히브리서(Hebrews) 2장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13   고전 고후  살전  살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

히0201. 그러므로 우리가 들었던 것들에 우리가 마땅히 더욱 진지한 주의를 기울여야 하노니, 이는 어느 때에 우리가 그것들로 미끄러져 빠져나가게(파라르뤼에오:흐르다,부주의 하게 지나다,실수하다,미끄러지게

 하다) 하지 않을까 함이라.

Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

(n)그 까닭으로 우리가 들었던 것에 우리가 반드시 훨씬 더 밀착된 주의를 기울여야 하노니. 그러면 우리가 그것으로부터 표류하여 떠내려가지 않느니라. 

(v)그러므로 우리가 들었던 것에 우리가 반드시 더욱 조심스러운 주의를 기울여야 하노니. 그러면 우리가 표류하여 떠내려가지 않느니라. 

(p)이 모든 것이 사실인 한, 우리가 들었던 진리(진실)들에 평상시보다 훨씬 더 밀착된 주의를 우리가 마땅히 기울여야 하느니라. 이는 어느 때에 우리가 표류하여 그것들을 지나, 미끄러지지 않을까 함이라.

(한) 그러므로 모든 들은 것을 우리가 더욱 간절히 삼갈지니 혹 흘러 떠내려 갈까 염려하노라

 

히0202. 이는 만약 사자[앙겔로스:앙겔로(소식을 가져오다)에서 유래, 사자, 파송된 자,특히 천사,목사]들에 의해 말해진 말씀이 확고부동하여, 낱낱의 범법과 불청종이 응보의 적법한 보응을 받았다면,

For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

(n)이는 만약 사자들을 통해 말해진 말씀이 변경할 수 없는 것으로 입증되어, 낱낱의 범법과 불청종이 적법한 처벌을 받았다면,

(v)이는 만약 사자들에 의해 말해진 메시지(전언)가 구속력이 있어, 낱낱의 위반과 불청종이 그것의 적법한 처벌을 받았다면,

(p)이는 만약 사자들을 통해 주어진 메시지(사자들에 의해 모세에게 말해진 법규)가 신뢰할 만하며, 확실하다고 입증되어, 낱낱의 위반과 불청종이 적합한(적법하고 상응하는) 처벌을 받았다면,

(한) 천사들로 하신 말씀이 견고하게 되어 모든 범죄함과 순종치 아니함이 공변된 보응을 받았거든

 

히0203. 만약 우리가 그같이 대단한 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)을 무시하면, 우리가 어떻게 벗어나랴? 이 구원은 표적들과 불가사의한 것들 양쪽으로, 여러가지 기적(뒤나메신)들과 그분 자신의 뜻에 따른 성령의 선물들 양쪽으로 하나님께서 그것들을 또한 증언하시는 가운데에, 처음에 주(主)에 의해서 말해지기 시작하였으며, 또 그분의 말씀을 들었던 자들에 의해서 우리에게 확고히 굳혀졌느니라. 

How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

(n)만약 우리가 그같이 대단한 구원을 무시하면, 우리가 어떻게 벗어날 것이냐? 표적들과 불가사의한 것에 의해서, 여러가지 기적들에 의해서, 그분 자신의 뜻에 따른 성령의 선물들에 의해서 하나님께서 그것들과 함께 또한 증언하시는 가운데에, 이 구원이 처음에 주(主)를 통해 말해진 후에, 그것은 들었던 자들에 의해 우리에게 확고히 굳혀졌느니라. 

(v)만약 우리가 그같은 대단한 구원을 묵살하면(못본 체 하면), 우리가 어떻게 벗어나랴? 처음에 주(主)에 의해서 포고되었던 이 구원은 그분의 말씀을 들었던 자들에 의해서 우리에게 확고히 굳혀졌느니라. 

(p)만약 (큰 구원이 우리를 지나 영원히 표류하도록 허용하여, 지금 우리에게 제시되어 있는) 그같이 대단한 구원을 우리가 무시하고, 또 그것에 주의를 기울이기를 거절하면, 우리가 어떻게 (상응하는 천벌을) 벗어나랴? 이는 그것은 처음에 주 그분 자신에 의해서 분명하게 포고되었으며, 또 그분께서 말씀하시는 것을 개인적으로 들었던 자들에 의해서 그것이 우리에게 확고히 굳혀졌으며, 또 사실인 것과 거짓이 아닌 것으로 입증되었음이라.

