히브리서(Hebrews) 12장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13   고전 고후  살전  살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

히1201. 그러므로 우리가 증인(마르튀스: 증거,순교자,기록,증인)들의 그렇게 대단한 구름으로 또한 둘러싸여 있는 것을 알므로, 우리가 낱낱의 무거운 것과, 우리를 그렇게 쉽게 포위하는 죄를 옆으로 치우자, 그리고 우리의 믿음의 창시자(아르케고스: 지도자,권세자,통치자,왕)시며 완성자(텔레이오테스:완전한 사람,완성자,온전케 하시는 이)이신 예수를 바라보며, 우리 앞에 마련되어 있는 경주[아곤:(인도되어진) 회합의 장소,거기서 개최된 경기,시합,노력,걱정,투쟁,논쟁,싸움]를 인내를 가지고 우리가 달리자. 

Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses,

let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, 

and let us run with patience the race that is set before us,

(n)그러므로 우리를 들러싸고 있는 목격자들의 그렇게 대단한 구름을 우리가 가지고 있는 한, 낱낱의 거치적거리는 것과, 우리를 그렇게 쉽게 얽어매는 죄를 우리가 또한 옆으로 치우자. 그리고 믿음의 창시자이시며 완성자이신 예수께 우리 눈들을 고착시켜서, 우리 앞에 마련되어 있는 경주를 견디어냄으로 우리가 달리자.

(v)그러므로 우리가 목격자들의 그렇게 대단한 구름에 의해 둘러싸여 있는 한, 우리가 방해하는 낱낱의 것과, 그렇게 쉽게 얽어매는 죄를 벗어버리자, 그리고 우리를 위해 표시되어있는 경주를 끈질기게 버티어냄으로 우리가 달리자.

(p)그렇다면, [우리가 진리(진실)를 증언했던] 목격자들의 그렇게 대단한 구름에 의해 둘러싸여 있는 한, 낱낱의 거치적거리는 것(불필요한 무거운 것)과, 그렇게 쉽게(능숙하고 솜씨있게) 우리에게 달라붙으며, 우리를 얽는 그 죄를 우리가 벗어버리며 옆으로 던져버리자, 그리고 (주의를 산만하게 할 모든 것으로부터 떠나, 예수를 바라보며,) 우리 앞에 마련되어 있는 경주의 지정된 주로를 끈기있게 견디어냄과, 끄떡도 하지 않고 살아 움직이는 집요함(지속성)으로 우리가 달리자.

(한) 이러므로 우리에게 구름같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 경주하며

히1201노트 : Cross check 마1128-30

 

히1202. 우리의 믿음의 창시자(아르케고스: 지도자,권세자,통치자,왕)이시며 마무리 자이신 예수를 바라보며, 

그분은 자기 앞에 놓여 있던 기쁨을 위해, 수치를 대수롭게 여기시며, 십자가를 견디어내셨으며(휘포에노:밑에 머무르다,남겨지다,견디다,참다,꿋꿋함을 지니다,인내하다), 그리고 하나님 보좌의 오른편에 앉혀지셨느니라.                                             

Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

(n) 믿음의 창시자이시며 완성자이신 예수께 우리 눈들을 고착시켜서, 

그분은 자기 앞에 놓여있는 기쁨을 바라보고, 수치를 무시하면서 십자가를 견디어내셨느니라, 그리고 하나님 보좌의 오른편에 앉으셨느니라.

(v) 우리 믿음의 창시자이시며 완성자이신 예수께 우리가 우리 눈들을 고정시키자, 그분은 자기 앞에 놓여있는 기쁨을 위해, 십자가의 수치를 무시하시며, 십자가를 견디어내셨느니라, 그리고 하나님 보좌의 오른편에 앉으셨느니라.

(p) (주의를 산만하게 할 모든 것으로부터 떠나,) 예수를 바라보며, 

그분은 우리 믿음의(우리의 믿음을 위해 첫번째 동기를 주시는) 지도자와 원천(源泉)이시며, 또한 그 믿음의 마무리 (그 믿음을 성숙됨과 완성됨에로 가져가시는) 자이시니라. 그분은 자기 앞에 놓여져 있던 기쁨을 위해[자기 앞에 놓여져 있던 상(賞)을 손에 넣는 기쁨을 위해], 수치를 무시하고 개의치 않으시면서 십자가를 견디어 내셨으며, 그리고 지금은 하나님 보좌의 오른편에 좌정해 계시느니라. 

(한) 믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자 저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라

 

히1203. 이는 그분 자신을 거스르던 죄인들의 그러한 논박(안틸로기아:논박,불순종,반박,투쟁,부정)을 견디어내셨던(휘포에노:밑에 머무르다,남겨지다,견디다,참다,꿋꿋함을 지니다,인내하다) 그분을 생각함이라, 이는 너희가 너희 마음[프쉬케:프쉬코(호흡하다)에서 유래,호흡,영,목숨,마음,영혼,생명/유사어:프뉴마,조에]들 안에서 지치게 되며 무기력해지지 않을까 함이니라.

