누가복음(Luke) 7장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 마태  마가  요한

눅0701. 그분께서 백성의 청중 앞에서 그분의 모든 말씀들을 마치신 후의 그때에, 그분께서 가버나움으로 들어가시니라
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
(n) 그분께서 백성의 듣는 데서 그분의 모든 설교를 마치신 후에, 그분께서 가버나움으로 가시니라
(v) 예수께서 백성의 듣는 데서 이 모든 것을 말씀하시기를 마치신 후에, 그분께서 가버나움으로 들어가시니라
(p) 예수께서 (산 위에서) 백성의 듣는 데서 그분이 반드시 말해야 하는 모든 것을 마치신 후에, 그분께서 가버나움으로 들어가시니라
(한) 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라

눅0702. 그리고 어떤 백부장에게 소중한 그의 종이 병에 걸려, 바야흐로 죽으려 하니라. 
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
(n)그리고 어떤 백부장에 의해 높이 평가되던 그의 노예가 병에 걸려, 바야흐로 죽으려 하니라. 
(v) 거기에 그의 주인이 높이 평가하던 어떤 백부장의 종이 병에 걸려, 바야흐로 죽으려 하니라. 
(p)한데, 어떤 백부장이 그에 의해 명예(자랑거리)로 여겨지며, 높이 평가되던 노예 종을 지니고 있었는데, 그가 병에 걸려, 죽음의 지점에 있으니라. 
(한) 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니

눅0703. 이에 그가 예수에 관해 듣고, 그분께서 오셔서, 그의 종을 고쳐주시기를 그분께 간청하면서, 그가 유대인들의 장로들을 그분께 보내니라. 
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, 
beseeching him that he would come and heal his servant.
(n)그가 예수에 관해 듣고, 오셔서, 그의 노예의 생명을 구해주시기를 그분께 간청하면서, 그가 몇몇의 유대인들의 장로들을 보내니라. 
(v)백부장이 예수에 관해 듣고, 오셔서, 그의 종을 고쳐주시기를 그분께 청하면서, 몇몇의 유대인들의 장로들을 그분께 보내니라. 
(p)이에 백부장이 예수에 관해 듣고, 오셔서, 그의 노예 종을 건강하게 만들어 주실 것을 그분께 청하면서, 그가 몇몇의 유대인들의 장로들을 그분께 보내니라. 
(한) 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원하시기를 청한지라

눅0704. 이에 그들이 예수께 와서, 그들이 그분께 곧바로 간구하니라, 여쭈되, 곧, 그분께서 그를 위해 이것을 하셔야 할 만큼 그는 합당하니, 
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, 
That he was worthy for whom he should do this:
(n) 그들이 예수께 와서, 그들이 진지하게 그분께 애원하니라, 여쭈되,
"당신께서 그에게 이것을 이루어주실 만큼 그는 합당하나이다, 
(v) 그들이 예수께 와서, 그들이 진지하게 그분께 간청하니라, 
"이 사람은 당신께서 이것을 하시는 것을 받을 만하나이다, 
(p) 이에 그들이 예수께 이르러서, 그들이 그분께 진지하게 구하니라, 여쭈되, 당신께서 그를 위해 이것을 하셔야 할 만큼 그는 합당하나이다, 
(한) 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다

눅0705. 이는 그가 우리 민족을 사랑하고, 또 그가 우리에게 회당을 지어 주었음이라. 
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
(n) 이는 그가 우리 민족을 사랑하고, 또 우리에게 우리의 회당을 지어준 자는 그였음이니이다" 
(v) 이는 그가 우리 민족을 사랑하고, 또 우리의 회당을 지어주었음이라"
(p) 이는 그가 우리 민족을 사랑하고, 또 (그 자신의 비용으로) 그가 우리에게 우리의 회당을 지어주었음이라. 
(한) 저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니

눅0706. 그때에 예수께서 그들과 함께 가시니라, 그리고 그분께서 이제 그 집으로부터 멀리 있지 않을 때에, 백부장이 그분께 친구들을 보내니라, 그분께 여쭈되, 주여, 당신 스스로를 괴롭히지(스퀼로:껍질을 벗기다,괴롭히다,귀찮게 하다) 마소서, 이는 당신께서 내 집 지붕 밑으로 들어오셔야 할 만큼 나는 합당치 않음이라. 
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
(n) 그때에 예수께서 그들과 함께 그분의 길에 오르시기 시작하시니라, 그리고 그분께서 그 집으로부터 멀리 있지 않을 때에, 백부장이 친구들을 보내니라, 그분께 여쭈되, 주여, 당신 스스로를 더 이상 괴롭히지 마소서, 이는 당신께서 내 집 지붕 밑으로 오실 만큼 나는 합당치 않음이라. 
(v)그래서 예수께서 그들과 함께 가시니라, 백부장이 그분께 여쭈기 위해 친구들을 보냈을 때에, 그분께서 그 집으로부터 멀리 계시지 않았느니라. 주여, 당신 스스로를 괴롭히지 마소서, 이는 당신으로 내 지붕 밑으로 오시게 하는 것을 나는 받을 만하지 않음이라. 
(p)이에 예수께서 그들과 함께 가시니라, 그러나 그분께서 그 집으로부터 멀리 있지 않을 때에, 백부장이 (몇몇의) 친구들을 그분께 보내니라, 여쭈되, 주여, 당신 스스로를 괴롭히지 마소서, 이는 당신으로 내 지붕 밑으로 오시게 할 만큼 나는 충분히 합당치 않음이라. 
(한) 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 가로되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠나이다

눅0707. 그러므로 내 자신이 당신께 가기에 합당하다고 내가 또한 생각하지 않았나이다. 대신에 한 말씀으로 이르소서, 그러면 내 종이 고침을 받나이다. 
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: 
but say in a word, and my servant shall be healed.
(n)그런 까닭으로 내 자신이 당신께 가기에 합당하다고 내가 심지어 여기지도 않았나이다. 대신에 말씀을 말하기만 하소서, 그러면 내 종이 고침을 받을 것이니이다. 
(v) 그것이, 내 자신이 당신께 가기에 합당하다고 내가 심지어 여기지도 않았던 이유이니이다. 대신에 말씀을 말하소서, 그러면 내 종이 고침을 받을 것이니이다. 
(p) 또한 내 자신이 당신께 가기에 합당하다고 내가 여기지도 않았나이다. 대신에 한 말씀을 말하기만 하소서, 그러면 내 종 소년이 고침을 받을 것이니이다. 
(한) 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