(한) 우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니

 

히0204. 표적들과 불가사의한 것들 양쪽으로, 여러가지 기적(뒤나메신)들과 그분 자신의 뜻에 따른 성령의 선물들 양쪽으로 하나님께서 그것들을 또한 증언하시는 가운데에, 

God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

(n) 표적들과 불가사의한 것에 의해서, 여러가지 기적들에 의해서, 그분 자신의 뜻에 따른 성령의 선물들에 의해서 하나님께서 그것들과 함께 또한 증언하시는 가운데에, 

(v) 표적들과 불가사의한 것들과 여러가지 기적(뒤나메신)들과, 그분의 뜻에 따라 분배된 성령의 선물들에 의해서 하나님께서 그것을 또한 증언하셨느니라.

(p) (이 증거들 이외에도,) 그것은 하나님에 의해 또한 공고히 되고, 명백하게 배서(背書)되었으니, 표적들과 불가사의한 것들과 여러가지 기적적인 그분의 권능의 나타남들에 의해서①, 또 그분의 뜻에 따라 믿는 

자들에게 성령의 선물들을 나누어주심에 의해서②, 그분께서 그것에 대한 그분의 재가(裁可)를 보여주셨느니라. 

(한) 하나님도 표적들과 기사들과 여러 가지 능력과 및 자기 뜻을 따라 성령의 나눠 주신 것으로써 저희와 함께 증거하셨느니라

 

히0205. 이는 우리가 말하는 앞으로 올 세상을 그분께서 천사들에게 예속(종속)시키지(휘포탓쏘:종속하다,복종하다,굴복하다,순종하다) 않았음이라.

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

(n) 이는 우리가 말하고 있는 앞으로 올 세상을 그분께서 천사들에게 종속시키지(맡기지) 않으셨음이라.

(v)우리가 말하고 있는 앞으로 올 세상을 그분께서 종속시켰던 것은 천사들에게가 아니니라.

(p)이는 우리가 말하고 있는 미래의 살기 좋은 세상을 하나님께서 종속시킨 것은 천사들에게가 아니었음이라.

(한) 하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라

 

히0206. 대신에 어떤 곳에서 어떤 이가 증언하니라, 말하되, 사람이 무엇이기에, 당신께서 그를 염두에 두시나이까(밈네스코:생각나게 하다,마음에 회상하다,기억하다)? 아니면 사람의 아들이 무엇이기에, 당신께서 그를 찾아가시나이까(에피스켚토마이:조사하다,시찰하다,선택하다,보러가다,안심시키다,위로하다,방문하다,찾다)

But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

(n)대신에 어떤 이가 어디에선가 증언하였느니라, 말하되, "당신께서 기억하시는 사람은 무엇이니이까? 아니면 당신께서 염려하시는 '사람의 아들'은 무엇이니이까?"

(v)대신에 누군가가 증언했던 한 곳이 있으니, "당신께서 염두에 두시는 사람은 무엇이며, 당신께서 돌보시는(염려하시는) '사람의 아들'은 무엇이니이까?"

(p)이 말씀이 어떤 곳에서 엄숙히, 진지하게 말해졌으니, 당신께서 염두에 두시는 사람은 무엇이며, 아니면 당신께서 은혜스럽게 또 도움이 되게 돌보시며, 찾아가시며, 보살피시는 '사람의 아들'은 무엇이니이까?"

(한) 오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까

히0206노트: Cross check  욥0717,시0804,히0206

 

히0207.  당신께서 그를 천사들[앙겔로스:앙겔로(소식을 가져오다)에서 유래,사자,파송된 자,특히 천사,목사/맛소라 본문:엘로힘, 하나님]보다 조금 더 낮게 하셨으며, 당신께서 그에게 영광과 존귀(티메:대가,지불된 

돈,귀중품,평가,특별히 높은 수준의 위엄,존귀,존경,값)로 영예의 관을씌우시고(스테파노스:영광스러운 화환으로 장식하다,면류관을 쓰다), 또 그를 당신 손들의 작품[에르곤:에르고(일하다)에서 유래,(노력이나 직업으로서의)노역,행위,수고,일]들 위에 두셨나이다.

Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

(n)당신께서 그를 잠시동안 천사들보다 더 낮게 하셨으며, 당신께서 그에게 영광과 존귀로 영예의 관(冠)을 씌우시고, 또 그를 당신 손들의 작품들 위에 임명(지명)하셨나이다.

(v)당신께서 그를 천사들보다 조금 더 낮게 하셨으며, 당신께서 그에게 영광과 존귀로 영예의 관(冠)을 씌우셨나이다.

(p) 이는 잠시동안 당신께서 그를 천사들보다 더 낮게, 또 천사들 보다 열등하게 서열을 매기셨음이라(위치시키셨음이라), 당신께서 그에게 영광과 존귀로 영예의 관(冠)을 씌우시고, 또 그를 당신 손들의 작품들 

위에 두셨나이다.

(한) 저를 잠깐 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며 또한 주의 손으로 만드신것 위에 저를 세우시고

히0207노트: 본절의 "천사들"에 대한 이해/인용문 시0805

 

히0208. "당신께서 모든 것들을 그의 발 아래에 예속(종속)되도록 놓으셨나이다", 이는 그분께서 모든 것을 그의 아래에서 예속(종속)되도록 놓으셨다는 점에서, 그분께서 그의 아래에 놓이지 않는(아뉘포탁토스: 진압되지 않은,종속되지 않은,불순종하는,예속되지 않은,다루기 힘드는) 아무것도 남겨두지 않으셨음이라, 그러나 지금 모든 것들이 그분 아래에 놓여있는 것을 우리가 아직은 보지 못하느니라.

Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

(n)"당신께서 모든 것들을 그의 발 아래에 예속되도록 놓으셨나이다", 이는 모든 것들을 그분께 종속시킴(맡김)에 있어, 그분께서 그에게 예속되지 않는 아무것도 남겨두지 않으셨음이라, 그러나 지금 모든 것들이 그분께 예속되는 것을 우리가 아직은 보지 못하느니라.

(v)"그리고 낱낱의 것을 그의 발 아래에 놓으셨나이다", 낱낱의 것을 그의 아래에 놓음에서, 하나님께서 그에게 예속되지 않는 아무것도 남겨두지 않으셨느니라. 그럼에도 현재로는 낱낱의 것이 그분께 예속되는 것을 우리가 보지 못하느니라.

(p)"이는 당신께서 낱낱의 것을 그의 발 아래에 예속되도록 놓으셨음이라", 한데, 낱낱의 것을 사람에게 예속되도록 놓은 점에서, 그분께서 (사람의) 통제 밖에 아무것도 남겨두지 않으셨느니라, 그러나 현재로는 모든 것들이 그에게(사람에게) 예속되는 것을 우리가 아직은 보지 못하느니라.

(한) 만물을 그 발 아래 복종케 하셨느니라 하였으니 만물로 저에게 복종케 하셨은즉 복종치 않은 것이 하나도 없으나 지금 우리가 만물이 아직 저에게 복종한 것을 보지 못하고

 

히0209. 그러나 사망을 겪게 하려고 천사들보다 조금 더 낮게 되셨으며①, 영광과 명예로 관(冠) 씌워진② 예수를 우리가 보노니, 이는 하나님의 은혜(호의)로 그가 낱낱의 사람을 위해 사망을 맛보게 하려 하심이라, 

But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

(n)그러나 영광과 명예로 관 씌워져서 사망을 겪는 것 때문에, 잠시동안 천사들보다 더 낮게 되셨던 그분을, 다시 말해서 예수를 우리가 보노니, 이는 하나님의 은혜에 의해 그가 낱낱의 사람을 위해 사망을 맛보게 하려 하심이라.

(v)그러나 천사들보다 조금 더 낮게 되셨으며①, 그가 사망을 겪었기(경험했기) 때문에 이제 영광과 명예로 관(冠) 씌워진② 예수를 우리가 보노니, 이는 하나님의 은혜에 의해 그가 낱낱의 사람을 위해 사망을 맛보게 하려 하심이라. 

(p)그러나 잠시동안 천사들보다 더 낮게 서열이 매겨졌으며(위치되었으며)①, 그가 사망을 겪었기 때문에 영광과 명예로 관(冠) 씌워진② 예수를 우리가 볼 수 있으니, 이는 (우리 죄인들에게의) 하나님의 은혜(분에 넘치는 호의)에 의해 그가 낱낱의 개인을 위해 사망을 경험하게 하려 하심이라.