For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

(n) 이는 그분 자신을 거스르던 죄인들에 의한 그러한 적의(敵意)를 견디어내셨던 그분을 생각함이라, 그러면 너희가 점차로 지치지 않을 것이며, 낙담하지 않을 것이니라. 

(v)죄성의 사람들로부터의 그러한 맞섬(반대)을 견디어 내셨던 그분을 생각하라, 그러면 너희가 점차로 지치지 않을 것이며, 낙담하지 않을 것이니라. 

(p)그분 자신을 거스르는 그러한 통탄할 만한 맞섬(반대)과 쓰디쓴 적의(敵意)를 죄인들로부터 견디어내셨던 그분에 관해서 단지 생각하라[너희의 시험들과 비교해서 그것 모두룰 판단(계산)하고, 생각하라], 그러면 너희 정신들 안에서 낙심하며, 긴장이 풀리며, 기가 죽어서, 너희가 점차로 지치게 되거나 탈진하게 되지 않을 것이니라. 

(한) 너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라

 

히1204. 죄를 거슬러 승강이 하면서(안타고니조마이:투쟁하다,대항하다,싸우다), 너희가 아직은 피에까지(피를 흘리기까지) 저항하지 않았느니라.

Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

(n) 죄와의 너희 승강이 가운데서, 피를 흘리는 지점까지는 너희가 아직은 저항하지 않았느니라.

(v) 죄를 거스르는 너희의 버둥거림 중에, 너희의 피를 흘리는 지점까지는 너희가 아직은 저항하지 않았느니라.

(p) 죄를 거슬러서, 너희가 아직은 버둥거리지도, 몸부림치며 싸우지도 않았으며, 또한 너희 자신의 피를 쏟아내는 지점에 까지는 너희가 아직은 저항하며 맞서지도 않았느니라. 

(한) 너희가 죄와 싸우되 아직 피 흘리기까지는 대항치 아니하고

 

히1205. 그리고 너희가 자녀로서의 너희에게 이르시는 간곡한 권면을 잊었느니라 곧, 내 아들아, 너는 주의 매질(파이데이아:가정교수,교육,훈련,훈련으로 바르게 함,징벌,양육)을 얕보지도 말며, 그분에게서 네가 책망을 받는 때에 기가 죽지도 말라. 

And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

(n)그리고 아들들로서의 너희에게 일러지는 간곡한 권면을 너희가 잊었느니라 곧, 내 아들아, 주의 단련(훈련)을 가볍게 여기지도 말며, 그분에 의해 네가 책망을 받는 때에 기가 죽지도 말라. 

(v)그리고 아들들로서의 너희에게 이르시는 격려의 그 말씀을 너희가 잊었느니라 곧, 내 아들아, 주의 단련을 가볍게 여기지 말라, 그리고 그분께서 너를 책망하시는 때에 낙담하지 말라

(p)그리고 그 안에서 너희에게 설명되고 있으며, 아들들로서 건네지고 있는(말해지고 있는) 호소와 격려의 하늘의 말씀을 너희가 완전히 잊었느냐? 곧, 내 아들아, 주(主)의 교정과 단련을 가볍게 생각하지 말며, 또는 그것에 복종하기를 냉소하지도 말라, 또한 네가 그분에 의해 책망 받고 교정을 받는 때에, 용기를 잃거나 포기하거나 기가 죽지도 말라. 

(한) 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라

히1205노트 : 책망과 자녀교육

빛의 조명 #158: 더 과실을 맺게 하려 하여 /캐더린 쿨만

 

히1206. 이는 주께서 사랑하시는 자를 그분께서 제재(응징)하시며, 또 그분께서 받아들이시는 낱낱의 아들을 매질하심이라.

For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

(n)이는 주께서 사랑하시는 자들을 그분께서 단련(훈련)시키시며, 또 그분께서 받아들이시는 낱낱의 아들을 그분께서 매질하심이라.

(v)이는 주께서 사랑하시는 그들을 그분께서 단련시키시며, 또 그분께서 아들로서 받아들이시는 낱낱의 자를 그분께서 처벌하심이라.

(p)이는 주께서 사랑하시는 낱낱의 자를 그분께서 바로 잡으시고 단련시키시며, 또 그분께서 받아들이시며, 그분 마음에로 영접하시며, 품으시는 낱낱의 아들을 그분께서 처벌하시며, 심지어는 매질까지 하심이라. 

(한) 주께서 그 사랑하시는 자를 징계하시고 그의 받으시는 아들마다 채찍질하심이니라 하였으니

 

히1207. 만약 너희가 제재(파이데이아:가정교수,교육,훈련,훈련으로 바르게 함,징벌,양육)를 견디어 내면, 하나님은 아들들을 다루듯이 너희를 다루시느니라, 이는 아버지가 제재(응징)하지 않는 그가 무슨 아들이 되겠음이냐?

If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; 

for what son is he whom the father chasteneth not?

