도록 기도하라, 

(한) 나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고

롬1532. 내가 하나님의 뜻에 의해 너희에게 기쁨으로써 가서, 너희와 함께 충전될(쉬나나파우오마이:정양하다,함께 편히 쉬다) 것이니라, 
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
(n) 내가 하나님의 뜻에 의해 기쁨으로 너희에게 가서, 너희와의 사귐 가운데서 충전하는 쉼을 발견할 것이니라, 

(v)그러면 하나님의 뜻에 의해 내가 기쁨으로 너희에게 가서, 너희와 함께 충전될 것이니라, 

(pr)그러면 하나님의 뜻에 의해 내가 기쁨으로 너희에게 가서, 너희와의 사귐 중에 쉼을 발견할 것이니라, 

(한) 나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라

▶롬1533. 이제 평강의 하나님께서 너희 모두와 함께 계시기를! 아멘.
Now the God of peace be with you all. Amen
(n)이제 평강의 하나님께서 너희 모두와 함께 계시기를! 아멘.

(v)평강의 하나님께서 너희 모두와 함께 계시기를! 아멘.

(p)평강을 주시는 우리의 하나님께서 너희 모두와 함께 계시기를! 아멘(그것이 그렇게 될지어다)

(한) 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실지어다 아멘

1Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·3καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.”a 4ὅσα γὰρ προεγράφη, (πάντα) εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

 

5Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, 6ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

7Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς*, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ. 8λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται

“Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν

καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.”b

 

10Καὶ πάλιν λέγει

“Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.”c

 

11Καὶ πάλιν

“Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον,

καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”d

 

12Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει

“Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί,

καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν·

ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”e

 

13Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.

14Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.15τολμηρότερον* δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ* τοῦ Θεοῦ 16εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

 

17Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 20οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 21ἀλλὰ καθὼς γέγραπται

“Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ»,

καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.”f

 

22Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

23Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, 24ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.—

 

25Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26εὐδόκησαν* γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.27εὐδόκησαν* γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

 

28Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· 29οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίαςg Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

 

30Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, 31ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 32ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

 

33Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.

bottom of page