(한) 오직 우리가 천사들보다 잠깐 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심을 인하여 영광과 존귀로 관 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라

히0210. 이는 많은 아들들을 영광에로 데려감에 있어, 그들의 구원의 우두머리(아르케고스: 지도자,권세자,통치자,왕)를 고난(파데마:수행하는 어떤 일,고난,고통,감정 또는 영향,사랑,행위,고생)들을 통해 완전하게 만드는 것은, 그를 위해 모든 것들이 있고 또 그에 의해 모든 것들이 있는 그분께 어울렸음이라. 

For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory,to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

(n)이는 많은 아들들을 영광에로 데려감에 있어, 그들의 구원의 창시자를 고난들을 통해 완전하게 만드는 것은, 그를 위해 모든 것들이 있고 또 그를 통해 모든 것들이 있는 그분께 적합하였음이라.

(v)많은 아들들을 영광에로 데려감에 있어, 그분을 위해 또 그분을 통해 낱낱의 것이 존재하는 하나님께서 그들의 구원의 창시자를 고난을 통해 완전하게 만들어야 하는 것은 적합하였느니라. 

(p)이는 많은 아들들을 영광에로 데려감에 있어, 그분을 위해 또 그분에 의해 모든 것들이 그것들의 존재를 갖는 그분께서, 그들의 구원의 창시자를 고난을 통해 완전하게 만들어야 하는 것은(대제사장으로서의 그분의 직임을 위해 고난을 통해 완전하게 구비되는데 필요한 인간의 체험을 성숙함에로 데려가야 하는 것은) 하나님께 가치가 있고, 신(神)의 특성에 적합한 조치였음이라.

(한) 만물이 인하고 만물이 말미암은 자에게는 많은 아들을 이끌어 영광에 들어가게 하시는 일에 저희 구원의 주를 고난으로 말미암아 온전케 하심이 합당하도다

 

히0211. 이는 성별시키는(따로 떼어 놓는)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다] 그와 성별되는 그들 양쪽은 모두 하나에 속함이라, 그런 까닭으로 그분께서 그들을 형제들이라고 부르시기를 부끄러워하지 않으시느니라.

For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

(n)이는 성별시키는 그와 성별되는 그들 양쪽 모두는 한분 아버지로부터 비롯됨이라. 그런 까닭으로 그분께서 그들을 형제들이라고 부르시기를 부끄러워하지 않으시느니라.

(v)사람들을 거룩하게 만드는 자와 거룩하게 만들어지는 그들 양쪽은 같은 가족에 속하느니라. 그래서 예수께서 그들을 형제들이라고 부르시기를 부끄러워하지 않으시느니라.

(p) 이는 성별시키는(사람들을 거룩하게 만드는) 그와 성별되는 그들 양쪽은 모두 한분 아버지를 가지고 있음이라. 그런 까닭으로 그분께서 그들을 형제들이라고 부르시기를 부끄러워하지 않으시느니라.

(한) 거룩하게 하시는 자와 거룩하게 함을 입은 자들이 다 하나에서 난지라 그러므로 형제라 부르시기를 부끄러워 아니하시고

롬0519 노트: 첫열매와 반죽 덩어리

 

히0212. 이르시되, 내가 당신의 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐 것이니이다, 교회 가운데서 내가 당신께 찬양을 노래할 것이니이다 

Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

(n)이르시되, 내가 당신의 이름을 내 형제들에게 공공연하게 선포할 것이니이다, 회중의 한 가운데서 내가 당신의 찬양을 노래할 것이니이다.

(v)그분께서 이르시되, 내가 당신의 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐 것이니이다, 회중의 면전에서 내가 당신의 찬양들을 노래할 것이니이다.

(p)이는 그분께서 이르심이니 곧, 내가 당신의(아버지의) 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐 것이니이다, (경배하는) 회중의 한 가운데서 내가 당신께 찬양의 성가(聖歌)들을 노래할 것이니이다.