(n) 너희가 견디어 내는 것은 훈련(단련)을 위해서니라, 하나님은 아들들을 다루듯이 너희를 다루시느니라, 이는 그 아버지가 훈련시키지 않는 무슨 아들이 있겠음이냐?

(v) 훈련처럼 고난을 견디어 내라, 하나님은 너희를 아들들과 같이 다루시고 계시느니라, 이는 어떤 아들이 그의 아버지에 의해 훈련을 받지 않겠음이냐?

(p)너희는 훈련을 위한 바로잡음에 반드시 복종해야 하며 또 견디어내야 하느니라, 하나님은 아들들을 다루시듯이 너희를 다루고 계시느니라, 이는 그의 아버지가 그와 같이 훈련시키며, 바로 잡으며 단련시키지 않는 무슨 아들이 있겠음이냐?

(한) 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요

 

히1208. 만약 너희가 모든 이들이 그것에의 동참자들인 제재(파이데이아:가정교수,교육,훈련,훈련으로 바르게 함,징벌,양육)가 없이 있다면,  그 경우에는 너희는 서출(庶出)(노도스:가짜,서출의 아들,사생아)들이지, 아들들이 아니니라.                  

But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

(n)만약 너희가 모든 이들이 그것에의 동참자들이 되었던 훈련(단련)이 없이 있다면 그 경우에는 너희는 서출(庶出)의 자녀들이지, 아들들이 아니니라.                

(v)만약 너희가 훈련받지 않는다면(너희는 훈련받지 않고, 그리고 낱낱의 자가 훈련을 받는다면), 그 경우에는 너희는 서출(庶出)의 자녀들이며, 참 아들들이 아니니라.                

(p)한데, 만약 너희가 바로잡음으로부터 면제되어 있고, 하나님의 자녀들 모두가 그것에 동참하는 훈련이 없이 남겨져 있다면, 그 경우에는 너희는 서출(庶出)의 자손들이지, 참 아들들은 (전혀) 아니니라.

(한) 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참 아들이 아니니라

 

히1209.  더욱이, 우리에게는 우리를 바로 잡으셨던 우리 육신의 아버지들이 계셨었으며, 또 우리가 그분들을 공경하였느니라, 우리가 영들의 아버지께 훨씬 더 복종하는 가운데에 있지 않으며, 또 살지 않을 것이냐?

Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

(n)더욱이, 우리를 훈련시키시는 지상의 아버지들이 우리에게 계셨으며, 또 우리가 그분들을 존경하였느니라. 우리가 영들의 아버지께 훨씬 더 복종하지 않으며, 또 살지 않을 것이냐? 

(v)더욱이, 우리를 훈련시키셨던 인간의 아버지들이 우리 모두에게 계셨으며, 또 우리가 그것 때문에 그분들을 존경하였느니라. 우리의 영들의 아버지께 우리가 얼마나 훨씬 더 복종해야 하며 또 살아야 하는지!

(p)더욱이, 우리를 훈련시키셨던 지상의 아버지들이 우리에게 계셨으며, 또 우리가 그분들께 굴복하며, 또 우리를 훈련시켜 주심에 대해 그분들을 존경하였느니라. 우리가 영들의 아버지께 훨씬 더 신명나게 복종하지 않으며 또 참으로 그렇게 살지 않을 것이냐? 

(한) 또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐

히1210. 이는 참으로 그분들은 그분 자신들의 즐거움을 좇아, 우리를 며칠 동안 제재(응징)하셨으나, 그분은 우리의 유익을 위해서니, 이는 우리가 그분의 거룩에의 동참자들이 되게 하려 하심이라. 

For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; 

but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

(n)이는 그분들은 그분들에게 최선의 것으로 보이는 대로 짧은 시간 동안 우리를 훈련시키셨으나, 그분은 우리의 유익을 위해 우리를 훈련시키심이니, 그러면 우리가 그분의 거룩을 함께 나눌 것이니라. 

(v)우리의 아버지들은 그들이 최선이라고 생각했던 대로 우리를 잠시동안 훈련시키셨으나, 하나님은 우리의 유익을 위해 우리를 훈련시키시노니, 그러면 우리가 그분의 거룩에 동참할 것이니라. 

(p)이는 우리의 지상의 아버지들은 단지 시간의 짧은 기간 동안만 우리를 훈련시키시며, 그들에게 적절하고 선하게 보이는 대로 우리를 제재(응징)하셨으나, 그분께서는 우리의 확실한 유익을 위해 우리를 훈련시키시노니, 그러면 우리가 그분 자신의 거룩에의 동참자들이 될 것이니라. 

(한) 저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참여케 하시느니라

 

히1211. 지금 아무런 제재(파이데이아:가정교수,교육,훈련,훈련으로 바르게 함,징벌,양육)가 없는 것이 당분간 즐거워 보이나, 통탄할 일이니라, 그럼에도 불구하고, 나중에 그것은, 그것에 의해 훈련 받은 자들에게 '법적 깨끗함'의 평온한 열매를 내느니라. 

Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

(n)모든 훈련은 잠시동안은 즐겁지 않고 비통스러운 것 같이 보이나, 그럼에도, 그것에 의해 훈련받아온 자들에게, 그것은 나중에 '법적 깨끗함'의 평온한 열매를 내느니라. 

(v) 어떤 훈련도 당시에는 즐겁게 보이지 않으며, 괴로우니라, 그러나 나중에, 그것에 의해 훈련 받아온 자들을 위하여 그것은 '법적 깨끗함'과 평강의 수확물을 내느니라. 

(p) 당분간은 어떤 훈련도 기쁨을 가져오지 않으며, 대신에 비통하고 고통스럽게 보이느니라, 그러나 나중에 그것은, 그것에 의해 훈련 받아온 자들에게 '법적 깨끗함'의 평온한 열매를 내느니라. ('법적 깨끗함' 안에 있는 열매의 수확물을 곧, 목적과 생각과 행함에서 하나님의 뜻과 같은 모습 안에 있으며①, 올바른 삶과 하나님과의 올바른 위치로 귀착되는② 열매의 수확물을 내느니라)

(한) 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연달한 자에게는 의의 평강한 열매를 맺나니

 

Ω히1212. 그러므로 아래로 쳐진 손들과 힘없는 무릎들을 들어 올리라. 

Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

(n)그러므로 약한 손들과 힘없는 무릎들의 힘을 돋우라, 

(v)그러므로 너희의 힘없는 팔들과 약한 무릎들의 힘을 돋우라, 

(p)그렇다면, 너희의 느슨해져 있고 약해져 있으며 쳐져있는 손들에게 버팀목을 채우고, 활기를 되찾게 하고, 올바르게 조정하라, 그리고 너희의 힘없고 마비되어 있으며 기우뚱거리는 무릎들의 힘을 돋우라, 

(한) 그러므로 피곤한 손과 연약한 무릎을 일으켜 세우고

 

히1213. 그리고 절룩거리는 그것이 길에서 벗어나지(에크트레포:빗나가다,들리다,피하다,한쪽으로 돌리다,길에서 쫓아내다) 않도록, 너희의 발들을 위해 길들을 곧게 만들라. 오히려 그것으로 하여금 고침을 받게 하라.

And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

(n)그리고 너희의 발들을 위해 길들을 곧게 만들라. 그러면 절룩거리는 발이 관절에서 탈골되지 않을 것이며, 오히려 고침을 받을 것이니라. 

(v)너희의 발들을 위해 길들을 평평하게 만들라. 그러면 절룩거리는 발이 무능력하게 되지 않을 것이며,  오히려 고침을 받을 것이니라. 

(p) 그리고 너희 발을 위해 잘라내서, 확고하며 평평하고 매끄러우며 곧은 길들을 만들라,(뿐만 아니라 그것들을 올바른 방향으로 가는 안전하고 똑바르고 행복한 길들로 만들라), 그러면 절룩거리며 저는 발들이 관절에서 탈골되지 않을 것이며, 오히려 고침을 받을 것이니라. 

(한)너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라

 

히1214. 누구도 하나님의 은혜(호의)레 이르지 못하지(휘스테레오:늦게되다,열등하다,부족하다,모자라다,궁핍하다) 않도록①, 어떤 쓴 뿌리가 솟아나와 너희를 괴롭히며, 또 그것에 의해 많은 이들이 더럽혀지지 않도록②, 어떤 매춘부(포르노스:남창,난봉군,방탕자,매춘부) 없도록, 또는 에서와 같은 독신(瀆神)의(베벨로스:가까이 할 수 있는, 밟도록 허락된,이방의,사악한,경건치 않은,신성하지 않은) 사람이 없도록③ 부지런히 살펴보면서, 모든 이들과의 평강과, 그것 없이는 아무도 주(主)를 보지 못하는 거룩 [하기아스모스:하기아조(성별하다)에서 유래,정화,청결한 상태,깨끗이 하는 사람,거룩,성화,깨끗]을 좇으라, 

Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

(n)모든 이들과의 평강과, 그것 없이는 아무도 주(主)를 보지 못할 성화(聖化)됨을 추구하라. 

(v)모든 이들과 평온한 가운데에 살기 위해, 또 거룩해지기 위해 낱낱의 노력을 기울이라, 거룩 없이는 아무도 주(主)를 보지 못할 것이니라.

(p)낱낱의 자들과 평강 가운데서 살기 위해 애쓰라, 그리고 그것 없이는 아무도 결코 주(主)를 보지 못할 성별됨과 거룩을 추구하라.

(한) 모든 사람으로 더불어 화평함과 거룩함을 좇으라 이것이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라

히1215. 누구도 하나님의 은혜(호의)에 이르지 못하지(휘스테레오:늦게되다,열등하다,부족하다,모자라다,궁핍하다) 않도록①, 어떤 쓴 뿌리가 솟아나와 너희를 괴롭히며, 또 그것에 의해 많은 이들이 더럽혀지지 않도록②, 

Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

(n)아무도 하나님의 은혜에 이르지 못하지 않도록, 어떤 쓴 뿌리가 솟아나와 어려움을 일으키지 않도록, 또 그것에 의해 많은 이들이 더렵혀지지지 않도록,   

(v)아무도 하나님의 은혜를 놓치지 않도록, 또 어려움을 일으키며, 또 많은 이들을 더럽히는 어떤 쓴 뿌리가 자라지 않도록 돌보라.

