top of page
누가복음 / Luke  18장      
   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  
    
>>  마태  마가  누가  요한

▶눅1801. 그리고 그분께서 이 목적으로 곧, 사람들이 항상 마땅히 기도하고, 또 생기를 잃지(엑카케오: 나쁘게 되다,약하게 되다,실망시키다,활기를 잃다,피곤하다) 말아야 함을 위해, 그들에게 한 비유를 말씀하시니라

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

(n) 한데, 항상 그들이 마땅히 기도하고, 낙담치 말아야 함을 보여주기 위해, 그분께서 그들에게 한 비유를 말씀하고 있었느니라, 

(v) 다음에 그들이 항상 기도하고, 단념하지 말아야 함을 그들에게 보여주기 위해, 예수께서 그분 제자들에게 한 비유를 말씀하시니라. 

(p) 그들이 항상 마땅히 기도하고, 소심케(생기를 잃게, 낙담케, 단념케) 되지 말아야 하는 취지로, 예수께서 그들에게 한 비유를 또한 말씀하시니라. 

(한) 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

눅1802. 이르시되, 어떤 성(城)에 한 재판관이 있었느니라, 그가 하나님을 무서워하지도, 사람을 존중하지도 (엔트레포:반대로 하다,존경하다,혼란시키다,존중하다,부끄러워하다,무시하다) 않았느니라.

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

(n) 이르시되, 어떤 성(城)에 하나님을 무서워하지 않고, 또 사람을 존경하지 않던 한 재판관이 있었느니라,

(v)그분께서 말씀하시니라, 어떤 성읍에 하나님을 무서워하지도, 사람들을 개의치도 않던 한 재판관이 있었느니라.

(p)그분께서 말씀하시니라, 어떤 성(城)에 하나님을 우러러 공경하며 무서워하지도, 사람을 존경하거나 주목하지도 않던 한 재판관이 있었느니라.

(한) 가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데

눅1803. 그리고 그 성(城)에 어떤 과부가 있었느니라, 그리고 그녀가 그에게 오니라(미완료 과거형), 말하되, 내 상대에게 나의 복수를 하소서(에크디케오: 변호하다,보복하다,벌하다,복수하다),

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

(n)그리고 그 성(城)에 어떤 과부가 있었느니라, 그리고 그녀가 계속해서 그에게 가니라, 말하되, 내 상대로부터 내게 법적 보호를 주소서.

(v)그리고 그 성읍에 탄원을 가지고 그에게 오기를 계속하던 어떤 과부가 있었느니라, 내 상대를 거슬러 내게 정의를 주소서.

(p)그리고 그 성(城)에 그에게 오기를 계속하던 어떤 과부가 있었느니라, 말하되, 내 상대를 거슬러 나를 보호하고,방어하고, 그리고 내게 정의를 주소서. 

(한) 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되

▶눅1804. 그리고 그가 얼마동안 하려 하지 않으니라, 그러나 후에 그가 속으로 말하니라, 비록 내가 하나님을 무서워하지도, 사람을 존중하지도 않을지라도, 

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

(n) 얼마동안 그가 기꺼이 하려 하지 않으니라, 그러나 후에 그가 그 자신에게 말하니라, 비록 내가 하나님을 무서워하지도, 사람을 존중하지도 않을지라도, 

(v)얼마동안 그가 거절하니라, 그러나 마침내 그가 그 자신에게 말하니라, 

비록 내가 하나님을 무서워하거나 사람들을 개의치 않을지라도, 

(p)그리고 얼마동안 그가 하려 하지 않으니라, 그러나 후에 그가 그 자신에게 말하니라, 비록 내가 하나님에 대해 공경함이나 무서움을, 또한 사람에 대해 존중이나 배려를 가지고 있지 않을지라도, 

(한) 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나

 

눅1805. 그럼에도 이 과부가 나를 번거롭게 하기 때문에, 내가 그녀를 위해 복수할 것이니라, 이는 그녀의 끊임없는 옴에 의해, 그녀가 나를 지겹게 하지[휘포피아조:눈 아래를 치다(권투에서 적수를 치거나 무능력하게 만들다),못살게 굴다,성가시게 하다,(고통에)굴복하다,괴롭게 하다] 않을까 함이라,  

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

(n)그럼에도 이 과부가 나를 귀찮게 하기 때문에, 내가 그녀에게 법적 보호를 줄 것이니라, 그렇지 않으면 끊임없이 옴에 의해 그녀가 나를 지겹게 할 것이니라.