(한) 이르시되 내가 주의 이름을 내 형제들에게 선포하고 내가 주를 교회 중에서 찬송하리라 하셨으며

히0212노트: 인용문 시2222

 

히0213. 그리고 다시, "내가 나의 신뢰를 그분 안에 놓을 것이니라", 

또 다시,"나와, 하나님께서 내게 주셨던 자녀들을 바라보라" 

And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

(n)그리고 다시, "내가 나의 신뢰를 그분 안에 놓을 것이니라", 

또 다시, "보라, 나와, 하나님께서 내게 주셨던 자녀들을"  

(v)그리고 다시, "내가 나의 신뢰를 그분 안에 놓을 것이니라", 

또 다시 그분께서 이르시되, "여기에 나와, 하나님께서 내게 주셨던 자녀들이 있느니라"

(p)그리고 다시 그분께서 이르시되, "나의 신뢰와 확실한 의지(依支)와 확신하는 소망은 그분 안에서 고착되어 있느니라". 그럼에도 다시,

"여기에 내가 곧, 나와, 하나님께서 내게 주셨던 자녀들이 있느니라" 

(한) 또 다시 내가 그를 의지하리라 하시고 또 다시 볼지어다 나와 및 하나님께서 내게 주신 자녀라 하셨으니

 

히0214. 그렇다면 자녀들이 육과 혈에의 동참자들인 까닭에, 그분 자신 또한 마찬가지로 같은 것에 참가하셨으니, 이는 사망을 통해서 그분께서 사망의 권능(크라토스:세력,통치,권능,힘)을 가지고 있던 그를, 다시 말해서 마왕을 완전히 쓸모없게(무력하게)(카타르게오:완전히 쓸모없게 하다,폐지하다,파괴하다,소멸하다) 만들려 하심이며,

Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

(n)그러므로, 자녀들이 육과 혈을 분담(참가)하는 한, 마찬가지로 그분께서 친히 같은 것에 참가하셨으니, 이는 사망을 통해 그분께서 사망의 권능을 가지고 있던 그를, 다시 말해서 마왕을 권능이 없게 만들려 하심이며,

(v)자녀들이 육과 혈을 가지고 있는 한, 그분의 사망을 통해 그분께서 사망의 권능을 쥐고 있는 그를, 다시 말해서 마왕을 무력하게 하시려고, 또 그들의 평생 내내 그들의 사망에 대한 무서움에 의해 노예신분 안에서 붙잡혀 있던 그들을 해방시키시려고, 그분 또한 그들의 인간 속성을 나누어 가지셨느니라.

(p)그러므로 이들 그분의 자녀들이 (인간의 육신적 본성 안에서) 육과 혈을 분담(참가)하는 한, 그분 스스로 유사한 방식으로 같은 것에(같은 본성에) 참가하셨으니, 이는 사망을 통해 지나가심에 의해 그분께서 사망의 권능을 가지고 있던 그를, 다시 말해서 마왕을 아무것도 아닌 것에로 가져가고 또 아무런 효력을 내지 못하게 만들려 함이시며,

(한) 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며

히0214노트: 존 스토트의 <그리스도의 십자가, p328>에서

 

히0215. 그리고 사망의 무서움을 통해(무서움 때문에) 그들의 평생 내내 노예의 신분에 예속(종속)되었던 그들을 해방시키려 하심이라.

And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

(n)그리고 사망의 무서움을 통해 그들의 평생 내내 노예의 신분에 예속되었던 자들을 해방시키려 하심이라.

(v)또 그들의 평생 내내 그들의 사망에 대한 무서움에 의해 노예신분 안에서 붙잡혀 있던 그들을 해방시키시려고 

(p)그리고 또한 (자주 출입하는) 사망의 무서움을 통해 그들의 삶의 전체 주로(走路)에 두루 걸쳐 노예 신분 안에서 붙잡혀 있던 그들 모두를 그분께서 해방시키시고 또 완전히 자유롭게 하시려 함이시라.

(한) 또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종 노릇 하는 모든 자들을 놓아 주려 하심이니

 

히0216. 이는 실로 그분께서 천사들의 본성을 자신 위에 취하지 않으시고, 대신에 그분께서 자신 위에 아브라함의 씨를 취하셨음이라.

For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

Οὐ (Not) γὰρ (for) δή‿ (surely) που (in that place) ἀγγέλων (the angels) ἐπιλαμβάνεται (He helps), ἀλλὰ (but)σπέρματος (the seed) Ἀβραὰμ  (of Abraham)  ἐπιλαμβάνεται (He helps). 

(n)이는 단언컨데, 그분은 천사들에게 도움을 주시지 않으시고, 대신에 그분은 아브라함의 후손에게 도움을 주심이라.

For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.

