마태복음(Matthew) 6장 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28마가  누가  요한

▶마0601. 사람들에 의해 보여지려고 너희가 그들 앞에서 너희의 자선(엘레에모쉬네:동정,자선,자비,구제행위)을 행하지 않도록 주의하라, 그렇지 않으면, 너희는 천국에 계신 너희 아버지의 아무런 보상(미스도스:봉사에 대한 임금,삯,보상,급료)을 가지고 있지 않느니라. 

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

(n)사람들에 의해 주목 받으려고, 그들 앞에서 너희의 '법적 깨끗함[디카이오쉬네: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의/히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응]'을 습관적으로 실천하는 것을 주의하라, 그렇지 않으면, 너희는 천국에 계신 너희 아버지에게서 아무런 보상을 가지고 있지 않느니라. 

(v)사람들에 의해 보여지려고 그들 앞에서 너희의 '법적 깨끗함'의 행위들을 행하지 않도록 주의하라, 만약 너희가 그렇게 행하면, 너희는 천국에 계신 너희 아버지로부터 아무런 보상을 가지고 있지 않을 것이니라. 

(p)사람들에 의해 보여지려고 공개적으로나 사람들 앞에서 너희의 선한 행실들을 행하지 않도록 주의하라, 그렇지 않으면, 너희는 천국에 계신 너희 아버지에게서나 그분으로부터 (너희를 위해 따로 보존되어 

있으며, 너희를 기다리고 있는) 아무런 보상을 가지고 있지 않을 것이니라. 

(한) 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라

마0601노트 : Cross check 행0419, 롬0229, 고전0403

 

▶마0602. 그러므로 네가 네 자선(엘레에모쉬네:동정,자선,자비,구제행위)을 행하는 때에, 위선자(휘포크리테스:배우,무대 연기자,위선자,외식하는 자)들이 회당들에서와 길거리들에서 하는 것과 같이, 네 앞에 나팔소리를 내지(쌀피조:나팔 불다,나팔소리 내다) 말라. 그들은 사람들의 영예를 가질[독싸조:영광스럽게 하다(여기다),영광으로 가득차다,영예를 주다,찬미하다] 것이니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상(미스도스:봉사에 대한 임금,삯,보상,급료)을 가지고 있느니라.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets,that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

(n)그렇게 네가 가난한 자들에게 주는 때에, 위선자들이 회당들에서와 길거리들에서 하는 것과 같이, 네 앞에 나팔소리를 내지 말라. 그들은 사람들에 의해 영예를 받을 것이니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 가지고 있느니라.

(v)그렇게 네가 곤궁한 자들에게 주는 때에, 사람들에 의해 영예를 받으려고 위선자들이 회당들에서와 길거리들에서 하는 것과 같이, 그것을 나팔들로써 알리지 말라. 내가 너희에게 진실을 말하노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 받았느니라. 

(p)그와같이, 네가 가난한 자들에게 주는 언제든지, 회당들에서와 길거리들에서 위선자들이 하기를 좋아하는 것과 같이, 네 앞에 나팔을 불지 말라. 그들은 사람들에 의해 인정받고 영예를 받고 칭송을 받을 것이니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 이미 충분히 가지고 있느니라.

(한) 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

 

마0603. 대신에 네가 자선을 행하는 때에, 네 왼손으로 네 오른손이 하는 것을 알게 허용치 말라.

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

(n)대신에 네가 가난한 자들에게 주는 때에, 네 왼손으로 네 오른손이 하고 있는 것을 알게 허용치 말라.

(v)대신에 네가 곤궁한 자들에게 주는 때에, 네 왼손으로 네 오른손이 하고 있는 것을  알게 허용치 말라.

(p)대신에 네가 자선에게 주는 때에, 네 왼손으로 네 오른손이 하고 있는 것을  알게 허용치 말라.

(한) 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여

 

마0604. 그러면 네 자선이 비밀 가운데에 있을 것이니라, 그리고 친히 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 공개적으로 보상하시느니라. 

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

(n)그러면 네 베풀음이 비밀 가운데에 있을 것이니라, 그리고 행해진 것을 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 갚으실 것이니라. 

(v)그러면 네 베풀음이 비밀 가운데에 있을 것이니, 그 경우에는 행해진 것을 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 갚으실 것이니라. 

(p)그러면 네 자선 행위가 비밀 가운데에 있을 것이니라, 그리고 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 공개적으로 갚으실 것이니라. 