눅0708. 이는, 내 밑에 군병들을 데리고 있으면서, 나 역시 권위 아래에 놓여진 사람임이라, 그리고 내가 한 사람에게 "가라" 말하면, 그가 가나이다, 또 다른 이에게 "오라" 말하면, 그가 오나이다, 그리고 내 종에게 "이것을 하라" 말하면, 그가 그것을 하나이다.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
(n) 이는, 내 밑에 군병들을 데리고 있으면서, 나 역시 권위 아래에 놓여진 사람임이라, 그리고 내가 이 사람에게 "가라!" 말하면, 그가 가나이다, 또 다른 이에게 "오라!" 말하면, 그가 오나이다, 그리고 내 노예에게 "이것을 하라!" 말하면, 그가 그것을 하나이다.
(v) 이는, 내 밑에 군병들을 데리고 있으면서, 나 역시 권위 아래에 있는 사람임이라, 내가 이 사람에게 "가라" 말하면, 그가 가나이다, 또 저 사람에게 "오라" 말하면, 그가 오나이다, 내가 내 종에게 "이것을 하라" 말하면, 그가 그것을 하나이다.
(p) 이는, 내 밑에 군병들을 데리고 있으면서, 나 역시 (매일) 권위에 예속된 사람임이라, 그리고 내가 한 사람에게 "가라" 말하면, 그가 가나이다, 또 다른 이에게 "오라" 말하면, 그가 오나이다, 그리고 내 노예 종에게 "이것을 하라" 말하면, 그가 그것을 하나이다.
(한) 저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

눅0709. 예수께서 이들의 것들을 들으시고, 그분께서 그에게 놀라시니라, 그리고 돌아서시어, 그분을 따라오던 백성에게 이르시니라, 내가 너희에게 이르노니, 내가 이렇게 대단한 믿음을 발견하지 못하였으니, 뿐만 아니라, 이스라엘 안에서도 발견하지 못하였느니라. 
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
(n) 그때에 예수께서 이것을 들으시고, 그분께서 그에게 놀라시니라, 그리고 돌아서시어, 그분을 따라오고 있던 무리에게 이르시니라, 내가 너희에게 이르노니, 심지어 이스라엘 안에서도 내가 이렇게 대단한 믿음을 발견하지 못하였느니라, 
(v)예수께서 이것을 들으시고, 그분께서 그에게 놀라시고, 그분을 따르는 무리에게 돌아서시어, 그분께서 이르시니라, 내가 너희에게 이르노니, 심지어 이스라엘 안에서도 내가 이렇게 대단한 믿음을 발견하지 못하였느니라, 
(p) 그때에 예수께서 이것을 들으시고, 그분께서 그에게 놀라시니라, 그리고 그분께서 돌아서시어, 그분을 따라오던 무리에게 이르시니라, 내가 너희에게 이르노니, 심지어 온 이스라엘 안에서도 내가 이것과 같은 대단한 믿음을 발견하지 못하였느니라, 
(한) 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나 보지 못하였노라 하시더라

눅0710. 그리고 보내진 자들이 집으로 돌아가 병에 걸렸던 종이 온전하게 된 것을 발견하니라. 
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
(n)보내진 자들이 집에 돌아가서, 노예가 훌륭한 건강상태로 있는 것을 발견하니라. 
(v)그후에 보내진 자들이 집에 돌아가, 종이 건강한 것을 발견하니라. 
(p)그리고 보내진 사자(使者)들이 집으로 돌아가, 앓어왔던 노예 종이 다시 아주 건강하게 된 것을 발견하니라.
(한) 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라

 

눅0711. 그리고 그날 늦게 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 '나인'이라 불리우는 성(城)으로 들어가시니라, 그리고 많은 그분의 제자들과 많은 백성이 그분과 함께 가니라.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
(n) 곧 후에, 그분께서 '나인'이라 불리우는 성(城)에 가시니라, 그리고 큰 무리에 의해 동반되어, 그분의 제자들이 그분과 함께 나란히 가고 있었느니라. 
(v) 곧 후에, 예수께서 '나인'이라 불리우는 읍(邑)에 가시니라, 그리고 그분의 제자들과 큰 무리가 그분과 함께 나란히 가니라. 
(p)곧 후에, 예수께서 '나인'이라 불리우는 읍(邑)에 가시니라, 그리고 그분의 제자들과 대단한 무리가 그분을 수행하니라. 
(한) 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니

눅0712. 그때에 그분께서 그 성문에 가까이 이르시니, 보라, 죽은 자가 곧, 그의 어머니의 유일한 아들이 밖으로 운반되니라, 그리고 그녀는 과부더라, 그리고 그 성의 많은 백성이 그녀와 함께 있었느니라.  
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
(n) 그때에 그분께서 그 성문에 접근하시자, 죽은 자가 곧, 그의 어머니의 유일한 아들이 밖으로 운반되고 있었느니라, 그리고 그녀는 과부더라, 그리고 그 성으로부터 꽤 큰 무리가 그녀와 함께 있었느니라.  
(v) 그분께서 그 읍(邑)의 문에 다가가자, 죽은 자가 곧, 그의 어머니의 유일한 아들이 밖으로 운반되고 있었느니라, 그리고 그녀는 과부더라, 그리고 그 읍(邑)으로부터 큰 무리가 그녀와 함께 있었느니라.  
(p)그분께서 그 읍(邑)의 문에 가까이 다가가던 막 그때에, 보라, 죽었던 자가 곧, 그의 어머니의 유일한 아들이 밖으로 운반되고 있었느니라, 그리고 그녀는 과부더라, 그리고 그 읍(邑)으로부터 큰 모여듬이 그녀를 동행하고 있었느니라. 
(한) 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