(v)그럼에도 이 과부가 나를 계속 귀찮게 하기 때문에, 그녀가 정의를 얻도록 내가 배려할 것이니라, 그러면 결국에는 그녀의 옴으로써 그녀가 나를 지겹게 하지 않을 것이니라! 

(p)그럼에도 이 과부가 나를 괴롭히기를 계속하기 때문에, 내가 그녀를 방어하고 보호하며 또 그녀를 위해 복수할 것이니라, 이는 그녀의 끊임없는 옴에 의해 그녀가 내게 참을 수 없는 귀찮음을 주고, 나를 지겹게 하지 않을까 함이라, 그렇지 않으면 마침내 그녀가 와서 내게 욕하거나, 내게 덤벼들거나, 내 멱살을 잡느니라. 

(한) 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라

>>마0607(2)노트: 끈질김, 중언부언

▶눅1806. 그리고 주께서 말씀하시니라, 불법한[아디키아:(법적)불의,불법,불의의 성질이나 행동,사악함,잘못,불공평] 재판관이 말하는 것을 들으라.

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

(n)그리고 주께서 말씀하시니라, 정당치 못한 재판관이 말한 것을 들으라.

(v)그리고 주께서 말씀하시니라, 불법한 재판관이 말하는 것에 경청하라.

(p)다음에 주께서 말씀하시니라, 불법한 재판관이 말하는 것에 경청하라!

(한) 주께서 또 가라사대 불의한 재판관의 말한 것을 들으라

 

눅1807. 그리고 비록 그분께서 그들에게 오래 참으실지라도(마크로뒤메오:오래 참다,견디다,인내하다,견디는,오래 참는), 그분께 밤낮으로 부르짖는 그분 자신의 선택된 자들을 위해 하나님께서 복수하지 않으시랴? 

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, 

though he bear long with them?

(n) 이제, 밤낮으로 그분께 부르짖는 그분의 선택된 자들을 위해 하나님께서 정의를 일으키지 않으실 것이냐? 또 그분께서 그들에게 오래 지체하실 것이냐? 

(v)그리고 밤낮으로 그분께 큰 소리로 부르짖는 그분의 선택된 자들을 위해 하나님께서 정의를 일으키지 않으실 것이냐? 그분께서 그들을 미루기를 계속하실 것이냐? 

(p)그리고 밤낮으로 그분께 부르짖는 그분의 선택된 자들을 (우리의 적법하신) 하나님께서 방어하고, 보호하고, 그들을 위해 복수를 하지 않으실 것이냐? 그분께서 그들을 미루고, 그들을 위한 도움을 지체하실 것이냐?  

(한) 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐

눅1808. 내가 너희에게 이를 말하노니, 그분께서 그들을 위해 신속히 복수하실 것이니라, 그럼에도 사람의 아들이 오는 때에, 그가 땅에서 믿음을 발견하랴? 

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

(n) 내가 너희에게 이를 말하노니, 그분께서 그들을 위해 신속히 정의를 일으키실 것이니라, 그렇지만, 사람의 아들이 오는 때에, 그가 땅에서 믿음을 발견할 것이냐? 

(v) 내가 너희에게 이를 말하노니, 그들이 정의를 얻는 것을, 그것도 신속히 얻는 것을 그분께서 배려하실 것이니라, 그렇지만, 사람의 아들이 오는 때에, 그가 땅에서 믿음을 발견할 것이냐? 

(p) 내가 너희에게 이를 말하노니, 그분께서 그들을 신속히 방어하고, 보호하며, 그들을 위해 복수하실 것이니라, 그렇지만, 사람의 아들이 오는 때에, 그가 땅에서 믿음을(믿음 안에서의 집요함을)을 발견할 것이냐? 