(한) 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라

 

▶마0605. 그리고 네가 기도하는 때에, 위선자들이 그러 하듯이 너는 그와 같이 되지 말지니라, 이는 그들은 회당들에서와 길거리들의 모퉁이들에서 서서 기도하기를 사랑함이라. 그러면 그들이 사람들에 의해 보여질 것이니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 가지고 있느니라.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

(n)네가 기도하는 때에, 너는 위선자들과 같이 되어서는 안되느니라. 이는 그들은 회당들에서와 길거리 모퉁이들에서 서서 기도하기를 사랑함이라. 그러면 그들이 사람들에 의해서 보여질 것이니라, 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 가지고 있느니라.

(v)그리고 네가 기도하는 때에, 위선자들과 같이 되지 말라, 이는 사람들에 의해 보여지려고 그들은 회당들에서와 길거리 모퉁이들에서 서서 기도하기를 사랑함이라. 내가 너희에게 진실을 말하노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 받았느니라. 

(p) 또한 네가 기도하는 때에, 너는 위선자들과 같이 되어서는 안되느니라. 이는 그들은 회당들에서와 길거리들의 모퉁이들에서 서서 기도하기를 사랑함이라. 그러면 그들이 사람들에 의해 보여질 것이니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 이미 충분히 가지고 있느니라.

(한) 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

 

마0606. 대신에 네가 기도하는 때에, 너는 네 사실(私室)[타메이온:약국,연료실,(일반적으로 저장이나 사생활을 위해 쓰여지는,은거를 위한 장소인)1층의 침실 혹은 동양식 가옥의 내부 장식,밀실,창고,골방]로 들어가라, 그리고 네 문을 닫은 후에, 비밀리에 계시는 네 아버지께 기도하라. 그러면 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 공개적으로 갚으시느니라. 

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

(n)대신에 네가 기도하는 때에, 너는 네 안에 있는 방으로 들어가서, 네 문을 닫고서, 비밀리에 계시는 네 아버지께 기도하라. 그러면 행해지는 것을 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 갚으실 것이니라.

(v)대신에 네가 기도하는 때에, 네 방으로 들어가서, 문을 닫고, 보이지 않는 네 아버지께 기도하라. 그러면 행해지는 것을 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 갚으실 것이니라.

(p)대신에 네가 기도하는 때에, 너의 가장 사적(私的)인 방으로 들어가서, 문을 닫고서, 비밀리에 계시는 네 아버지께 기도하라. 그러면 비밀리에 보시는 네 아버지께서 열린 곳에서 네게 갚으실 것이니라.

(한) 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

마0606노트: 은밀한 골방의 능력 - 데이빗 윌커슨

 

▶마0607. 그러나 너희가 기도하는 때에, 이방인(에드니코스:국가의,종족적인,이방인,타국인)들이 하듯이, 헛된 반복들을 사용하지(바톨로게오:말더듬다,지루하게 재잘거리다,공연히 반복하다) 말라, 이는 그들의 많은 말 때문에 그들이 들려진다고 그들이 생각함이라, 

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

(n)그리고 너희가 기도하고 있는 때에, 이방인들이 하듯이, 의미없는 반복을 사용하지 말라, 이는 그들의 많은 말들 때문에 그들이 들려질 것이라고 그들이 상상함이라. 

(v)그리고 너희가 기도하는 때에, 이방인들과 같이 재잘거리기를 지속하지 말라, 이는 그들의 많은 말들 때문에 그들이 들려질 것이라고 그들이 생각함이라. 

(p)그리고 너희가 기도하는 때에, 이방인들이 하듯이, 군말들(빈말들)을 쌓아 올리지 말라(같은 것들을 거듭 거듭 되풀이 함으로, 말들을 불리지 말라), 이는 그들의 많은 말들 때문에 그들이 들려질 것이라고 그들이 생각함이라,

(한) 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언 부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라

마0607(1)노트 :  Cross check 전0501, 왕상1825-29 

마0607(2)노트: 끈질김, 중언부언

 

마0608. 그러므로 너희는 그들과 같이 되지 말라, 이는 너희가 그분께 청하기(아이테오:구하다,묻다,청구하다,빌다,요구하다,필요로하다) 전에, 너희가 결핍(크레이아:고용,사무,경우,요구,요청,결핍)을 가지고 있는 것들을 너희 아버지께서 아심이라(오이다: 체험, 경험적으로 아는 것으로서, 히브리어 '야다'에 해당/ 보다,알다,깨닫다,생각하다,지식을 갖다,쳐다보다,느끼다,확신하다,말하다,이해하다,알고 있는,알고 있다/호크마 주석: 교제와 경험과 관계를 통해 아는 상태),

Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

(n)그러므로 그들과 같이 되지 말라, 이는 너희가 그분께 청하기 전에, 너희가 필요로 하는 것을 너희 아버지께서 아심이라

(v)그들과 같이 되지 말라, 이는 너희가 그분께 청하기 전에, 너희가 필요로 하는 것을 너희 아버지께서 아심이라

(p)그들과 같이 되지 말라, 이는 너희가 그분께 청하기 전에, 너희가 필요로 하는 것을 너희 아버지께서 아심이라

(한) 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라

마0608노트: 기도해야 하는 이유

 