눅0713. 이에 주(퀴리오스)께서 그녀를 보시고, 그분께서 그녀에게 '함께 걷기'를 가지시니라, 이에 그녀에게 이르시니라, 울지 말라.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
(n) 주께서 그녀를 보시고, 그분께서 그녀에게 '함께 걷기'를 느끼시니라, 이에 그녀에게 이르시니라, 울지 말라.
(v)주께서 그녀를 보시고, 그분의 마음이 그녀에게 나가니라, 이에 그분께서 이르시니라, 울지 말라.
(p) 이에 주께서 그녀를 보시고, 그분께서 그녀에게 '함께 걷기'를 가지시니라, 이에 그녀에게 이르시니라, 울지 말라.
(한) 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고

눅0714. 그리고 그분께서 가시어, 관가(棺架)를 만지시니라, 이에 그를 옮기던 자들이 가만히 서니라, 그리고 그분께서 이르시니라, 젊은이여, 내가 네게 말하노니, 일어나라.
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
(n) 그리고 그분께서 다가가시어, 관을 만지시니라, 이에 옮기던 자들이 정지하니라, 그리고 그분께서 이르시니라, 젊은이여, 내가 네게 말하노니, 일어나라!
(v)다음에 그분께서 다가가시어, 관을 만지시니라, 이에 그것을 옮기던 자들이 가만히 서니라, 그분께서 이르시니라, 젊은이여, 내가 네게 말하노니, 일어나라!
(p) 그리고 그분께서 앞으로 가시어, 장례용 관가(棺架)를 만지시니라, 이에 운구하던 자들이 가만히 서니라, 그리고 그분께서 이르시니라, 젊은이여, 내가 네게 말하노니, (사망으로부터) 일어나라!
(한) 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매

눅0715. 이에 죽었던 그가 일어나 앉아, 말하기 시작하니라, 그리고 그분께서 그를 그의 어머니에게 넘겨주시니라.                      
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
(n) 죽은 자가 일어나 앉아, 말하기 시작하니라, 그리고 예수께서 그를 그의 어머니에게 도로 주시니라.
(v) 죽은 자가 일어나 앉아, 말하기 시작하니라, 그리고 예수께서 그를 그의 어머니에게 도로 주시니라.
(p) 이에 죽은 자가 일어나 앉아, 말하기 시작하니라, 그리고 예수께서 그를 그의 어머니에게 도로 주시니라.
(한) 죽었던 자가 일어 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

나인성 과부의 젊은 아들

눅0716. 그리고 모든 이들 위에 무서움이 임하니라, 그리고 그들이 하나님께 영광을 드리니라, 말하되, 곧, "위대한 대언자(代言者)가 우리 가운데에 일으켜졌느니라", 또, "하나님께서 자기 백성을 찾아 오셨느니라"
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
(n)무서움이 그들 모두를 움켜잡으니라. 그리고 그들이 하나님께 영광을 드리기 시작하니라, 말하되, "위대한 대언자(代言者)가 우리 가운데에 일어났느니라!", 또, "하나님께서 자기 백성을 찾아 오셨느니라!"
(v)그들이 모두 경외로 채워지며, 하나님을 찬양하니라, 그들이 말하니라, 위대한 대언자(代言者)가 우리 가운데서 나타났느니라, 하나님께서 자기 백성을 도우러 오셨느니라.
(p)깊고 우러러 공경하는 무서움이 그들 모두를 움켜잡으니라. 그리고 그들이 하나님을 알아보며. 찬양하며, 감사드리기 시작하니라, 말하되, "위대한 대언자(代言者)가 우리 가운데서 나타났느니라!", 또, "하나님께서 (그들을 돕고, 돌보고, 갖추어주기 위해) 자기 백성을 찾아 오셨느니라!"
(한) 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아보셨다 하더라

눅0717. 그리고 그분에 관한 이 소문이 온 유대에 두루걸쳐, 또 주변 모든 지역에 두루걸쳐 나가니라, 
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
(n) 그분에 관한 이 소문이 유대에 두루걸쳐, 또 온 주변 모든 지역으로 나가니라, 
(v) 예수에 관한 이 소식이 유대와 주변 지역에 두루걸쳐 퍼지니라. 
(p) 그리고 예수에 관한 이 소문이 온 유대와 주변 온 지역에 걸쳐 퍼지니라. 
(한) 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라

눅0718. 그리고 요한의 제자들이 이 모든 것들에 관해 그에게 보여주니라. 
And the disciples of John shewed him of all these things.
(n) 요한의 제자들이 이 모든 것들에 관해 그에게 전하니라. 
(v)요한의 제자들이 이 모든 것들에 관해 그에게 말하니라, 그들 중의 둘을 부르고, 
(p) 그리고 요한의 제자들이 이 모든 것들에 관한 전갈을 (그때에 감옥에 있던) 그에게 가져가니라. 
(한) 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니

눅0719. 이에 자기 제자들 중 둘을 자기에게 부른 요한이 그들을 예수께 보내니라, 말하되, 당신이 오셔야 하는 그분이니이까?  아니면 우리가 다른 이를 기다려야 하나이까? 
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(n) 자기 제자들 중의 둘을 부르고, 요한이 그들을 주(主)께 보내니라, 말하되, 당신이 기대되는 분이시니이까, 아니면 우리가 그밖의 누군가를 기다리이까? 
(v) 그가 묻기 위해 그들을 주(主)께 보내니라, 당신이 오셔야 하는 그분이시니이까, 아니면 우리가 그밖의 누군가를 기다려야 하나이까? 
(p) 이에 요한이 자기 제자들 중의 어떤 둘을 자기에게 부르고, 그들을 주(主)께 보내니라, 말하되, 당신이 오셔야 하는 그분이니이까  아니면 우리가 또 다른 이를 기다리이까(기다리기를 계속하리이까)? 
(한) 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매