(한) 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라

▶눅1809. 그리고 그들은 적법하다고[디카이오스:디케(옳은,심판,처벌)에서 유래,공정한,흠 없는,의로운/히브리어 짜디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인)에 상응] 그들 자신들 안에서 신뢰하며, 다른 이들을 멸시하던 어떤이[티스:어떤(사람이나 사물),대명사]들에게 그분께서 이 비유를 말씀하시니라. 

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

(n)그리고 그들은 정당하다고 그들 자신들 안에서 신뢰하며, 또 다른 이들을 경멸로써 바라보던 얼마간의 사람들에게 그분께서 이 비유를 또한 말씀하시니라. 

(v)그들 자신의 정당함을 확신하며, 그밖의 낱낱의 자를 업신여기던 얼마간에게 예수께서 이 비유를 말씀하시니라. 

(p)그들이 정당하다고(그들이 똑바르며, 하나님과의 올바른 위치 안에 있다고) 그들 자신들 안에서 신뢰하고 확신하며, 또 나머지의 모든 사람들을 냉소하고 아무것도 아닌 것으로 여기던 얼마간의 사람들에게 그분께서 이 비유를 또한 말씀하시니라. 

(한) 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

눅1810. 두 사람이 기도하러 성전으로 올라가니라, 하나는 바리새인이며 그리고 다른 하나는 세리라.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

(n) 두 사람이 기도하러 성전으로 올라가니라, 하나는 바리새인이며 그리고 다른 하나는 세금 징수자라.

(v) 두 사람이 기도하러 성전으로 올라가니라, 하나는 바리새인이며 그리고 다른 하나는 세금 징수자라.

(p) 두 사람이 기도하러 성전(성전 구역)으로 올라가니라, 하나는 바리새인이며 그리고 다른 하나는 세금 징수자라.

(한) 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라

눅1811. 바리새인이 서서, 그 자신에게 향하여(프로스:방향을 나타내는 전치사,~을 향하여,~을 향해,~의 쪽에,~의 곁에,가까이에) 이와 같이 기도하니라, 하나님이여, 내가 다른 사람들이 그러한 것과 같지 않음을 내가 당신께 감사드리노니 곧, 착취자들(하르팍스: 강탈하는,강탈,약탈,탐식하는), 불법자들(아디코스: 부정한, 사악한,배반하는,이방인의,불의의,불공평한), 간음자들(모이코스:정을 통한 자, 변절자,간음자)이며, 또는 심지어 이 세리와 같지 않음이니이다, 

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, 

that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

(n) 바리새인이 서서 그 자신에게 이것을 기도하고 있었느니라, 하나님이여, 내가 다른 사람들과 같지 않음을 내가 당신께 감사드리노니 곧, 사기꾼들, 불법자들, 간음자들이며, 또는 심지어 이 세금 징수자와 같지 않음이니이다, 

(v) 바리새인이 일어나서 그 자신에 관해 기도하니라, 하나님이여, 내가 다른 사람들과 같지 않음을 내가 당신께 감사드리노니 곧, 강도들, 행악자들, 간음자들이며, 또는 심지어 이 세금 징수자와 같지 않음이니이다, 

(p) 바리새인이 보란듯이 그의 입지를 취하여, 그 자신 앞에서, 그 자신을 향하여 이와 같이 기도하기 시작하니라. 하나님이여, 내가 여타의 사람들과 같지 않음을 내가 당신께 감사드리노 곧, 착취자들(강도들), (마음과 삶에서 불의한) 사기꾼들, 간음자들이며, 또는 심지어 여기에 있는 이 세금 징수자와 같지 않음이니이다, 

(한) 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색, 불의, 간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다

 

눅1812. 나는 일주일에 두번 금식하며, 내가 소유하는 모든 것의 십분의 일들을 내가 드리나이다.

I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

(n) 나는 일주일에 두번 금식하며, 내가 얻는 모든 것의 십분의 일들을 내가 지불하나이다. 

(v) 나는 일주일에 두번 금식하며, 내가 얻는 모든 것의 십분의 일을 드리나이다. 