▶마0609. 그러므로 너희는 이 방식을 좇아 기도하라. 천국에 계시는 우리 아버지(파테르:아버지,부모,조상)여, 당신의 이름(오노마:이름,권위)은 성별(聖別)되어지소서[따로 떼어 놓여지소서/ 하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다]

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

(n)그렇다면 이 방식으로 기도하라, 천국에 계시는 우리 아버지여, 당신의 이름은 성별(聖別)되어지소서

(v)그렇다면 이것이 너희가 기도해야 하는 방법이니라, 천국에 계시는 우리 아버지여, 당신의 이름은 성별(聖別)되어지소서

(p)그러므로 이같이 기도하라, 천국에 계시는 우리 아버지여, 당신의 이름은 성별(聖別)되어지소서(거룩하게 지켜지소서), 

(한) 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며

마0609노트: 주기도문

 

마0610. 당신의 왕국은 임하소서, 당신의 뜻이 천국에서 행하여지는 것과 같이 그것이 땅에서 행하여지소서.

Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

(n)당신의 왕국은 임하소서, 당신의 뜻이 천국에서 행하여지는 것과 같이 그것이 땅에서 행하여지소서.

(v)당신의 왕국은 임하소서, 당신의 뜻이 천국에서 행하여지는 것과 같이 그것이 땅에서 행하여지소서.

(p)당신의 왕국은 임하소서, 당신의 뜻이 천국에서 행하여지는 것과 같이 그것이 땅에서 행하여지소서.

(한) 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다

마0611. 우리에게 오늘 우리의 나날의[에피우씨오스:에피우싸(잇달아 일어나는,이튿날)에서 유래,생존을 위한,필요한] [아르토스:(부풀어 오른)떡,떡 한덩이,(진설)병]을 주소서, 

Give us this day our daily bread.

(n) 우리에게 오늘 우리의 나날의 빵을 주소서, 

(v) 우리에게 오늘 우리의 나날의 빵을 주소서, 

(p) 우리에게 오늘 우리의 나날의 빵을 주소서, 

(한) 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고

딤전0608노트 : 일용할 양식 

 

마0612. 그리고 우리가 우리의 채무자(오페일레테스:소유주,채무자,게으른,하나님에 대한 범죄자,빚진자,가진자, 죄인)들을 탕감해 주듯이[면제해 주듯이, 아피에미:보내다,울부짖다,용서하다,버리다,곁에 두다,떠나다,~하게 하다,생략하다,따로 내놓다(보내다),면제하다,고생하다,포기하다], 우리의 빚들(오페일레마:빚진 어떤 것, 빚,부과금,실수)을 우리에게서 탕감해 주소서.

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(n)그리고 우리가 우리의 채무자들을 탕감해 주었듯이, 우리의 빚들도 우리에게서 탕감해 주소서.

(v)우리가 우리의 채무자들을 탕감해 주었듯이, 우리의 빚들도 우리에게서 탕감해 주소서.

(p)그리고 우리가 우리의 채무자들을 탕감해 주었듯이(우리의 채무자들을 남겨두고, 면제해주고, 빚에서 가게 하고, 또 그들에 대한 분노를 포기하였듯이) 우리의 빚들도 우리에게서 탕감해 주소서.

(한) 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주옵시고

 

마0613. 그리고 우리를 시험[페이라스모스:페이라조(시험하다,유혹하다,훈련하다,증명하다)에서 유래,증거,제시,간청,훈련,도전,역경,유혹] 속으로 이끌지 마시고, 악으로부터 우리를 건져내소서[뤼오마이:(어떤 사람을 위하여)돌진하다,끌어내다,구출하다,구원하다,구하다,건저내다], 이는 왕국(바실레이아: 왕권,통치,왕국)과 권능[뒤나미스: 힘,이적적인 능력,이적(異蹟),권능,강력,전능한,권력,세력]과 영광(독싸:거룩,위엄,거룩한 영예,찬양,경배)이 영원히 당신의 것임이라, 아멘,

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,and the power, and the glory, for ever. Amen.