(p) 서로를 돌보기 위해①, 아무도 하나님의 은혜(그분의 분에 넘치는 호의와 영적 축복)로부터 뒤쳐지지 않도록, 또 그 은혜를 획득하는데 실패하지 않도록 주의하기 위해②, 분노(원한, 쓴 맛 또는 증오)의 어떤 뿌리가 솟아나와, 어려움과 쓰디 쓴 고통을 일으키지 않도록, 또 많은 이들이 그것에 의해 오염되며 더럽혀지게 되지 않도록③,

(한) 너희는 돌아보아 하나님 은혜에 이르지 못하는 자가 있는가 두려워하고 또 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고 많은 사람이 이로 말미암아 더러움을 입을까 두려워하고

 

히1216. 어떤 매춘부(포르노스:남창,난봉군,방탕자,매춘부)도 없도록, 또는 에서와 같은 독신(瀆神)의(베벨로스:가까이 할 수 있는, 밟도록 허락된,이방의,사악한,경건치 않은,신성하지 않은) 사람이 없도록③ 부지런히 살펴보면서

그는 한 모금의 음식을 위해 그의 장자 상속권을 팔었느니라,

Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

(n) 아무런 패덕(음란)이나①, 에서와 같은 하나님이 없는 사람이② 없도록 돌보라, 그는 단 한 끼의 음식을 위해 그 자신의 장자 상속권을 팔었느니라, 

(v)아무도 성적으로 패덕하게 되지 않도록, 또는 에서와 같이 하나님이 없지 않도록 주의하라, 그는 단 한 끼의 음식을 위해 장자로서의 그의 세습물 권리들을 팔었느니라, 

(p)아무도 성적 패덕의 죄책이 있게 되지 않도록, 또는 에서가 했던 대로 독신의(瀆神, 하나님이 없고, 신앙심이 없는) 사람이 되지 않도록④ 통찰력(미리 내다보기)을 훈련하고, 또 망보라. 그는 단 한 끼의 음식을 위해 그 자신의 장자 상속권을 팔었느니라, 

(한) 음행하는 자와 혹 한 그릇 식물을 위하여 장자의 명분을 판 에서와 같이 망령된 자가 있을까 두려워하라

 

히1217. 이는 그후에, 그가 축도[율로기아: 아름다운 말,언어의 우아함,칭찬,찬미,찬양,축도(祝禱),봉헌,은전,부조(扶助)]를 물려 받으려 하였을 때에, 그가 거절당한 사정을 너희가 알기 때문이니, 이는 비록 그가 눈물들로써 주의 깊게 그것을 찾았을지라도, 그가 회개 [메타노이아:히브리어 슈브(돌아오다,원래의 상태로 회복,하나님께로 되돌아가는 것)에 상응하는 헬라어 메타노에오(다르게 또는 후에 생각하다,회개하다)에서 유래,(죄에 대해 개심을 포함한)가책,(타인의 결심을)반전시킴,회개,개심]의 자리를 발견하지 못하였음이라. 

For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

(n)이는 바로 후에, 그가 축도를 물려 받기를 원하였을 때에, 그가 거절당한 것을 너희가 알기 때문이니, 이는 비록 그가 눈물들로써 그것을 찾았을지라도, 그가 회개를 위한 아무런 자리를 발견하지 못하였음이라.

(v)너희가 아는 바와 같이,  그후에 그가 이 축도를 물려 받기를 원하였을 때에, 그가 거절당하였느니라, 비록 그가 눈물들로써 축복을 찾았을지라도, 그는 아무런 정신(생각)의 변화(바뀜)를 일으킬 수 없었느니라.

(p)이는 나중에 그가 축도의 그의 세습물의 권리를 되찾기를 원하였을 때에, 그가 거절당한(자격이 없어, 옆으로 치워졌던) 것을 너희가 깨닫기 때문이니라. 이는 비록 그가 쓰디 쓴 눈물들로써 주의 깊게 그것을 찾았을지라도, (그가 행하였던 것을) 그가 회개에 의해서 바로잡을(되불러올) 아무런 기회를[그가 행하였던 선택을 철회(회수)할 아무런 기회를] 발견할 수 없었음이라. 

