top of page
로마서 / Romans 13장
  
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
    >>고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

▶롬1301. 낱낱의 혼으로 하여금 더 높은(휘페레코:스스로를 위쪽으로 유지하다,능가하다,우수한,우수성,위에 있는,뛰어난,고상함) 권능(위임받은 권능/ 엑수시아: 특권,힘,재능,능력,지배,자유,대표되는 영향력,권위,사법권,권리)들에게 복종하게(휘포탓쏘:종속하다,복종하다,굴복하다,순종하다) 하라. 이는 하나님에 의하지 않고는, 아무런 권능도 없음이라, 존재하는 권능들은 하나님에 의해 임명되었느니라(탓소:질서있는 방법으로 정돈하다,임명하다,배열하다,명하다,결정하다,정하다)
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
(n)낱낱의 사람은 다스리는 권위들에게 예속 안에 있어야 하느니라, 이는 하나님으로부터가 아니면 아무런 권위도 없음이라, 그리고 존재하는 그것들은 하나님에 의해서 확립되었느니라, 

(v)낱낱의 자는 반드시 다스리는 권위들에게 그 자신을 복종시켜야 하느니라, 이는 하나님이 확립하신 것이 아니면 아무런 권위도 없음이라, 존재하는 권위들은 하나님에 의해 확립되었느니라.

(p)낱낱의 사람으로 하여금 다스리는 (시민의) 권위들에게 충직하게 복종하게 하라. 이는 하나님으로부터가 아니면(그분의 허용, 그분의 인가에 의하지 않고는) 아무런 권위도 없음이라, 또 존재하는 그것들은 하나님의 지명에 의해 그렇게 행하느니라.

(한) 각 사람은 위에 있는 권세들에게 굴복하라 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님의 정하신 바라

롬1301노트 : Cross check 잠0815

롬1302. 그러므로 권능(위임받은 권능/ 엑수시아)에 저항하는(안티탓쏘마이:반대쪽에 서다,반대하다,저항하다) 누구든지, 하나님의 제정[디아타게:디아탓쏘(정돈하다,제정하다,명령하다,정하다)에서 유래,정돈,제정,방편,제도,관례,법령,훈령]에 저항하느니라, 그리고 저항하는 그들은 그들 자신들에게 천벌(크리마:결정,복수,형벌,심판,고소)을 받아들이느니라.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
(n)그러므로 권위에 저항하는 누구든지, 하나님의 제정에 맞섰느니라. 그리고 맞선 그들은 그들 자신들 위에 유죄 판결을 받을 것이니라.

(v)결과적으로, 권위를 거슬러 반항하는 그는 하나님이 제정(制定)하신 것을 거슬러 반항하고 있느니라, 그리고 그렇게 행하는 자들은 그들 자신들 위에 심판을 가져올 것이니라.

(p)그러므로 권위들을 거슬러 저항하고 또 스스로를 세우는 그는 하나님께서 지정하시고, (하늘의 명령으로) 정돈하신 것에 저항하느니라, 그리고 저항하는 자들은 그들 자신들 위에 (그들에게 마땅한 형벌을 받아들이는) 심판을 가지고 내려올 것이니라.

(한) 그러므로 권세를 거스리는 자는 하나님의 명을 거스림이니 거스리는 자들은 심판을 자취하리라

롬1303. 이는 통치자[아르콘:(계급이나 권세에 있어서)첫째,주(통치자),방백(方伯),왕(王),통치자]들은 선한 행실들에게가 아니라 악한 행실들에게 공포(포보스:놀람,공포,두려움)임이라, 그렇다면 네가 권능을 두려워하지 않을 것이냐? 선한 것을 행하라, 그러면 네가 바로 그의 칭송(에파이노스:칭송,찬양,찬양할 만한 것)을 받느니라. 
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
(n)이는 통치자들은 선한 행실에 대해서가 아니라, 악한 행실에 대해서 무서움의 원인(原因)임이라, 네가 권위의 아무런 무서움도 갖지 않기를 원하느냐? 선한 것을 행하라, 그러면 네가 바로 그로부터 칭송을 받을 것이니라.