(n)그리고 우리를 시험 속으로 이끌지 마시고, 악으로부터 우리를 건져내소서, (이는 왕국과 권능과 영광이 영원히 당신의 것임이라, 아멘 : (어떤 고대 사본에는 이 구절이 없다)

(v)그리고 우리를 시험 속으로 이끌지 마시고, 악한 자로부터 우리를 건져내소서, 

(p)그리고 우리를 시험 속으로 이끌지(데려가지) 마시고, 악한 자로부터 우리를 건져내소서, 이는 왕국과 권능과 영광이 영원히 당신의 것임이라, 아멘,

(한) 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)

 

▶마0614. 이는 만약 너희가 사람들에게 그들의 범법[파라프토마:옆으로 미끄러짐,과실이나 탈선,(고의가 아닌)실수,실수,과오,(혹은 계획적인)범죄]들을 사면하면 [아피에미:보내다,울부짖다,용서하다,버리다,곁에 두다,떠나다,~하게 하다(혼자,있다,가다,갖다),생략하다,따로 내놓다(보내다),면제하다,고생하다,포기하다], 천국의 너희의 아버지도 너희를 사면하실 것임이라,

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

(n)이는 만약 너희가 다른 이들에게 그들의 범법들을 사면하면, 천국의 너희의 아버지도 너희를 사면하실 것임이라,

(v)이는 만약 사람들이 너희를 거슬러 죄 짓는 때에, 너희가 그들을 사면하면, 천국의 너희의 아버지도 너희를 사면하실 것임이라,

(p)이는 만약 너희가 (그들을 그대로 남겨두며, 그들로 가게 허용하며, 분노를 포기하면서,) 그들의 범법들(그들의 무모하고 의도적인 죄들)을 사람들에게 사면하면, 천국의 너희의 아버지도 너희를 사면하실 것임이라.

(한) 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와

마0614노트: 죄에 관한 용어의 히브리어, 헬라어 정리 

 

마0615. 그러나 만약 너희가 사람들에게 그들의 범법들을 사면치 않으면, 너희 아버지도 너희의 범법들을 사면치 않으실 것이니라.

But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

(n)그러나 만약 너희가 다른 이들을 사면치 않으면, 그 경우에는 너희 아버지께서 너희의 범법들을 사면치 않으실 것이니라. 

(v)그러나 만약 너희가 사람들에게 그들의 죄들을 사면치 않으면, 너희 아버지께서 너희 죄들을 사면치 않으실 것이니라.

(p)그러나 만약 너희가 (그들을 그대로 남겨두며, 그들로 가게 허용하며, 분노를 포기하면서,) 다른 이들에게 그들의 범법들을(그들의 무모하고 의도적인 죄들을) 사면치 않으면, 너희의 아버지도 너희에게서 너희의 범법들을 사면치 않으실 것이니라. 

(한) 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라

마0615노트: 죽기까지 사랑하기/ 바니 존스

 

▶마0616. 더욱이 너희가 금식하는 때에, 위선자들과 같이 슬픈 안색으로(스퀴드로포스:화난 얼굴의,우울한,슬픈 모습을 한,슬픈 안색의) 있지 말라, 이는 그들이 그들의 얼굴들을 추하게 함이라[아파니조:아파네스(불명확한,보이지 않는)에서 유래,알아보지 못하게 하다,소모하다,혼란시키다,사라지다,파괴되다,부패하다,가치를 손상하다,파멸하다], 그러면 그들이 사람들에게 금식하는 것으로 나타날 것이니라, 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 가지고 있느니라. 

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

(n)너희가 금식하는 언제든지, 위선자들이 하듯이 우울한 얼굴을 짓지 말라. 이는 그들이 금식하고 있는 때에 그들이 자기들의 용모를 등한히 하여, 그들이 사람들에 의해 주목받을 것임이라, 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 가지고 있느니라. 

(v)너희가 금식하는 때에, 위선자들이 하듯이, 침울하게 보이지 말라, 이는 그들이 금식하고 있는 것을 사람들에게 보여주려고 그들은 그들의 얼굴들을 추하게 함이라. 내가 너희에게 진실을 말하노니, 그들은 그들의 보상을 충분히 받았느니라. 

(p) 그리고 너희가 금식하고 있는 언제든지, 위선자들과 같이 우울하고 신 냄새가 나고 울적하게 보이지 말라, 이는 그들이 음울한 안색을 지어서, 그들의 금식이 사람들에게 명백해지고, 사람들에 의해 보여질 것임이라, 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 그들의 보상을 이미 충분히 가지고 있느니라. 

(한) 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

 

마0617. 대신에 네가 금식하는 때에, 너는 네 머리에 기름 바르고 네 얼굴을 씻으라.

But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

(n)대신에 네가 금식하는 때에, 너는 네 머리에 기름 바르고 네 얼굴을 씻으라.

(v)대신에 네가 금식하는 때에, 네 머리에 기름 바르고 네 얼굴을 씻으라.

(p)대신에 네가 금식하는 때에, 네 머리에 향수를 바르고 네 얼굴을 씻으라.