눅0720. 그들이 그분께 와서, 그들이 여쭈니라, "침례 요한이 우리를 당신께 보내었나이다, 말하되, '당신이 오셔야 하는 그분이니이까? 아니면 우리가 다른 이를 기다려야 하나이까?' "
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(n) 그들이 그분께 와서, 그들이 여쭈니라, "침례 요한이 우리를 당신께 보내었나이다, 묻되, '당신이 기대되는 분이시니이까, 아니면 우리가 그밖의 누군가를 기다리이까?' "
(v) 그들이 예수께 와서, 그들이 여쭈니라, "침례 요한이 묻기 위해 우리를 당신께 보내었나이다,  '당신이 오셔야 하는 그분이시니이까, 아니면 우리가 그밖의 누군가를 기다려야 하나이까? ' "
(p)그래서 그들이 예수께 와서, 여쭈니라, "침례 요한이 묻기 위해 우리를 당신께 보내었나니다,  '당신이 오셔야 하는 그분이니이까, 아니면 우리가 또 다른 이를 기다리이까(기다리기를 계속하리이까)? ' "
(한) 저희가 예수께 나아가 가로되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니

눅0721. 그리고 바로 그 시각에 그분께서 그들의 병약함들과 역병들을 가진 많은 이들과, 악한 영들을 가진 많은 이들을 고치시니라, 또 그분께서 눈먼 많은 이들에게 시력을 주시니라. 
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
(n)바로 그 시각에 그분께서 질병들과 괴로움들과 악한 영(靈)들의 많은 백성을 고치시니라, 또 그분께서 눈먼 많은 이들에게 시력을 주시니라. 
(v)바로 그 시각에 예수께서 질병들과 병 걸림들과 악한 영(靈)들을 가진 많은 이들을 고치시니라, 또 눈먼 많은 이들에게 시력을 주시니라. 
(p)바로 그 시각에 예수께서 질병들과 괴롭히는 신체적인 역병들과 악한 영(靈)들의 많은 백성을 고치시고 계셨으며, 또 눈먼 많은 이들에게 그분께서 시력(값없고, 은혜롭고, 기쁨을 주는 시력의 선물)을 주시니라. 
(한) 마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

눅0722. 이에 예수께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 너희 길을 가서, 너희가 보고 들은 것들을 요한에게 말하라 곧, 눈먼 자들이 보며, 다리를 저는 자들이 걸으며, 나병환자들이 씻겨 깨끗해지며, 귀먼 자들이 들으며, 죽은(생명 없는) 자들이 일으켜지며, 가난한 자들에게 복음이 전파되는[유앙겔리조:좋은 소식을 선포하다,복음을 전파하다,기쁜 소식을 가져오다(보이다),복음을 가르치다] 사정이라. 
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 
(n) 이에 그분께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 가서, 너희가 보고 들은 것을 요한에게 전하라 곧, 눈먼 자들이 시력을 받으며, 다리를 저는 자들이 걸으며, 나병환자들이 씻겨 깨끗해지며, 귀먼 자들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지며, 가난한 자들이 그들에게 전파되는 복음을 갖는 것이라. 
(v)그래서 그분께서 사자들에게 응답하시니라, 돌아가서, 너희가 보고 들은 것을 요한에게 전하라 곧, 눈먼 자들이 시력을 받으며, 다리를 저는 자들이 걸으며, 나병을 지닌 자들이 고쳐지며, 귀먼 자들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지며, 반가운 소식이 가난한 자들에게 전파되는 것이라. 
(p)그래서 그분께서 그들에게 응답하시니라, 가서, 너희가 보고 들은 것을 요한에게 말하라 곧, 눈먼 자들이 그들의 시력을 받으며, 다리를 저는 자들이 걸으며, 나병환자들이 씻겨 깨끗해지며, 귀먼 자들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지며, 가난한 자들이 그들에게 전파되는 반가운 소식(복음)을 갖는 것이라. 
(한) 대답하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라

눅0723. 그리고 내 안에서 걸려 넘어지지[스칸달리조:스칸달론(덫,죄를 짓게 하는 것)에서 유래,걸려 넘어지다,함정에 들다,죄에 빠지다,배반당하다,불쾌하게 되다,죄를 범하게 되다] 않는 누구든지, 그는 복되니라, 
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
(n) 나를 보고 상해(傷害)를 입지 않는 그는 복되니라, 

(v) 나 때문에(내 계산으로) 넘어지지 않는 자는 복되니라, 

(p)내 안에서 아무런 상해(傷害)를 입지 않으며, 상처를 받거나, 분개하거나, 괴로움을 받거나, 불쾌감을 느끼거나, (무엇이 일어나든) 비틀거리게 되지 않는 그는 복되니라(외적 조건들에 상관없이 하나님의 호의와 구원 안에서 삶의 기쁨과 만족으로, 행복하고 또 시샘 받느니라), 

(한) 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

눅0724. 그리고 요한의 사자들이 떠나가니, 그분께서 요한에 관해 백성에게 말씀하시기 시작하시니라, 너희가 무엇을 보려고 광야 속으로 나갔더냐? 바람으로 흔들리는 갈대냐?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
(n) 그리고 요한의 사자들이 떠난 후에, 그분께서 요한에 관해 무리들에게 말씀하시기 시작하시니라, 너희가 무엇을 보려고 광야 속으로 나갔더냐? 바람에 의해 흔들리는 갈대냐?
(v) 요한의 사자들이 떠난 후에, 예수께서 요한에 관해 무리에게 말씀하시기 시작하시니라, 너희가 무엇을 보려고 황무지 속으로 나갔더냐? 바람에 의해 하늘거리는 갈대냐?
(p) 그리고 요한의 사자들이 떠난 후에, 예수께서 요한에 관해 무리들에게 말씀하시기 시작하시니라, 너희가 무엇을 응시하려고 황무지 속으로 나갔더냐? 바람에 의해 흔들리며 하늘거리는 갈대냐?
(한) 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

눅0725. 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷으로 옷 입혀진 사람이냐?  보라, 호화롭게 차려입고, 세련되게 사는 자들은 왕의 조정 안에 있느니라.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? 
Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
(n)너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷으로 차려입혀진 사람이냐?  찬란하게 옷 입혀져, 호화 가운데서 사는 자들은 왕의 궁정들 안에서 발견되느니라!
(v)만약 아니면, 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 고운 옷으로 차려입혀진 사람이냐?  아니니라, 값비싼 옷들을 입고, 호화에로 몰입하는 자들은 궁정들 안에 있느니라. 
(p)그렇다면, 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷들로 차려입혀진 사람이냐?  보라, 고운 옷을 입고, 호화 가운데서 사는 자들은 왕들의 조정들이나, 궁전들 안에 있느니라. 
(한) 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라