(v)이는 통치자들은 올바른 것을 행하는 자들을 위해서가 아니라, 뒤틀린 것을 행하는 자들을 위해서 공포를 쥐고 있음이라. 네가 권위 안에 있는 자의 무서움으로부터 해방되기를 원하느냐? 그렇다면 올바른 것을 행하라, 그러면 그가 너를 칭송할 것이니라.

(p)이는 시민의 권위들은 선한 행실의 사람들에게가 아니라, 나쁜 행실의 그들에게 공포임이라, 네가 권위 안에 있는 자의 아무런 두려움도 갖지 않으려 하느냐? 그렇다면 올바른 것을 행하라, 그러면 네가 그의 인정과 칭송을 받을 것이니라.

(한) 관원들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라

롬1304. 이는 그는 선(善)을 위해 네게 하나님의 시종인[디아코노스: 디아코(심부름을 가다)에서 유래,시종인,(일반적으로 식탁이나 다른 천한 일에)시중드는 사람, 기독교인 선생과 목사, 집사나 여집사,목사,종]임이라, 그러나 만약 네가 악한 것을 행하면, 두려워하라. 이는 그가 헛되이 검을 지니고 있지(포레오:짐을 지다,덮개로서 혹은 계속적인 동반으로서 간직하고 있다,입다,쓰다) 않음이라. 이는 그는 하나님의 시종인 곧, 악을 습관적으로 행하는[프랏쏘:행하다,(계속적으로 혹은 습관적으로)수행하다,실행하다,성취하다,완수하다,(세금을)징수하다,(개인적으로)요금을 내다]  자 위에 진노를 실행하는 복수자임이라.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
(n) 이는 그는 선(善)을 위해 네게 하나님의 시종인임이라, 그러나 만약 네가 악한 것을 행하면, 두려워 하라, 이는 그것이 까닭 없이 검을 지니고 있지 않음이라, 이는 그것은 하나님의 시종인 곧, 악을 습관적으로 행하는 자 위에 진노를 가져오는 복수자임이라.

(v) 이는 그는 네게 선(善)을 행하기 위한 하나님의 종임이라, 그러나 만약 네가 뒤틀린 것을 행하면, 두려워 하라. 이는 그가 까닭 없이 검을 지니고 있지 않음이라, 그는 하나님의 종 곧, 뒤틀린 것을 행하는 자 위에 처벌을 가져오기 위한 진노의 실행자이니라.

(p)이는 그는 너의 선(善)을 위한 하나님의 종임이라, 그러나 만약 네가 뒤틀린 것을 행하면, 너는 그를 무서워해야 하며 또 두려워해야 하느니라, 이는 그가 까닭 없이 검을 지니며 또 차고 있지 않음이라, 그는 뒤틀린 것을 행하는 자 위에 하나님의 진노(처벌과 복수)를 실행하는 그분의 종이니라.

(한) 그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라

▶롬1305. 그러므로 진노 때문만이 아니고, 양심(쉬네이데세스:공통된 지각,도덕적 의식,양심)을 위해서도 너희는 반드시 복종해야(휘포탓쏘:종속하다,복종하다,굴복하다,순종하다) 하느니라, 
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
(n)그러므로 진노 때문만이 아니고, 양심을 위해서도 예속 안에 있는 것이 필요하니라.

(v)그러므로 가능한 처벌 때문만이 아니고, 양심 때문에도 권위들에게 복종하는 것이 필요하니라.

(p)그러므로 하나님의 진노를 피하고 처벌을 벗어나기 위해서만이 아니고, 원칙의 문제로서 또 양심을 위해도 사람은 반드시 복종해야 하느니라, 

(한) 그러므로 굴복하지 아니할 수 없으니 노를 인하여만 할 것이 아니요 또한 양심을 인하여 할 것이라

행0419노트 - 버티 해리슨의 '권위에 대한 바른 이해' 