(한) 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라

 

마0618. 그러면 금식하는 것을 네가 사람들에게가 아니고, 비밀리에 계시는 네 아버지께 나타내느니라 [퐈이노:밝게(빛나게)하다,보이다,비치다], 그리고 비밀리에 보시는 네 아버지께서 공개적으로 네게 갚으시느니라. 

That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

(n)그러면 네 금식이 사람들에 의해서가 아니고, 비밀리에 계시는 네 아버지에 의해서 주목 받을 것이니라. 그리고 행해지는 것을 비밀리에 보시는 아버지께서 네게 갚으실 것이니라. 

(v)그러면 네가 금식하고 있는 것이 사람들에게가 아니고, 오직 보이지 않는 네 아버지께만 명백해질 것이니라. 그리고 행해지는 것을 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 갚으실 것이니라. 

(p)그러면 네 금식이 사람들에 의해서가 아니고 비밀리에 보시는 네 아버지에 의해서 주목 받을 것이니라. 그리고 비밀리에 보시는 네 아버지께서 네게 열린 가운데서 갚으실 것이니라. 

(한) 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

마0618노트 : Cross check 마0603, 사5805-8

 

▶마0619. 너희 자신들을 위해 재물[데싸우로스:저축,부(富),보물(寶物)]들을 땅 위에 쌓아 올리지 말라, 거기는 옷좀나방(쎄스:좀,나방,옷 좀 나방)과 부식(브로씨스:먹는 것,음식,고기)이 부패시키며, 또 거기는 도적들이 뚫고 부수어 훔쳐가느니라.

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

(n)너희 자신들을 위해 재물들을 땅 위에 저장하지 말라, 거기는 옷좀나방과 부식이 무너뜨리며, 또 거기는 도적들이 부수고 들어와 훔쳐가느니라.

(v)너희 자신들을 위해 재물들을 땅 위에 저장하지 말라, 거기는 옷좀나방과 부식이 무너뜨리며, 또 거기는 도적들이 부수고 들어와 훔쳐가느니라.

(p)너희 자신들을 위해 재물들을 땅 위에 모으고, 쌓아 올리며, 저장하지 말라, 거기는 옷좀나방과 부식과 벌레가 먹어치우며 무너뜨리느니라, 또 거기는 도적들이 뚫고 부수어 훔쳐가느니라.

(한) 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라

 

마0620. 대신에 너희 자신들을 위해 천국에 재물들을 쌓아 올리라, 거기는 옷좀나방도 부식도 부패시키지 않으며, 또 거기는 도적들이 뚫고 부수어 들어오지도, 훔쳐가지도 않느니라. 

But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt,and where thieves do not break through nor steal:

(n)대신에 너희 자신들을 위해 천국에 재물들을 저장하라, 거기는 옷좀나방도 부식도 무너뜨리지 않으며, 또 거기는 도적들이 부수고 들어오거나 훔쳐가지 않느니라. 

(v)대신에 너희 자신들을 위해 천국에 재물들을 저장하라, 거기는 옷좀나방과 부식이 무너뜨리지 않으며, 또 거기는 도적들이 부수고 들어와 훔쳐가지 않느니라. 

(p) 대신에 너희 자신들을 위해 재물들을 천국에 모으고, 쌓아 올리며, 저장하라, 거기는 옷좀나방이나 부식이나 벌레가 먹어치우고 무너뜨리지 않느니라, 또 거기는 도적들이 뚫고 부수어 훔쳐가지 않느니라.

(한) 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라

마0621.  이는 너희 재물이 있는 곳에, 너희 마음(카르디아:마음,사고,마음의 감각,중심부) 또한 있을 것임이라,

For where your treasure is, there will your heart be also.

(v)이는 너희 재물이 있는 곳에, 너희 마음 또한 있을 것임이라,

(p)이는 너희 재물이 있는 곳에, 너희 마음 또한 있을 것임이라,

(한) 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라

▶마0622. 몸의 빛(뤼크노스:옮길 수 있는 등,조명기구,양초,빛)은 눈이니라, 그러므로 만약 네 눈이 순전하면 [하플루스:플레코(엮다,땋다)에서 유래,함께 접는,순진한,명확한], 네 온 몸이 빛으로 가득하게 되느니라. 

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

(n)눈은 몸의 등잔이니라, 그렇다면 만약 네 눈이 선명하면, 네 온 몸이 빛으로 가득할 것이니라.

(v)눈은 몸의 등잔이니라, 만약 네 눈들이 훌륭하면, 네 온 몸이 빛으로 가득할 것이니라.

(p)눈은 몸의 등잔이니라, 그러므로 만약 네 눈이 건전하면, 네 전체 몸이 빛으로 가득할 것이니라.