눅0726. 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 대언자(代言者)냐? 그러니라, 내가 너희에게 이르노니, 대언자(代言者)보다 훨씬 더하니라. 
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
(n)너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 대언자(代言者)냐? 
그러니라, 내가 너희에게 이르노니, 대언자(代言者)보다 더한 자니라. 
(v)너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 대언자(代言者)냐? 
그러니라, 내가 너희에게 이르노니, 대언자(代言者)보다 더하니라. 
(p)그렇다면, 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 대언자(예언자)냐? 그러니라, 내가 너희에게 이르노니, 대언자(代言者)보다 훨씬 더하니라. 
(한) 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라

눅0727.  이가 그라, 그에 관해 이것이 기록되어 있느니라, 보라, 내가 네 얼굴에 앞서 내 사자를 보내노니, 그가 네 앞에서 네 길을 준비하느니라.  
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(n) 이가 이것이 그에 관해 기록되어 있는 자니라, 보라, 내가 네 앞에 내 사자를 보내노니, 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이니라. 
(v) 이가 이것이 그에 관해 기록되어 있는 자니라, 내가 네 앞에 내 사자를 보낼 것이니, 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이니라. 
(p) 이가 이것이 그에 관해 기록되어 있는 자니라, 보라, 내가 네 얼굴에 앞서 내 사자를 보내노니, 그가 네 앞에서 네 길을 준비를 갖추느니라. 
(한) 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라

눅0728. 이는 내가 너희에게 이름이니, 부인에게서 태어나는 자들 중에서 침례 요한보다 더 위대한 대언자(代言者)가 없느니라. 그러나 하나님의 왕국에서 가장 작은 저가 그보다 더 위대하니라.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
(n)내가 너희에게 이르노니, 부인에게서 태어나는 자들 중에서 요한보다 더 위대한 아무도 없느니라,  그럼에도 하나님의 왕국에서 가장 작은 저가 그보다 더 위대하니라.
(v)내가 너희에게 이르노니, 부인에게서 태어나는 자들 중에서 요한보다 더 위대한 아무도 없느니라,  그럼에도 하나님의 왕국에서 가장 작은 저가 그보다 더 위대하니라.
(p)내가 너희에게 이르노니, 부인에게서 태어나는 자들 중에서 요한보다 더 위대한 아무도 없느니라,  그러나 하나님의 왕국에서 (다른 시민들에게) 하위(下位)인 저가 그보다 (비할 데 없는 특권에서) 더 위대하니라.
(한) 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 하시니

눅0729. 그리고 그분의 말을 들은 모든 백성과 세리들은, 요한의 침례(잠겨 하나로 됨)로 침례를 받아서, 하나님은 의로우시다고 여기니라[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응]
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, 
being baptized with the baptism of John.
(n)모든 백성과 세금 징수자들이 이를 듣고, 요한의 침례로 침례를 받았었기에, 그들은 하나님의 정의를 시인하니라. 
(v) (모든 백성과 심지어 세금 징수자들까지도, 그들이 예수의 말씀들을 듣고서, 하나님의 길이 올바르다고 시인했으니, 이는 그들이 요한에 의해 침례를 받았음이라, 
(p) 그분의 말씀을 들은 모든 백성과 심지어 세금 징수자들까지도, 요한의 침례로 침례를 받아서, (그들을 회개에로 부르시며, 회개치 않는 자들 위에 미래의 분노를 공언하는 가운데에 계시는) 하나님의 정의를 시인하니라,
(한) 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되

 

눅0730. 그러나 바리새인들과 법률학자(노미코스:법에 따른,법적인,율법에 능한 자,율법에 대하여,율법사)들은 그에게서 침례(잠겨 하나로 됨)를 받지 않아서, 그들에 대한 하나님의 의도(불레:유지,조언,목적,모의,의지)를 물리치니라, 
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
(n)그러나 바리새인들과 법률학자들은 요한에 의해 침례를 받지 않았었기에, 그들을 위한 하나님의 의도를 물리치니라, 
(v)그러나 바리새인들과 법규에서의 권위자들은 그들을 위한 하나님의 의도를 물리치니라, 이는 그들이 요한에 의해 침례를 받지 않았었음이라)
(p)그러나 바리새인들과 (모세 법규의) 법률학자들은 그를(요한) 거절함으로 또 그에 의해 침례를 받지 않음으로, 그들에 관한 하나님의 의도를 무효로 하고, 물리치고, 아무것도 아닌 것에로 가져가니라. 
(한) 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라

눅0731. 그리고 주께서 이르시니라, 그렇다면 이 족속의 사람들을 내가 무엇에 비유하랴? 또 그들은 무엇과 같은가?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
(n)그렇다면 이 족속의 사람들을 내가 무엇에 비유하랴, 또 그들은 무엇과 같은가?
(v)그렇다면 이 족속의 백성을 내가 무엇에 비유할 수 있는가? 그들은 무엇과 같은가?
(p)그러면 이 족속의 사람들을 내가 무엇에 비유하랴? 또 그들은 무엇과 같은가?
(한) 또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

 

눅0732. 그들은 시장에 앉아, 서로에게 부르며, 말하는 아이들에게 비유되느니라, 우리가 너희에게 퉁소를 불었으나, 그럼에도 너희가 춤추지 않았느니라, 우리가 너희에게 애통했으나, 그럼에도 너희가 울지 않았느니라. 
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
(n)그들은 시장에 앉아, 서로에게 부르는 아이들과 같으니라, 그들이 말하되, 우리가 너희에게 플루트를 연주했으나, 너희가 춤추지 않았느니라, 우리가 장송가를 노래했으나, 너희가 울지 않았느니라. 
(v)그들은 시장에 앉아, 서로에게 큰 소리로 외치는 아이들과 같으니라, 우리가 너희에게 플루트를 연주했으나, 너희가 춤추지 않았느니라, 우리가 장송가를 노래했으나, 너희가 울지 않았느니라. 
(p)그들은 시장에 앉아, 서로에게 부르며 말하는 어린 아이들과 같으니라, (혼례가를 연주하며) 우리가 너희에게 퉁소를 불었으나, 너희가 춤추지 않았느니라, (장례가를 연주하며) 우리가 장송가들을 노래하고 통곡했으나, 너희가 울지 않았느니라. 
(한) 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다