(p) 나는 일주일에 두번 금식하며, 내가 얻는 모든 것의 십분의 일들을 내가 드리나이다. 

(한) 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고

 

▶눅1813. 그리고 멀리 떨어져 서있던 세리는 그의 눈들을 하늘로 들어올리려고도 하지 않으니라, 대신에 그의 가슴을 세게 치니라(미완료형). 말하되, 하나님이여, 죄인인 내게 인자하심을 베푸소서(힐라스코마이: 화해하다, 화목케 하다,노여움을 가라앉히다,죄를 사하다, 속죄하다, 자비를 베풀다),

And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

(n)그러나 얼마간 떨어져 서있던 세금 징수자는 심지어 하늘로 그의 눈들을 기꺼이 들어올리려고도 하지도 않고, 대신에 그의 가슴을 계속 치고 있었느니라, 말하되, 하나님이여, 죄인인 내게 인자하심을 베푸소서!

(v)그러나 세금 징수자는 멀리에 서있었느니라, 그는 심지어 하늘을 바라보려도 하지 않았느니라. 대신에 자기 가슴을 계속 치며, 말하니라, 하나님이여, 죄인인 내 위에 인자하심을 가지소서, 

(p)그러나 그저 멀리에서 서있던 세금 징수자는 심지어 하늘로 그의 눈들을 들어올리려고도 하지 않았으며, 대신에 그의 가슴을 계속 치고 있었느니라, 말하되, 오 하나님이여, 내게 호의를 베푸소서(은혜를 베푸시고, 인자하심을 베푸소서)! 나는 특별히 사악한 죄인이로소이다!

(한) 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라

눅1814. 내가 너희에게 말하노니, 이 사람이 다른이보다 오히려 적법하다고 여겨져서[디카이오오:디카이오스(적법한,올바른)에서 유래,의롭다고(흠이 없다고)간주하다(여기다,보이다),의롭다(함을 입은 사람),의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서)올바르다,올바르게 만들다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의로운 상태가 되다)에 상응], 그의 집으로 내려갔느니라, 이는 그 자신을 드높이는 낱낱의 자는 낮추어지며[타페이노오:내리 누르다,(신분이나 마음에 있어)굴욕을 주다,낮추다,아래로 이끌다,겸손,비천], 그 자신을 낮추는(타페이노오) 그는 드높여짐이라. 

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

(n) 내가 너희에게 말하노니, 이 사람이 다른이보다 오히려 적법하다고 여겨져서, 그의 집으로 갔느니라, 이는 그 자신을 드높이는 낱낱의 자는 낮추어질 것이나, 그 자신을 낮추는 그는 드높여질 것임이라. 

(v) 내가 너희에게 말하노니, 다른이보다 오히려 이 사람이 하나님 앞에서 적법하다고 여겨져서, 집으로 갔느니라, 이는 그 자신을 드높이는 낱낱의 자는 낮추어질 것이며, 그리고 그 자신을 낮추는 그는 드높여질 것임이라. 

(p) 내가 너희에게 말하노니, 이 사람이 다른이보다 오히려 적법하다고 여겨져서(용서 받고, 똑바르게 되고, 하나님과 올바른 위치 안에 있게 되어), 그의 집으로 내려갔느니라, 이는 그 자신을 드높이는 낱낱의 자는 낮추어질 것이나, 그 자신을 낮추는 그는 드높여질 것임이라.  

(한) 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 하시니라

▶눅1815. 그리고 사람들이 그분께 어린아이들(브레포스: 아기,본래적 의미로는 아직 나지 않은 태아,어린 아이,유아/ 호크마 주석: 갓난아기,젖먹이)을 또한 데려 왔으니, 이는 그분께서 그들을(아이들을) 만지게 하려 함이라, 그러나 그분 제자들이 그것을 보았을 때에, 그들이(제자들이) 저들을(사람들을) 꾸짖으니라. 

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

(n)그리고 그분께서 저들의 애기들을 만지게 하려고, 저들이 심지어 저들의 애기들을 그분께 데려오고 있었느니라. 그러나 그분 제자들이 이를 보았을 때에, 그들이 저들을 꾸짖기 시작하니라. 