롬1306. 이는 이런 연유로 너희가 공세[포로스:(견디는 것으로서)무거운 짐,세금,(사람이나 재산에 대한 개인적인)과세,공물]를 또한 냄이라, 이는 그들이 바로 이런 일을 부단히 돌보는[프로스카르테레오:~에 대해 진지하다,인내하다,끈질기게 성실하다,(한 장소에서)모든 일에 있어서 근실하게 일하다,(한 사람에게 종처럼)아주 가까이서 지지하다,집착하다,힘쓰다] 하나님의 일군(레이투르고스:공적인 일군,하나님을 경배하는자,은혜를 베푸는자,봉사하는자,공사,장관)들임이라,
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
(n) 이는 이 까닭으로 너희가 조세들을 또한 냄이라, 이는 통치자들은 바로 이런 일에 헌신하는 하나님의 종들임이라,

(v)이것이 너희가 또한 조세들을 내는 이유이니라. 이는 권위들은 통치에 그들의 온 시간을 바치는 하나님의 종들임이라, 

(p)바로 이 이유 때문에 너희가 조세들을 내느니라, 이는 시민의 권위들은 바로 이 섬김을 돌봄에 헌신하는 하나님 휘하의 공적인 종들임이라,

(한) 너희가 공세를 바치는 것도 이를 인함이라 저희가 하나님의 일꾼이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓰느니라

롬1307. 그러므로 그들의 마땅한 것[오페일레:채무,빚의 총계,(부부사이의)의무,빚]들을 모두에게 돌려주라 곧. 공세[포로스:(견디는 것으로서)무거운 짐,세금,(사람이나 재산에 대한 개인적인)과세,공물]가 마땅한 자에게 공세를, 관세(텔로스: 한계로서의 도달점,행위나 상태의 결국,종착,결과,목적,완성,특별히 세금 혹은 부과금)가 마땅한 자에게 관세를, 무서움이 마땅한 자에게 무서움을, 존귀(티메:대가,지불된 돈,귀중품,평가,특별히 높은 수준의 위엄,존귀,존경,값)가 마땅한 자에게 존귀를 돌려주라, 
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
(n)그들에게 마땅한 것을 모두에게 돌려주라 곧. 세금이 마땅한 자에게 세금을, 관세가 마땅한 자에게 관세를, 무서움이 마땅한 자에게 무서움을, 존귀가 마땅한 자에게 존귀를 돌려주라, 

(v)너희가 그에게 빚진 것을 낱낱의 자에게 주라, 만약 너희가 세금을 빚지면 세금을 지불하고, 만약 소득이면 그 경우에는 소득을, 만약 존중이면 그 경우에는 존중을, 만약 존귀이면 그 경우에는 존귀를 지불하라,

(p)그들의 마땅한 것들을 모든 이들에게 돌려주라, 세금이 마땅한 자에게 세금을, 소득이 마땅한 자에게 소득을, 존중이 마땅한 자에게 존중을, 존귀가 마땅한 자에게 존귀를 지불하라.

(한) 모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세받을 자에게 국세를 바치고 두려워할 자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라

롬1307노트 : Cross check 마2221

▶롬1308. 서로 사랑하는 것을 제외하고는, 아무에게도 어떤 것을 빚지지 말라. 이는 다른 이를 사랑하는 그는 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]를 충족시켰음이라[플레로오:가득 차게 하다,꽉 채우다,(웅덩이를)평평하게 하다,(감화,영향을)주다,만족하다,(직무를)수행하다,(기관과 임무를)마치다,(예언을)확증하다,성취하다,완성하다,만기가 되다].
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
(n)서로 사랑하는 것을 제외하고는, 누군가에게 아무것도 빚지지 말라. 이는 그의 이웃을 사랑하는 그는 법규를 충족시켰음이라,

(v)서로 사랑하는 빚을 지속하기를 제외하고는, 아무런 빚도 미불 부채로 남겨두지 말라, 이는 그의 동료를 사랑하는 그는 법규를 충족시켰음이라,

(p)서로를 사랑하는 것을 제외하고는, 빚에서 벗어나고, 아무에게도 어떤 것을 빚지지 말라, 이는 그의 이웃을 사랑하는(다른 이를 사랑하기를 습관적으로 실천하는) 그는 법규를(그것의 모든 요구들을 만족시키면서, 자기의 동료에 관계된 법규를) 충족시켰음이라, 