(한) 너희의 아는 바와 같이 저가 그 후에 축복을 기업으로 받으려고 눈물을 흘리며 구하되 버린 바가 되어 회개할 기회를 얻지 못하였느니라

 

히1218. 이는 너희는 만져질 수 있으며, 불로 태워질 수 있는 산에 오지 않았으며, 또한 암흑과 어두움과 폭풍우에 오지도 않았으며, 

For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

(n)이는 너희는 만져질 수 있는 산에, 활활 타는 불에, 암흑과 어두컴컴함과 회오리바람에 오지 않았으며, 

(v)너희는 만져질 수 있으며 불로 타오르는 산에, 암흑과 어두컴컴함과 폭풍에 오지 않았으며, 

(p)이는 (이스라엘인들이 광야에서 했던 것처럼) 너희는 만져질 수 있는 (물질적인) 산에 곧, 불로 타오르는 산에, 그리고 어두컴컴함과 암흑과 성난 폭풍에 오지 않았으며, 

(한) 너희의 이른 곳은 만질 만한 불붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과

 

히1219. 그리고 나팔 소리에, 그리고 말씀들의 목소리에 곧, 들었던 자들이 그 말씀이 더 이상 그들에게 말씀해지지 않기를 탄원하였던 그 목소리에 오지도 않았음이라.           

And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

(n) 그리고 한바탕의 나팔 소리에, 그리고 그 소리가 들었던 그들이 더 이상의 말씀이 그들에게 말해지지 않기를 구하였을 정도였던 '말씀들의 소리'에 오지 않았음이라. 

(v)한바탕의 나팔 소리에, 또는 그것을 들었던 자들이 더 이상의 말씀이 그들에게 말해지지 않기를 구하였던 그러한 '말씀들을 말하는 목소리'오지 않았느니라. 

(p) 그리고 한바탕의 나팔 소리에, 또 그 말씀들이 경청하는 자들로 하여금 더 이상의 아무것도 그들에게 말씀해지지 않기를 구하도록 만드는 그 목소리에 오지 않았음이라. 

(한) 나팔 소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니

히1220. [이는 "그리고 만약 짐승이라 할지라도 산을 만지면, 그것이 돌에 맞거나 창으로 관통을 당하느니라" 고 명해진(디아스텔로마미:따로 놓다,떼다,구별하다,명령하다,분부하다) 그것을 그들이 견딜 수 없었음이라]

(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

(n)이는  "만약 짐승이라 할지라도 산을 만지면, 그것이 돌에 맞을 것이니라"라는 그 명령을 그들이 견딜 수 없었음이라. 

(v)이는 "만약 동물일지라도 산을 만지면, 그것은 반드시 돌로 맞느니라"고 명해졌던 것을 그들이 견딜 수 없었음이라. 

(p)이는 "만약 야생 동물일지라도 산을 만지면, 그것이 돌에 맞아 죽느니라"고 주어졌던 그 명령을 그들이 견딜 수 없었음이라. 

(한) 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라

히1221. (그리고 모세가 "내가 심히 무섭고 떨리느니라"고 말하였을 정도로 그 광경이 심히 무서웠느니라)

And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

(n)그리고 모세가 "내가 무서움과 떨림으로 가득 차 있느니라"고 말하였을 정도로, 그 광경이 심히 무서웠느니라. 

(v)모세가 "내가 무서움으로 떨고 있느니라"고 말하였을 정도로 그 광경이 심히 무서웠느니라. 

(p)사실, 모세가 "내가 겁나느니라(간담이 서늘해지고, 무서움으로 떨리느니라)"고 말하였을 정도로 그 (자연적 현상의) 광경이 심히 무시무시하고 무서웠느니라. 

(한) 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나

 

히1222. 대신에 너희는 시온[시온:기원은 히브리어 찌욘(영원한 수도로서의 예루살렘의 한 산, 시온),시온,예루살렘의 언덕,(전투적 혹은 승리적)교회,예루살렘 성을 가리킴] 산에, 또 하늘의 예루살렘인 살아 계시는 하나님의 성(城)에, 그리고 천사들의 셀수 없는 무리에 왔으며, 

But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

(n)대신에 너희는 시온 산에, 또 하늘의 예루살렘인 살아 계시는 하나님의 성(城)에, 또 천사들의 무수한 자들에게 왔으며, 

(v)대신에 너희는 시온 산에, 살아 계시는 하나님의 성(城)인 하늘의 예루살렘에 왔느니라. 너희는 기쁨에 찬 총회에 있는 수천 위의 수천의 천사들에게, 하늘에 그 이름들이 기록되어 있는 맏아들들의 교회에, 왔느니라,

(p)대신에 오히려 너희는 시온 산에, 하늘의 예루살렘인, 살아 계시는 하나님의 바로 그 성(城)에, 그리고 축제의 모임 안에 있는 천사들의 셀수 없는 무리들에 왔으며,  

(한) 그러나 너희가 이른 곳은 시온 산과 살아 계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와

시8702노트 : 시온(산) /인터넷 자료

 

히1223. 총회 [파네귀리스:대집회(大集會),우주적 교제,총회,축제의 집회]와, 하늘에 기록되어 있는 맏아들(프로토토코스:먼저 태어남,처음 난,맏아들)들의 교회에, 그리고 모든 것들의 심판자이신 하나님에게, 또 완전하게 된(텔레이오오:완전하게 하다,성취하다,완성하다,정화하다,마치다,온전케 하다) 적법한[디카이오스:디케(옳은,공의,심판,처벌,복수)에서 유래,공정한,흠 없는,거룩한,의로운/히브리어 짜디크,차디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인,의로운)에 상응] 자들의 영(靈)들에게 왔으며, 