(v)그분으로 애기들을 만지게 하려고, 사람들이 애기들을 예수께 또한 데려오고 있었느니라, 제자들이 이를 보았을 때에, 그들이 저들을 꾸짖으니라. 

(p)그때에, 그분께서 애기들을 만지도록, 저들이 심지어 애기들을 그분께 또한 데려오고 있었느니라. 그리고 제자들이 이를 알아보았을 때에, 그들이 저들을 꾸짖으니라. 

(한) 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

▶눅1816. 그러나 예수께서 저들을 그분께로 부르시고 말씀하시니라, 어린아이들이 내게 오도록 내버려두고, 그들을 금하지 말라, 이는 하나님의 왕국은 그러한 자들에게 속함이라. 

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

(n) 그러나 예수께서 저들을 부르시니라, 이르시되, 어린아이들이 내게 오도록 허용하고, 그들을 방해하지 말라, 이는 하나님의 왕국은 이들과 같은 그러한 자들에게 속함이라. 

(v) 그러나 예수께서 아이들을 그분께 부르시고, 말씀하시니라, 어린아이들로 내게 오게 하고, 그들을 방해하지 말라, 이는 하나님의 왕국은 이들과 같은 그러한 자들에게 속함이라. 

(p) 그러나 예수께서 저들을(부모들을) 그분께 부르시니라, 이르시되, 어린아이들이 내게 오도록 허용하고, 그들을 방해하지 말라, 이는 이들과 같은 그러한 자들에게 하나님의 왕국이 속함이라. 

(한) 예수께서 그 어린아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

눅1817. 참으로 내가 너희에게 말하노니, 하나님 왕국을 어린아이(파이디온:유아,반쯤 자란 소년 또는 소녀,송숭하지 않은 그리스도인,작은 아이,어린 아이,처녀/ 호크마 주석: 7세 이하의 아이들)와 같이 받아들이지 않는 누구든지, 결단코 그곳으로 들어가지 못하느니라.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

(n) 참으로 내가 너희에게 말하노니, 하나님 왕국을 아이와 같이 받아들이지 않는 누구든지, 결단코 그곳으로 들어가지 못할 것이니라. 

(v)내가 너희에게 진실을 말하노니, 하나님 왕국을 어린아이와 같이 받아들이지 않을 누구든지, 결코 그곳으로 들어가지 못할 것이니라. 

(p) 참으로 내가 너희에게 말하노니, 어린아이가 하는 것과 같이 하나님 왕국을 맞아들이고 받아들이며 영접하지 않는 누구든지, 결단코 그곳으로 들어가지 못하느니라. 

(한) 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시니라

▶눅1818. 그리고 어떤 지배자[아르콘:첫째,주(통치자),방백(方伯),왕(王)]가 그분께 물으니라, 말하되, 선한(아가도스:선한,좋은 것,좋은 일, 아름답다,좋은, 친절한,은혜) 선생님이여, 영생을 물려받기 위해, 내가 무엇을 하리이까? 

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

(n) 어떤 지배자가 그분께 물으니라, 말하되, 선한 선생님이여, 영생을 물려받기 위해, 내가 무엇을 하리이까? 

(v) 어떤 지배자가 그분께 물으니라, 선한 선생님이여, 영생을 물려받기 위해, 내가 무엇을 반드시 해야 하나이까? 

(p) 그리고 어떤 지배자가 그분께 물으니라, 선한 선생님이여(본질적으로, 완전하게, 도덕적으로 선하신 당신이여), 영생을 물려받기 위해(메시야의 왕국에서 영원한 구원을 나누어 갖기 위해), 내가 무엇을 하리이까? 

(한) 어떤 관원이 물어 가로되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

▶눅1819. 이에 예수께서 그에게 말씀하시니라, 어찌하여 네가 나를 선하다고(아가도스:선한,좋은 것,좋은 일, 아름답다,좋은, 친절한,은혜) 부르느냐?  한 분, 다시 말해 하나님을 제외하고는 아무도 선하지 않느니라. 

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

(n) 이에 예수께서 그에게 말씀하시니라, 어찌하여 네가 나를 선하다고 부르느냐?  하나님 홀로를 제외하고는 아무도 선하지 않느니라. 