(한) 피차 사랑의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라 남을 사랑하는 자는 율법을 다 이루었느니라

롬0331노트 : 법규의 성취와 법규의 기능

롬1309. 이는 이것 곧, "너는 간음을 저지르지(모이큐오:간음하다) 말지니라, 너는 죽이지 말지니라, 너는 훔치지 말지니라, 너는 거짓 증언을 하지 말지니라, 너는 탐하지 말지니라", 그리고 만약 어떤 다른 계명이 있다면, 그것은 이 말씀 안에서 간단히 이해됨이라(아나케팔라이오마이:총계하다,간단히 이해하다,하나로 함께 모이다) 곧, "너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑할지니라" 
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
(n)이는 이것 곧, "너는 간음을 저지르지 말지니라, 너는 살인하지 말지니라, 너는 훔치지 말지니라, 너는 탐하지 말지니라", 그리고 만약 어떤 다른 계명이 있다면, 그것은 이 말씀 안에서 요약됨이라, 곧, "너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑할지니라"

(v)계명들은 곧, "간음을 저지르지 말라, 살인하지 말라, 훔치지 말라, 탐하지 말라", 그리고 다른 어떤 계명이 있어도, 이 한 규율에 요약되어 있느니라 곧, "네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라".

(p)계명들은 곧, "너는 간음을 저지르지 말지니라, 너는 죽이지 말지니라, 너는 훔치지 말지니라, 너는 탐하지 말지니라(악한 욕망을 갖지 말지니라)", 그리고 어떤 다른 계명도 이 단 하나의 명령 안에 요약되어 있느니라 곧,  "너는 네 이웃을 네 자신과 같이(네가 네 자신에게 하는 것과 같이) 사랑할지니라"  

(한) 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 탐내지 말라 한 것과 그 외에 다른 계명이 있을지라도 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라

롬1309노트 : Cross check 출2013-17, 레1918

롬1310. 사랑은 그의 이웃에게 아무런 위해(危害) (카코스:무가치한,타락한,유해한,악한,나쁜,해로운,아픈,소란한,사악한)도 일으키지 [에르가조마이:(의무,직업으로서)노력하다,효과를 나타내다,종사하다,저지르다,~하다,노동하다] 않느니라, 그러므로 사랑은 법규의 충족(플레로마:충만,완성,가득찬 것,가득 채워진 것,가득 채우는 것,완수하는 것,완성시킴)이니라, 
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
(n)사랑은 이웃에게 아무런 뒤틀린 것도 행하지 않느니라, 그러므로 사랑은 법규의 충족이니라, 

(v)사랑은 그 이웃에게 아무런 해(害)도 행하지 않느니라, 그러므로 사랑은 법규의 충족이니라, 

(p)사랑은 자기의 이웃에게 아무런 뒤틀린 것도 행하지 않느니라(그것은 결코 누구도 해치지 않느니라), 그러므로 사랑은 법규의 모든 요구들을 만족시키며, 또 법규의 충족이니라.

(한) 사랑은 이웃에게 악을 행치 아니하나니 그러므로 사랑은 율법의 완성이니라

▶롬1311. 게다가, 때[카이로스:기회,정해진 또는 적당한 때,항상,(평안한,적당한)시기,(적당한,짧은)때,동안,절기]를 아노니 곧, 지금은 잠에서 깰 무르익은 때니라. 이는 지금은 우리의 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)이 우리가 믿었던 때보다 더 가까움이라,
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
(n) 때를 알고서 곧, 때가 이미 너희가 잠에서 깰 시간임을 알고서 이것을 행하라. 이는 이제 구원이 우리가 믿었던 때보다 우리에게 더 가까움이라,

(v)그리고 현재의 때를 분별하고서 이것을 행하라, 너희가 너희의 선 잠에서 깰 시간이 왔느니라, 이는 우리의 구원이 우리가 처음에 믿었던 때보다 이제 더 가까움이라.