(v)이는 확실히 그분께서 돕는 것은 천사들이 아니고, 아브라함의 후손들임이라.

For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.

(p)이는 우리 모두가 알고 있듯이, 그분(그리스도)은 천사들을 (손에) 붙잡지 않으셨으며(돕고 해방시키는 손을 타락한 천사들에게 주기 위해, 그들을 붙잡지 않으셨으며), 대신에 그분은 아브라함의 후손들을 붙잡으셨음이라(돕고 해방시키는 손을 타락한 아브라함의 후손들에게 뻗치려고. 그들을 붙잡으셨음이라).

For, as we all know, He [Christ] did not take hold of angels [[a]the fallen angels, to give them a helping and delivering hand], but He did take hold of [[b]the fallen] descendants of Abraham [to reach out to them a helping and delivering hand].(D)

(한) 이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라

 

히0217. 그러므로 모든 것들에서 그분의 형제들과 같이 되어야 하는 것이 그분께 필요하셨느니라, 이는 백성의 죄들에 대하여 '속죄하여 화목케 하는 것'(힐라스코마이: 화해하다, 화목케 하다, 노여움을 가라앉히다, 죄를 사하다, 속죄하다, 자비를 베풀다)을 만들어, 하나님께 속하는 일들에서 그분이 긍휼을 베풀며(엘레에몬:동정하다,자비로운) 믿음이 굳은(피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는) 대제사장이 되려 하심이라.

Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

(n)그러므로 모든 것들에서 그분께서 반드시 그분의 형제들과 같이 되어야 하셨느니라, 이는 백성의 죄들에 대해 '속죄하여 화목케 하는 것(속죄하여 노여움을 가라앉히는 것)'을 만들어, 하나님께 속하는 일들에서 그분이 긍휼을 베풀며 믿음이 굳은 대제사장이 되려 하심이라.

(v)이 까닭으로 그분께서 낱낱의 길에서 반드시 그분의 형제들과 같이 되어야 하셨느니라, 이는 하나님을 섬김에 있어 그분께서 긍휼을 베풀며 믿음이 굳은 대제사장이 되려 하심이며. 또 그분께서 백성의 죄들에 대해 한 몸이 되기(화목하기) 위한 속죄금(배상금)을 만들려 하심이라.

(p)따라서 그분께서 낱낱의 면에서 그분의 형제들과 같이 되는 것은 필수적이었던 것이 분명하니라, 이는 백성의 죄들에 대해 '한 몸이 되기(화목하기) 위한 속죄금(배상금)'과 '속죄하여 화목케 하는 것'을 만들어, 그분께서 하나님과 관련된 일들에서 긍휼을 베풀며(함께 괴로워하며) 믿음이 굳은 대제사장이 되려 하심이라, 

(한) 그러므로 저가 범사에 형제들과 같이 되심이 마땅하도다 이는 하나님의 일에 자비하고 충성된 대제사장이 되어 백성의 죄를 구속하려 하심이라

 

히0218. 이는 그분께서 친히 시험 받음을 겪으셨던 점에서, 그분은 시험 받는 그들을 구조하실 수 있음이라.

For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

(n)이는 그분께서 겪으셨던 것에서 그분이 친히 시험을 받았던 한, 그분은 시험 받는 그들을 돕는 데에 오실 수 있음이라.

(v)그분이 시험을 받았을 때에 그분께서 친히 겪으셨기 때문에, 그분은 시험 받고 있는 그들을 도울 수 있느니라.

(p)이는, (그분의 인간의 속성 안에서) 그분께서 친히 시험 받는(검사 받고 체질당하는) 가운데서 겪으셨기 때문에, 그분은 시험과 검사와 체질을 당하고 있는 자들과, 또 따라서 (그와같은 것을) 겪는 것에 노출되어 있는 자들의 울부짖음(도움과 구조의 울부짖음)에 즉시로 달려갈 수 있으심이라.

(한) 자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험받는 자들을 능히 도우시느니라

1Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μή‿ ποτε παραρυῶμεν. 2εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 3πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 4συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

5Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.6διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων

“Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

7ἠλάττωσαςa αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους,

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,b

8πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.c

Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

 

10Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 11ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 12λέγων

“Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου,

ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·”d

 

13Καὶ πάλιν

“Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ·”e

Καὶ πάλιν

“Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.”f

 

14Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

 

16Οὐ γὰρ δή‿ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. 18ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.