눅0733. 이는 침례 요한이 빵을 먹지도, 포도주를 마시지도 않으며 왔으되, 너희가 말하기를, 그가 악령을 가지고 있느니라. 
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
(n) 이는 침례 요한이 아무런 빵을 먹지 않으며, 아무런 포도주를 마시지 않으며 왔으되, 너희가 말하기를, 그가 악령을 가지고 있느니라! 
(v) 이는 침례 요한이 빵을 먹지도, 포도주를 마시지도 않으며 왔으되, 너희가 말하기를, 그가 악령을 가지고 있느니라. 
(p) 이는 침례 요한이 빵을 먹지도, 포도주를 마시지도 않으며 왔으되, 너희가 말하기를, 그가 악령을 가지고 있느니라. 
(한) 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니

눅0734. 사람의 아들이 먹고 마시며 왔으되, 너희가 이를 말함이라 곧, 
게걸들린 사람, 술고래, 세리들과 죄인들의 친구를 보라!
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
(n)사람의 아들이 먹고 마시며 왔으되, 너희가 이를 말함이라 곧, 
보라, 게걸들린 사람, 술고래, 세금 징수자들과 죄인들의 친구를!
(v)사람의 아들이 먹고 마시며 왔으되, 너희가 이를 말함이라 곧, 
여기에 대식가, 술고래, 세금 징수자들과 죄인들의 친구가 있느니라. 
(p)사람의 아들이 먹고 마시며 왔으되, 너희가 이를 말함이라 곧, 
보라, 대식가인 사람과 포도주 마시는 자, 세금 징수자들과 악명 높은 죄인들의 친구를.
(한) 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니

눅0735. 그러나 지혜는 그녀의 모든 자녀[테크논:(낳아진 것으로)어린이,자식,자녀]들에 의해 적법하게 되느니라 [디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응],
But wisdom is justified of all her children.
(n)그럼에도 지혜는 그녀의 모든 자녀들에 의해 정당하게 되느니라
(v)그러나 지혜는 그녀의 모든 자녀들에 의해 올바르다고 입증되느니라. 
(p)그럼에도 지혜는 그녀의 모든 자녀들에 의해(그들의 삶과 인품과 행실들에 의해) [참되며 신(神)의 성품적이라고 보여져서], 정당하게 되느니라
(한) 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라

눅0736. 그리고 바리새인들 중의 하나가 그분께서 그와 함께 식사하기를 그분께 원하니라. 이에 그분께서 바리새인의 집으로 들어가, 식사 자리에 앉으시니라. 
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. 
And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
(n)그때에 바리새인들 중의 하나가 자기와 함께 정찬을 드시기를 그분께 요청하고 있었느니라. 

이에 그분께서 바리새인의 집으로 들어가, 식탁에서 몸을 눕히시니라. 

(v)그때에 바리새인들 중의 하나가 자기와 함께 정찬을 들자고 예수를 초청하니라. 그래서 그분께서 바리새인의 집에 가서, 식탁에서 몸을 눕히시니라. 

(p)바리새인들 중의 하나가 자기와 함께 정찬을 드시기를 예수께 청하니라, 이에 그분께서 바리새인의 집으로 들어가, 식탁에서 몸을 눕히시니라. 

(한) 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에

눅0737. 그리고 보라, 죄인이던 그 성(城)의 어떤 부인이 예수께서 바리새인의 집에서 음식 자리에 앉으신 것을 알고, 그녀가 향유(香油)가 담긴 설화석고(雪花石膏) 상자를 가져오니라. 
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
(n)그리고 그 성(城)에 죄인이던 어떤 부인이 있으니라, 그리고 그분께서 바리새인의 집에서 식탁에서 몸을 눕히고 계시고 있는 것을 그녀가 들어 알고, 그녀가 향료가 담긴 설화석고(雪花石膏) 유리병을 가져오니라. 

(v) 그 읍(邑)에서 죄성의 삶을 살아왔던 어떤 부인이 예수께서 바리새인의 집에서 식사하고 계시고 있다는 것을 들어 아니라, 그녀가 향료가 담긴 설화석고(雪花石膏) 단지를 가져오니라. 

(p) 그리고 보라, 특별하게 사악한 죄인이던 그 읍(邑)의 어떤 부인이 그분께서 바리새인의 집에서 식탁에서 몸을 눕히고 계시고 있는 것을 들어 알고, 그녀가 향유(향료)가 담긴 설화석고(雪花石膏) 병을 가져오니라. 

(한) 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서

눅0738. 그리고 울면서 그분의 뒤에서 그분의 발치에 서서, 눈물로 그분의 발을 씻기 시작하고, 그녀의 머리의 머리카락으로 발들을 닦아내고, 그분의 발에 입맞추고(미완료 시제), 향유(香油)로 발들에 기름 바르니라. 
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
(n) 그리고 울면서 그분의 뒤에서 그분의 발치에 서서, 그녀가 그녀의 눈물로 그분의 발을 적시기 시작하니라, 그리고 그녀의 머리의 머리카락으로 발들을 닦아내기를①, 그분의 발들에 입맞추기를②, 향료로 발들에 기름 바르기를③ 계속하니라. 
(v) 그리고 그녀가 울면서 그분의 뒤에서 그분의 발치에 서면서, 그녀가 그녀의 눈물로 그분의 발을 적시기 시작하니라. 다음에 그녀가 그녀의 머리카락으로 발들을 닦아내고, 발들에 입맞추고, 발들 위에 향료를 부으니라.  
(p) 그리고 울면서 그분의 뒤에서 그분의 발치에 서서, 그녀가 그녀의 눈물로 그분의 발을 적시기 시작하니라, 그리고 그녀가 그녀의 머리의 머리카락으로 발들을 닦아내고, 그분의 발들에 (애정을 가지고) 입맞추고, 향유(향료)로 발들에 기름 바르니라. 
(한) 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니