(한) 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요

마0622노트 : 빛의 자녀들

마0623. 그러나 만약 네 눈이 악하면, 네 온 몸이 어두움으로 가득하게(스코테이노스:불투명한,어두운,어둠에 찬) 되느니라, 그러므로 만약 네 안에 있는 빛이 어두움이면, 그 어두움이 얼마나 대단하겠느냐!

But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

(n)그러나 만약 네 눈이 나쁘면, 네 온 몸이 어두움으로 가득할 것이니라, 그렇다면 만약 네 안에 있는 빛이 어두움이면, 그 어두움이 얼마나 대단하겠느냐!

(v)그러나 만약 네 눈들이 나쁘면, 네 온 몸이 어두움으로 가득할 것이니라, 그렇다면 만약 네 안에 있는 빛이 어두움이면, 그 어두움이 얼마나 대단하겠느냐!

(p)그러나 만약 네 눈이 건전치 못하면, 네 온 몸이 어두움으로 가득할 것이니라. 그렇다면 만약 네 안에 있는 바로 그 빛(네 양심)이 어두워지게 되면, 그 어두움이 얼마나 두터울 것이냐!

(한) 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨

▶마0624. 아무도 두 주인들을 섬길 수 없느니라, 이는 그가 이자를 미워하며 저자를 사랑하거나, 아니면 그가 이자에게는 붙어있고(안테코마이:반대를 고집하다,고집하다,돌보다,꼭 붙잡다,붙들다,주장하다) 저자를 멸시할 것임이라. 너희가 하나님과 마몬(맘모나스:아람어에서 유래,안락,부,신성화된 허욕,돈,재물)을 섬길 수 없느니라

No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

(n)아무도 두 주인들을 섬길 수 없느니라, 이는 그가 이자를 미워하며 저자를 사랑할 것이며, 아니면 그가 하나에게 헌신하고, 다른 하나를 멸시할 것임이라. 너희가 하나님과 부(富)를 섬길 수 없느니라

(v)아무도 두 주인들을 섬길 수 없느니라, 그가 이자를 미워하며 저자를 사랑할 것이며, 아니면 그가 이자에게 헌신하며 저자를 멸시할 것이니라. 너희가 하나님과 돈 양쪽을 섬길 수 없느니라

(p) 아무도 두 주인들을 섬길 수 없느니라, 이는 그가 이자를 미워하며 저자를 사랑할 것이며, 아니면 그가 이자를 지지하고 헌신하며, 저자를 멸시하고 그를 대적할 것임이라. 너희가 하나님과 마몬(속이는 부와 돈과 소유들, 또는 그 안에서 신뢰하게 되는 무엇이든)을 섬길 수 없느니라

(한) 한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라

마0624노트 : 재물 사랑

 

▶마0625. 그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희 생명을 위해서, 너희가 먹어야 것이나 너희가 마셔야 하는 것이나, 또한 더욱이 너희 몸을 위해서, 너희가 입어야 하는 것을 걱정하지(메림나오:근심하다,염려하다,생각에 잠기다) 말라, 생명이 음식보다, 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

(n)이 까닭으로 내가 너희에게 이르노니, 너희 생명에 관해서, 너희가 무엇을 먹을 것인가나, 너희가 무엇을 마실까나, 또한 너희 몸에 위해서, 너희가 무엇을 입을 것인가에 관해 걱정하지 말라. 생명이 음식보다, 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?

(v)그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희 생명에 관해서, 너희가 무엇을 먹거나 마실까, 또는 너희 몸에 관해서, 너희가 무엇을 입을 것인가 걱정하지 말라. 생명이 음식보다 더 중요하지 않으며, 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?

(p)그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희 생명에 관해서, 너희가 무엇을 먹어야 하나나 너희가 무엇을 마셔야 하나, 또는 너희 몸에 관해서, 너희가 무엇을 입어야 하나 지속적으로 불안해 하기를(걱정하며 

염려하기를) 멈추라. 생명이 음식보다 본질에서 더 크지 않으며, 몸이 옷보다 훨씬 위며 더 뛰어나지 않느냐?

(한) 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐

 

마0626. 공중의 새들을 바라보라. 이는 그들이 씨 뿌리지도, 또한 그들이 거두어 들이지도, 또한 곳간들로 모으지도 않음이라, 그럼에도 너희의 천국의 아버지께서 그들을 먹이심이라(트레포:단단하게 하다,살찌우다,자비를 베풀다,실컷 먹이다,기르다,영양분을 공급하다). 너희는 그들보다 훨씬 더 중요하지 않느냐?

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

(n)공중의 새들을 바라보라 곧. 그들이 씨 뿌리지도, 거두어 들이지도, 곳간들로 모으지도 않느니라, 그럼에도 너희의 천국의 아버지께서 그들을 먹이시느니라. 너희는 그들보다 훨씬 더 가치가 있지 않느냐?