(pr) 지금은 결정적인 시간임을 알고서, 이것을 행하라, 지금은 이미 너희가 (영적인 자기 도취의) 너희의 잠에서 깰 시간이니라, 이는 우리의 구원이 우리가 처음에 (그리스도 안에서) 믿었던 때 보다 이제 우리에게 더 가까움이라, 

(한) 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라

롬1312. 밤은 멀리 지나갔고, 낮이 가까이에 있느니라, 그러므로 우리가 어두움의 일들을 벗어 던지고[아포티데미:집어치우다,벗어 던지다,따로(곁에,밑에)두다,버리다], 우리가 빛의 갑옷[호플론:도구,용구,(특히 공격용 무기의)장비,갑옷,무기]을 입자.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
(n)밤은 거의 지나갔고, 낮은 가까이에 있느니라, 그러므로 우리가 어두움의 행실들을 옆으로 치우고, 빛의 갑옷을 입자, 

(v)밤은 거의 건너갔고, 낮이 거의 여기에 있느니라, 그러므로 우리가 어두움의 행실들을 옆으로 치우고, 빛의 갑옷을 입자, 

(p)밤은 멀리 지나갔고, 낮은 거의 여기에 있느니라, 그렇다면 우리가 어두움의 일들과 행실들을 떨어뜨리고(날려버리고), 빛의 (완전 무장의) 갑옷을 입자.

(한) 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자

롬1313. 우리가 낮에서와 같이 정직하게(유스케모노스:예의 바르게,점잖게,정직하게) 걷자, 야단법석(코모스:술마시며 떠들기,반역,소동)과 술취함(메데:취하게 하다,중독,술취함) 안에 있지 말고, 침상(코이테:침상,동지,정충,침대,동거생활,임신)과 방종(아쎌게이아:방탕,부정한,음란,방종) 안에 있지 말고, 다툼(에리스:다툼,언쟁,논쟁,투쟁,불일치)과 시샘(젤로스:열,열심,열정,질투,적,악,경쟁,시기,열렬한 마음,분개,질시) 안에 있지 말자, 
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
(n) 우리가 낮에서와 같이 적절하게 처신하자, 흥청법석과 술취함 안에 있지 말고, 성적 뒤범벅과 음란 안에 있지 말고, 다툼과 시샘 안에 있지 말자, 

(v) 우리가 낮에서와 같이 점잖게 처신하자, 흥청댐과 술취함 안에 있지 말고, 성적 패덕과 외설 안에 있지 말고, 분쟁과 시샘 안에 있지 말자, 

(p) 우리가 낮에서와 같이(낮의 열린 빛 안에서와 같이) 명예스럽고 어울리게 살고 처신하자, 흥청댐과 술취함 안에 있지 말고, 패덕과 외설(관능과 음란) 안에 있지 말고, 다툼과 시샘 안에 있지 말자, 

(한) 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고

롬1314. 대신에 너희는 주 예수 그리스도를 옷입으라, 그리고 육신의 정욕들을 채우려고, 육신을 위해 공급(프로노니아:선견,선견지명이 있는 배려,공급,섭리,여명,걱정,보살핌)을 하지 말라, 
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
(n)대신에 주 예수 그리스도를 옷입으라, 그리고 육신의 정욕들과 관련하여 육신을 위해 아무런 공급도 하지 말라, 

(v)오히려 너희 자신들을 주 예수 그리스도로써 옷 입히라. 그리고 죄성의 본성의 욕망들을 어떻게 만족시킬까에 관해 생각하지 말라.

(pr)대신에 너희 자신들을 주 예수 그리스도로써 옷 입히라, 그리고 육신의 부적절한 욕망들과 관련하여, 육신을 위해 아무런 공급도 하지 말라 (또한 육신을 만족시키는 것에 관해 생각조차 하지 말라), 

(한) 오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라

1Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

 

5Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

8Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9τὸ γάρ “Οὐ μοιχεύσεις,” “Οὐ φονεύσεις,” “Οὐ κλέψεις,” “Οὐκ ἐπιθυμήσεις,”a καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.”b 10ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

11Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.13ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.

bottom of page