눅0739. 한데, 그분을 초대했던 바리새인이 이를 보고, 그가 속으로 말하니라, 말하되, 만일 이 사람이 대언자(代言者)라면, 그를 만지는 이가 누구며, 어떤 종류의 부인인지 그가 알았을 것이니라, 이는 그녀는 죄인임이라. 
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
(n)한데, 그분을 초대했던 바리새인이 이를 보고, 그가 그 자신에게 말하니라, 만일 이 사람이 대언자(代言者)라면, 그를 만지고 있는 이 부인이 누구며, 어떤 종류의 사람인지 곧, 그녀가 죄인인 것을 그가 알 것이니라. 
(v)그분을 초대했던 바리새인이 이를 보고, 그가 그 자신에게 말하니라, 만일 이 사람이 대언자(代言者)라면, 누가 그를 만지고 있는지① 또 그녀가 어떤 종류의 부인인지 곧, 그녀가 죄인인 것을② 그가 알 것이니라. 
(p)한데, 그분을 초대했던 바리새인이 이를 보고, 그가 그 자신에게 말하니라, 만일 이 사람이 대언자(代言者)라면, 그를 만지고 있는 이가 누구며, 어떤 종류의 부인인지 그가 분명코 알 것이니라, 이는 그녀는 악명높은 죄인(죄에 바쳐진 사회적 추방자)임이라
(한) 예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘

눅0740. 이에 예수께서 응답하여 그에게 이르시니라, 시몬아, 내가 네게 이를 얼마간을 가지고 있느니라, 이에 그가 여쭈되, 선생님, 계속 말하소서.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
(n) 이에 예수께서 그에게 대답하시니라, 시몬아, 내가 네게 이를 얼마간을 가지고 있느니라, 이에 그가 응답하니라, 선생님, 그것을 말하소서.
(v)예수께서 그에게 대답하시니라, 시몬아, 내가 네게 이를 얼마간을 가지고 있느니라, 그가 여쭈니라, 내게 말하소서, 선생님.
(p) 이에 응답하여 예수께서 그에게 이르시니라, 시몬아, 내가 네게 이를 얼마간을 가지고 있느니라, 이에 그가 대답하니라, 선생님, 그것을 말하소서.
(한) 예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서

눅0741. 두 사람의 채무자들를 가진 어떤 채권자가 있었느니라, 
하나는 오백 펜스를 빚졌고, 다른 이는 오십이라. 
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
(n) 어떤 돈을 빌려주는 자가 두 사람의 채무자들을 가지고 있었느니라, 하나는 오백 데나리를 빚졌고, 다른 이는 오십이라. 
(v) 두 사람이 어떤 돈을 빌려주는 자에게 돈을 빚졌느니라, 
하나는 오백 데나리를 그에게 빚졌고, 다른 이는 오십이라. 
(p) 어떤 돈을 빌려주는 자가 (이자를 받고) 두 사람의 채무자들을 가지고 있었느니라, 하나는 오백 데나리를 그에게 빚졌고, 다른 이는 오십이라. 
(한) 가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데

눅0742. 그리고 그들이 갚을 아무것도 가지고 있지 않자, 그가 터놓고 그들 양쪽을 탕감해주었느니라. 그러므로 내게 말하라, 그들 중의 누가 그를 가장 사랑할 것이냐? 
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. 
Tell me therefore, which of them will love him most?
(n)그들이 되갚을 수 없자, 그가 은혜스럽게 그들 양쪽을 탕감해주었느니라. 그러면 그들 중의 누가 그를 더 사랑할 것이냐? 
(v)그들 중의 어느쪽도 그에게 되갚을 돈을 가지고 있지 않았느니라, 그래서 그가 양쪽의 빚들을 줄을 그어 지우니라. 이제 그들 중의 누가 그를 더 사랑할 것이냐? 
(p)그들이 지불할 아무런 재산들이 없자, 그가 그들 양쪽을 값없이 탕감해주었느니라. 이제 그들 중의 누가 그를 더 사랑할 것이냐? 
(한) 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐

눅0743. 시몬이 대답하여 여쭈니라, 그가 가장 많이 탕감해준 그라고 내가 생각하나이다. 이에 그분께서 그에게 이르시니라, 네가 올바르게 판정(판단)했느니라.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
(n)시몬이 대답하여 여쭈니라, 그가 더 많이 탕감해준 자라고 내가 생각하나이다. 이에 그분께서 그에게 이르시니라, 네가 올바르게 판정했느니라.
(v)시몬이 응답하니라, 더 큰 빚을 줄을 그어 지워짐을 받았던 자라고 내가 생각하나이다. 예수께서 이르시니라, 네가 올바르게 판정했느니라.
(p)시몬이 대답하니라, 그가 더 많이 탕감해주고 줄을 그어 지웠던 자, 그를 내가 택하나이다. 이에 예수께서 그에게 이르시니라, 네가 올바르게 결정했느니라. 
(한) 시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고

눅0744. 그리고 그분께서 그 부인에게로 돌아서시며, 시몬에게 이르시니라, 네가 이 부인을 보느냐? 내가 네 집으로 들어왔느니라. 너는 내 발들을 위해 아무런 물을 내게 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내 발들을 눈물들로 씻고, 그녀 머리의 머리카락으로 발들을 닦았느니라. 
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
(n)그 부인을 향해 돌아서시며, 그분께서 시몬에게 이르시니라, 네가 이 부인을 보느냐? 내가 네 집으로 들어왔느니라. 너는 내 발들을 위해 아무런 물을 내게 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내 발들을 그녀의 눈물들로 적시고, 그녀의 머리카락으로 발들을 닦았느니라. 
(v)다음에 그분께서 그 부인을 향해 돌아서시며, 시몬에게 이르시니라, 네가 이 부인을 보느냐? 내가 네 집으로 들어왔느니라. 너는 내 발들을 위해 어떤 물도 내게 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내 발들을 그녀의 눈물들로 적시고, 그녀의 머리카락으로 발들을 닦았느니라. 
(p)다음에 그 부인을 향해 돌아서시며, 그분께서 시몬에게 이르시니라, 네가 이 부인을 보느냐? 내가 네 집으로 들어오자, 너는 내 발들을 위해 아무런 물도 내게 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내 발들을 그녀의 눈물들로 적시고, 그녀의 머리카락으로 발들을 닦았느니라. 
(한) 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며