To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

(n) 총회에, 하늘에 등재되어 있는 맏아들들의 교회에, 그리고 모든 것들의 심판자이신 하나님에게, 또 완전하게 된 적법한 자들의 영(靈)들에게 왔으며, 

(v)하늘에 그 이름들이 기록되어 있는 맏아들들의 교회에, 

너희는 모든 사람들의 심판자이신 하나님께, 완전하게 된 적법한 자들의 영(靈)들에게 왔으며, 

(p)그리고 하늘에서 (시민들로서) 등재되어 있는 맏아들들의 교회(회중)에, 또 모든 것들의 심판자이신 하나님께, 또 완전하게 된 적법한(하늘에 있는, 되찾아진) 자들의 영(靈)들에게 왔으며,  

(한) 하늘에 기록한 장자들의 총회와 교회와 만민의 심판자이신 하나님과 및 온전케 된 의인의 영들과

 

히1224. 그리고 새 혈약(디아데케:처분,계약,언약,유언/구약 베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약)의 중보자이신 예수께, 또 아벨의 '피 뿌려짐'보다 더 좋은 것들을 말하는 ' 피 뿌려짐'에 왔느니라. 

And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

(n) 그리고 새 혈약의 중보자이신 예수께, 또 아벨의 피보다 더 좋은 것을 말하는 '뿌려진 피'에 왔느니라.

(v) 새 혈약의 중보자이신 예수께, 또 아벨의 피보다 더 좋은 말을 말하는 '뿌려진 피'에 왔느니라. 

(p) 그리고 새 혈약의 중보자(중개자, 대행자)이신 예수께, 또 (복수를 위해 부르짖었던) 아벨의 피보다 더 좋고 더 고결하고 더 은혜로운 메시지(전언)를 말하는 '뿌려진 피'(즉, 은총에 관해 말하는 '뿌려진 피')에 왔느니라. 

(한) 새 언약의 중보이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 낫게 말하는 뿌린 피니라

히1225. 말씀하시는 그분을 너희가 거절하지 않도록 주의하라, 이는 땅에서 말씀하신(신탁의 말씀을 경고하신)(크레마티조:신탁을 말하다,신성하게 알리다,명칭을 갖다,지시하다,경고하다,신탁,지시,경고) 그분을 거절한 그들이 달아나지 않았다면, 만약 하늘로부터 말씀하시는 그분으로부터 우리가 돌아선다면, 우리는 훨씬 더 달아나지 않음이라.  

See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

Βλέπετε (Take heed) μὴ (lest) παραιτήσησθε (you refuse) τὸν (the One) λαλοῦντα (speaking). εἰ (If) γὰρ (for)ἐκεῖνοι (they) οὐκ (not) ἐξέφυγον (escaped), ἐπὶ (on) γῆς (earth) παραιτησάμενοι (having  refused)  τὸν (the One)χρηματίζοντα (divinely instructing them), πολὺ (much) μᾶλλον (less) ἡμεῖς (we) οἱ (-) τὸν (the One) ἀπ’ (from)οὐρανῶν (the heavens) ἀποστρεφόμενοι (turning away from), 

(n)말씀하고 계시는 그분을 너희가 거절하지 않도록 주의하라, 이는 만일 땅에서 그들에게 경고하신 그분을 그들이 거절하였을 때 그들이 달아나지 않았다면, 하늘로부터 경고하시는 그분으로부터 돌아서는 우리들은 훨씬 덜하게(적게) 달아나지 않을 것임이라. 

See to it that you do not refuse Him who is speaking For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.

(v)말씀하시는 그분을 너희가 거절하지 않도록 주의하라, 만일 땅에서 그들에게 경고하신 그분을 그들이 거절하였을 때, 그들이 달아나지 않았다면, 만약 하늘로부터 우리에게 경고하시는 그분으로부터 우리가 돌아서면, 우리가 얼마나 훨씬 덜하게(적게) 달아날 것이냐? 

See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

(p) 그러므로 (너희에게 지금) 말씀하시고 계시는 그분을 너희가 물리치지 않도록, 또는 그분께 경청하며 주의를 기울이기를 거절하지 않도록 주의하라, 이는 만일 (하늘의 경고들과 함께 그분의 뜻을 드러내시면서) 이곳 땅에서 그들에게 경고하시며 더할 나위 없이 가르치셨던 그분께 그들(이스라엘인들)이 경청하며 주의를 기울이기를 거절하였을 때, 그들이 달아나지 않았다면, 만일 하늘로부터 우리에게 주의를 주시며 권고(충고)하시는 그분을 우리가 물리치며 또 그분에게 우리의 등을 돌린다면, 얼마나 훨씬 덜하게(적게) 우리가 달아날 것인가?