(v)공중의 새들을 바라보라. 그들이 씨를 뿌리거나 거두어 들이거나 곳간들에 저장하지 않느니라, 그럼에도 너희의 천국의 아버지께서 그들을 먹이시느니라. 너희는 그들보다 훨씬 더 귀중하지 않느냐?

(p) 공중의 새들을 바라보라. 그들이 씨를 뿌리지도, 거두어 들이지도, 곳간들로 모으지도 않느니라, 그럼에도 너희의 천국의 아버지께서 그들을 계속 먹이시느니라. 너희는 그들보다 훨씬 더 가치가 있지 않느냐? 

(한) 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐

 

마0627. 너희 중에 누가 걱정함으로 그의 키[헬리키아: (햇수 또는 크기에 있어서의) 성숙,나이,키]에 한 완척(腕尺) [페퀴스:앞 팔,팔뚝,규빗(약18인치)]을 더할 수 있느냐? 

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

(n)그리고 너희 중에 누가 걱정함으로 그의 생명에 단 한 시간을 더할 수 있느냐?  

(v)너희 중에 누가 걱정함으로 그의 생명에 단 한 시간을 더할 수 있느냐? 

(p)그리고 너희 중에 누가 걱정하며 염려함으로 그의 키에나 그의 생명의 기간에 한 분량(완척)의 단위를 더할 수 있느냐? 

(한) 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐

마0927노트 : Cross check 시3905-7

▶마0628.  그리고 너희가 어찌하여 옷에 대해 염려하느냐? 들의 백합화들, 그들이 어떻게 자라는지 주시해 보라(카타만다노:완전히 배우다,주의 깊게 주시하다,숙고하다), 그들은 애써 일하지도, 그들은 실을 잣지도(네도:방적하다,실을 뽑다,잣다) 않느니라. 

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

(n)그리고 너희가 어찌하여 옷에 관해 걱정되느냐? 들의 백합화들이 어떻게 자라는지 관찰해 보라, 그들은 애써 일하지도, 그들은 실을 잣지도 않느니라. 

(v)그리고 너희가 어찌하여 옷들에 관해 걱정하느냐? 들의 백합화들이 어떻게 자라는지 보라, 그들은 수고하거나 실을 잣지 않느니라. 

(p)그리고 너희가 어찌하여 옷들에 관해 걱정하여야 하느냐? 들의 백합화들을 주시하고, 그들이 어떻게 자라는지 철저히 배우라, 그들은 애써 일하지도 실을 잣지도 않느니라. 

(한) 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라

 

마0629. 그럼에도 내가 너희에게 이를 이르노니 곧, 그의 모든 영화 중의 솔로몬 조차도 이들의 것들 중의 하나와 같이 입혀지지[페리발로:주위에 던지다,(울타리나 옷을)입다,입히다,두루다,던지다] 못하였느니라,

And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

(n)그럼에도 내가 너희에게 이를 이르노니 곧, 그의 모든 영화 중의 솔로몬 조차도 이들의 것들 중의 하나와 같이 그 자신을 입히지 못하였느니라,

(v)그럼에도 내가 너희에게 이를 이르노니 곧, 그의 모든 찬란함 중의 솔로몬 조차도 이들의 것들 중의 하나와 같이 입혀지지 못하였느니라,

(p)그럼에도 내가 너희에게 이를 이르노니 곧, 그의 모든 장엄함(탁월함,위엄,품위) 중의 솔로몬 조차도 이들의 것들 중의 하나와 같이 입혀지지 못하였느니라,

(한) 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

마0629노트 : Cross check 왕상1004-7

 

마0630. 그러므로, 만약 오늘은 있으나 내일은 가마(클리바노스:빵을 굽는데 사용된 도자기,가마) 속으로 던져지는 들의 풀을 하나님께서 그같이 옷 입히신다면, 그분께서 너희를 훨씬 더 잘 옷 입히시지 않으랴? 오 너희 믿음이 적은 (올리고피스토스:쉽사리 믿지 않는,신뢰가 부족한,믿음이 적은) 자들아.

Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

(n) 만약 오늘은 살아있으나 내일은 가마 속으로 던져지는 들의 풀을 하나님께서 그같이 옷 입히신다면, 그분께서 너희를 훨씬 더 잘 옷 입히시지 않을 것이냐? 너희 믿음이 적은 자들아!

(v)만약 그것이 오늘은 여기 있으나 내일은 불 속으로 던져지는 들의 풀을 하나님께서 옷 입히시는 형편이라면, 그분께서 너희를 훨씬 더 잘 옷 입히시지 않을 것이냐? 오 너희 믿음이 적은 자들아.