눅0745. 너는 내게 아무런 입맞춤을 주지 않았느니라, 그러나 이 부인은 내가 들어온 때로부터 내 발들에 입맞추기를 멈추지 않았느니라. 
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
(n) 너는 내게 아무런 입맞춤을 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내가 들어온 때로부터 내 발들에 입맞추기를 멈추지 않았느니라. 
(v) 너는 내게 한번의 입맞춤도 주지 않았느니라, 그러나 이 부인은 내가 들어온 때로부터 내 발들에 입맞추기를 멈추지 않았느니라. 
(p) 너는 내게 아무런 입맞춤을 주지 않았느니라, 그러나 그녀는 내가 들어온 순간으로부터 내 발들에 다정하게 또 어루만지며 입맞추기를 (간헐적으로) 멈추지 않았느니라. 
(한) 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

눅0746. 너는 내 머리에 기름으로 바르지 않았으나, 이 부인은 내 발들에 향유(香油)로 발랐느니라. 
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
(n) 너는 내 머리에 기름으로 바르지 않았으나, 그녀는 내 발들에 향료로 발랐느니라. 
(v) 너는 내 머리에 기름을 바르지 않았으나, 그녀는 내 발들에 향료를 부었느니라. 
(p) 너는 내 머리에 (값싸고 평범한) 기름으로 바르지 않았나, 그녀는 내 발들에 (값비싸고 진귀한) 향료로 발랐느니라. 
(한) 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라

눅0747. 그러므로 내가 네게 이르노니, 많은 그녀의 죄들이 사면되었느니라, 이는 그녀가 많이 사랑했음이라, 그러나 그에게 적게 사면되는 자, 바로 그 자는 적게 사랑하느니라.  

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; 
for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
(n) 이 까닭으로 내가 네게 이르노니, 많은 그녀의 죄들이 사면되었느니라, 이는 그녀가 많이 사랑했음이라, 그러나 적게 사면되는 그는 적게 사랑하느니라. 
(v) 그러므로 내가 네게 이르노니, 그녀의 많은 죄들이 사면되었느니라, 이는 그녀가 많이 사랑했음이라, 그러나 적게 사면된 그는 적게 사랑하느니라. 
(p) 그러므로 내가 네게 이르노니, 그녀의 죄들이 많을지라도 그녀의 죄들이 그녀에게서 사면되었느니라, 이는 그녀가 많이 사랑했음이라, 그러나 적게 사면되는 그는 적게 사랑하느니라. 
(한) 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라

Cross check : 롬0520

눅0748. 그리고 그분께서 그녀에게 이르시니라, 네 죄들이 사면되었느니라. 
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
(n)다음에 그분께서 그녀에게 이르시니라, 네 죄들이 사면되었느니라. 
(v)다음에 예수께서 그녀에게 이르시니라, 네 죄들이 사면되었느니라. 
(p)그리고 그분께서 그녀에게 이르시니라, 네 죄들이 사면되었느니라!
(한) 이에 여자에게 이르시되 네 죄 사함을 얻었느니라 하시니

눅0749. 이에, 그분과 함께 음식 자리에 앉은 자들이 그들 속으로 말하기 시작하니라. 죄들을 또한 사면하는 이 분은 누구신가? 
And they that sat at meat with him began to say within themselves, 
Who is this that forgiveth sins also?
(n)그분과 함께 식탁에서 몸을 눕히고 있던 자들이 그들 자신들에게 말하기 시작하니라. 죄들을 심지어 사면하는 이 분은 누구신가? 

(v)다른 손님들이 그들 사이에서 말하기 시작하니라. 심지어 죄들을 사면하는 이 분은 누구신가? 

(p)다음에 그분과 함께 식탁에서 있던 자들이 그들 사이에서 말하기 시작하니라. 심지어 죄들을 사면하는 이 분은 누구신가? 

(한) 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라

눅0750. 그리고 그분께서 그 부인에게 이르시니라, 네 믿음이 너를 구했느니라, 평안히 가라.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(n) 그리고 그분께서 그 부인에게 이르시니라, 네 믿음이 너를 구했느니라. 평안히 가라.
(v) 예수께서 그 부인에게 이르시니라, 네 믿음이 너를 구했느니라. 평안히 가라.
(p)그러나 예수께서 그 부인에게 이르시니라, 네 믿음이 너를 구했느니라. [죄의 결과로서 체험되는 모든 고뇌(번민)들로부터 놓여진 가운데] 평온 속으로 들어가라, 
(한) 예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라

1Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.”

 

6Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ “Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ‘Πορεύθητι,’ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ‘Ἔρχου,’ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ‘Ποίησον τοῦτο,’ καὶ ποιεῖ.”

 

9Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν “Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.” 10καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Jesus Raises a Widow's Son

 

11Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ “Μὴ κλαῖε.”

 

14Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.” 15καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

 

16Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,” καὶ ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.” 17καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

18Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. 19καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;”

 

20Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν “Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων ‘Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;’”

 

21Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς“Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶa καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.”

24Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;25ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

 

26Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.27οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

‘Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,

Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’b

 

28Λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.”

 

29Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.

 

31“Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει

‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·

Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.’

 

33Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 34ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’ 35καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.”

36Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου38καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

 

39Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων “Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται

αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.”

 

40Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.”

Ὁ δέ “Διδάσκαλε, εἰπέ,” φησίν.

 

41“Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάριαc πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;”

 

43Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.”

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ὀρθῶς ἔκρινας.”

 

44Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.”

 

48Εἶπεν δὲ αὐτῇ “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”

 

49Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς “Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;”

 

50Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”