So see to it that you do not reject Him or refuse to listen to and heed Him Who is speaking [to you now]. For if they [the Israelites] did not escape when they refused to listen and heed Him Who warned and divinely instructed them [here] on earth [revealing with heavenly warnings His will], how much less shall we escape if we reject and turn our backs on Him Who cautions and admonishes [us] from heaven?

(한)너희는 삼가 말하신 자를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 자를 거역한 저희가 피하지 못하였거든 하물며 하늘로 좇아 경고하신 자를 배반하는 우리일까 보냐

 

히1226. 그때에는 그분의 목소리가 땅을 흔드셨느니라, 그러나 이제 그분께서 약속하셨으니, 이르시되, 그럼에도 한번 더 내가 땅뿐만이 아니고 하늘도 흔드느니라.                              

Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

(n)그리고 그때에는 그분의 목소리가 땅을 흔드셨느니라, 그러나 이제 그분께서 약속하셨으니, 이르시되, 그럼에도 한번 더 내가 땅뿐만이 아니라 하늘도 흔들 것이니라.                 

(v) 그 당시에 그분의 목소리가 땅을 흔드셨느니라, 그러나 이제 그분께서 약속하셨으니 곧, 한번 더 내가 땅뿐만이 아니라 하늘들도 흔들 것이니라.                 

(p)그때에 (시나이산에서) 그분의 목소리가 땅을 흔드셨느니라, 그러나 이제 그분께서 약속을 주셨으니 곧, 그럼에도 한번 더 내가 땅뿐만이 아니라 (별들의) 하늘들도 흔들 것이며, 또 떨게 만들 것이니라. 

(한) 그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 이제는 약속하여 가라사대 내가 또 한번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라

히1226노트: Cross check 학0206, 출2018

 

히1227. 그리고 이 말씀, "그럼에도 다시 한번"은 만들어진 것들과 같은 흔들리는 것들의 제거를 의미하노니, 그러면 흔들릴 수 없는 것들은 남아있을 것이니라. 

And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

(n)이 표현, "그럼에도 다시 한번"은 창조된 것들과 같은 흔들릴 수 있는 것들의 제거를 나타내노니(뜻하노니), 그러면 흔들릴 수 없는 것들은 남아있을 것이니라. 

(v)이 말씀들, "다시 한번"은, 흔들릴 수 있는 것, 다시 말해서 창조된 것들의 제거를 가르키노니, 그러면 흔들릴 수 없는 것은 남아있을 것이니라. 

(p)한데, 이 표현, "그럼에도 다시 한번"은, 흔들릴 수 없는 것이 남아 있고 지속되게 하기 위해, 흔들릴 수 있는 모든 것의, 다시 말해서 창조된(창조되어 왔던) 것의 최종적 제거와 변형을 가르키느니라. 

(한) 이 또 한번이라 하심은 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라

히1227노트: Cross check 시102:26

 

히1228. 그러므로 움직여질 수 없는 왕국을 받는 우리는, 감사 기도를 드리자, 그것에 의해서 우리가 공경함과 경외하는 무서움을 가지고 받아들여질 만하게 하나님을 섬길 수 있을 것이니라. 

Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

(n)그러므로 우리가 흔들릴 수 없는 왕국을 받는 한, 우리가 감사하는 마음을 보여드리자, 그것에 의해 우리가 공경함과 외경(畏敬)을 가지고 하나님께 받아들여질 만한 예배(섬김)를 드릴 수 있을 것이니라. 

(v)그러므로 우리가 흔들릴 수 없는 왕국을 받을 것인 한, 우리가 고맙게 생각하자, 그리고 그렇게 공경함과 외경(畏敬)을 가지고 받아들여질 만하게 하나님을 경배하자.

(p)그러므로 확고하며 안정적이고 흔들릴 수 없는 왕국을 받는 우리는, 겸손과 경건한 조심과 경외하는 무서움과 외경(畏敬)을 가지고, 기뻐하시는 예배와 받아들여질 만한 경배를 하나님께 드리자 

(한) 그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니

 

히1229. 이는 우리 하나님은 완전히 소멸시키시는(카타날리스코:완전히 소멸시키다,소모시키다) 불이심이라

For our God is a consuming fire.

(n)이는 우리 하나님은 완전히 소멸시키시는 불이심이라

(v)이는 우리 하나님은 완전히 소멸시키시는 불이심이라

(p)이는 우리 하나님은 참으로 완전히 소멸시키시는 불이심이라

(한) 우리 하나님은 소멸하는 불이심이니라

히1229노트: Cross check  신0424

1Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 2ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. 3ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

4Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται

“Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου,

μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·

 

6ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει,

μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.a

 

7Εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

 

10Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11πᾶσα δὲ* παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

 

12Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

14Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον,15ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί, 16μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 17ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

18Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·”b 21καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·”c

 

22Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, 23πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.

 

25Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· 26οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.”d 27τὸ δὲ “Ἔτι ἅπαξ” δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

 

28Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ, μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 29καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.e