(p)만약 오늘은 살아있고 푸르나 내일은 가마 속으로 던져지는 들의 풀을 하나님께서 그같이 옷 입히신다면, 그분께서 너희를 훨씬 더 확실하게 옷 입히시지 않을 것이냐? 오 너희 믿음이 적은 자들아.

(한) 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아

 

▶마0631. 그러므로 아무런 염려하지 말라, 말하되, 우리가 무엇을 먹으랴? 또는, 우리가 무엇을 마시랴? 또는, 우리가 무엇으로써 옷 입혀지랴?

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

(n)그렇다면 걱정하지 말라, 말하되, 우리가 무엇을 먹을 것인가? 또는, 우리가 무엇을 마실 것인가? 또는, 우리가 옷을 위해 무엇을 입을 것인가?

(v)그러므로 걱정하지 말라, 말하되, 우리가 무엇을 먹으랴? 또는, 우리가 무엇을 마시랴? 또는, 우리가 무엇을 입으랴?

(p)그러므로 아무런 걱정하지 말고 염려하지 말라, 말하되, 우리가 먹기 위해 무엇을 가질 것인가? 또는, 우리가 마시기 위해 무엇을 가질 것인가? 또는, 우리가 입기 위해 무엇을 가질 것인가?

(한) 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라

 

마0632. (이는 이방인들은 이들의 모든 것들을 좇아 찾음이라) 이는 너희가 이들의 모든 것들의 필요를 가지고 있음(크레조:필요하게 하다,소용되다)을 너희의 천국의 아버지께서 아심이라,

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

(n)이는 이방인들이 이들의 모든 것들을 열심히 찾음이라. 이는 너희가 이들의 모든 것들을 필요로 함을 너희의 천국의 아버지께서 아심이라,

(v)이는 이방인들이 이들의 모든 것들을 좇아 달리며, 또 너희가 그것들을 필요로 함을 너희의 천국의 아버지께서 아심이라,

(p)이는 이방인(이교도)들이 이들의 모든 것들을 바라고 갈망하며, 부지런히 찾으며, 또 너희가 그것들 모두를 필요로 함을 너희의 천국의 아버지께서 잘 아심이라,

(한) 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라

 

마0633. 대신에 너희는 먼저 하나님 왕국과 그분의 '법적 깨끗하심' [디카이오쉬네: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의/히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응]을 찾으라(제테오:구하다,하나님을 경배하다,(생명을 빼앗기 위해)계획하다,하려 하다,원하다,열망하다,인내하다,물어보다,질문하다,추구하다,조사하다). 그러면 이들의 모든 것들이 너희에게 더해지느니라. 

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

(n)대신에 먼저 그분의 왕국과 그분의 '법적 깨끗하심'을 찾으라. 그러면 이들의 모든 것들이 너희에게 더해질 것이니라.

(v) 대신에 먼저 그분의 왕국과 그분의 '법적 깨끗하심'을 찾으라. 그러면 이들의 모든 것들이 너희에게 또한 주어질 것이니라.

(p)대신에 무엇보다도 그분의 왕국과 그분의 '법적 깨끗하심'(올바름을 행하고, 올바르게 되는 그분의 길)을 찾으라(겨냥하고, 그것을 좇아 애쓰라), 그러면 함께 취해진 이들의 모든 것들이 그 외에 너희에게 주어질 것이니라.

(한) 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

마0633노트 : 위엣 것을 찾으라

▶마0634. 그러므로 내일(아우리돈:신선한,내일,다음날)을 위해 염려하지(메림나오:근심하다,염려하다,생각에 잠기다) 말라, 이는 내일이 그것 자신의 것들을 위하여 염려함이라, 그 날의 해악(카키아:악함,비행,원한,고난,악,해악,무가치,허약)은 그 날에 충분하니라(아르케토스:만족스런,충분한,넉넉한)

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

(n)그러므로 내일에 관해 걱정하지 말라, 이는 내일이 그것 자신을 위하여 돌볼 것임이라, 각각의 날은 그것 자신의 충분한 고난을 가지고 있느니라,

(v)그러므로 내일에 관해 걱정하지 말라, 이는 내일이 그것 자신에 관해 걱정할 것임이라. 각각의 날은 그것 자신의 충분한 고난을 가지고 있느니라,

(p)그러므로 내일에 관해 걱정하거나 염려하지 말라, 이는 내일이 그것 자신의 걱정들과 염려들을 가질 것임이라. 그것 자신의 고난은 각각의 날에 대해 충분하니라. 

(한) 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라

1Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

 

2Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

 

5Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

 

7Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

 

9Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς

  ‘Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

  Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

  10Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου·

  Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

  Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

  11Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

  12Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

  Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

  13Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

  Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’a

 

14Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

 

16Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

 

19Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσιςb ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

 

22Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

 

24Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

 

25Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;c

 

28Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

 

31Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’32πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

 

34Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.