(v) 예수께서 대답하시니라, 어찌하여 네가 나를 선하다고 부르느냐?  

하나님 홀로를 제외하고는 아무도 선하지 않느니라. 

(p) 예수께서 그에게 말씀하시니라, 어찌하여 네가 나를 (본질적으로, 완전하게, 도덕적으로) 선하다고부르느냐? 하나님 홀로를 제외하고는 아무도 (본질적으로, 완전하게, 도덕적으로) 선하지 않느니라. 

(한) 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라

 

눅1820. 네가 계명들을 아느니라, 간음을 저지르지(모이큐오:간음하다) 말라, 죽이지 말라, 훔치지 말라, 거짓 증언하지 말라, 네 아버지와 네 어머니를 공경하라. 

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

(n) 네가 계명들을 아느니라, 간음을 저지르지 말라, 살인하지 말라, 훔치지 말라, 거짓(허위) 증언하지 말라, 네 아버지와 어머니를 공경하라. 

(v) 네가 계명들을 아느니라, 간음을 저지르지 말라, 살인하지 말라, 훔치지 말라, 거짓 증언을 주지 말라, 네 아버지와 어머니를 공경하라. 

(p) 네가 계명들을 아느니라, 간음을 저지르지 말라, 죽이지 말라, 훔치지 말라, 허위로 증언하지 말라, 네 아버지와 네 어머니를 공경하라. 

(한) 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

▶눅1821. 이에 그가 말하니라, 이들의 모든 것들을 내가 내 소시적으로부터  지켜왔나이다.

And he said, All these have I kept from my youth up.

(n) 이에 그가 말하니라, 이들의 모든 것들을 내가 내 소시적으로부터 지켜왔나이다.

(v) 그가 말하니라, 이들의 모든 것들을 내가 소년이었을 때부터 내가 지켜왔나이다.

(p) 이에 그가 대답하니라, 이들의 모든 것들을 내가 내 소시적으로부터 지켜왔나이다.

(한) 여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

 

▶눅1822. 그때에 예수께서 이들의 것들을 들으셨을 때에, 그분께서 그에게 말씀하시니라, 그럼에도 네가 한가지가 부족하니라, 네가 가지고 있는 모든 것을 팔아, 가난한 자들에게 나누어 주라, 그러면 네가 천국에서 보화를 갖느니라, 그리고 와서, 나를 따르라.

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

(n) 예수께서 이를 들으셨을 때에, 그분께서 그에게 말씀하시니라, 네가 한가지가 여전히 부족하니라, 네가 소유하는 모든 것을 팔아, 그것을 가난한 자들에게 나누어 주라, 그러면 네가 천국에서 보화를 갖느니라, 그리고 와서, 나를 따르라.

(v) 예수께서 이를 들으셨을 때에, 그분께서 그에게 말씀하시니라, 네가 한가지가 여전히 부족하니라, 네가 가지고 있는 낱낱의 것을 팔아, 가난한 자들에게 주라, 그러면 네가 천국에서 보화를 가질 것이니라, 다음에 와서, 나를 따르라.

(p) 그리고 예수께서 이를 들으셨을 때에, 그분께서 그에게 말씀하시니라, 네가 여전히 한가지가 부족하니라, 네가 가지고 있는 낱낱의 것을 팔아, 그 돈을 가난한 자들 사이에서 나누어 주라, 그러면 네가 천국에서 (풍성한) 보화를 가질 것이니라, 그리고 도로 와서, 나를 따르라(내 제자가 되고, 내 편에 합류하고, 나를 수행하라).

(한) 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

▶눅1823. 이에 그가 이를 들었을 때에, 그가 매우 슬프게 되니라, 이는 그가 매우 부유하였음이라. 

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

(n) 그러나 그가 이들의 것들을 들었을 때에, 그가 매우 슬프게 되니라, 이는 그가 심히 부유하였음이라. 

(v)그가 이를 들었을 때에, 그가 매우 슬프게 되니라, 이는 그가 대단한 부(富)의 사람이었음이라. 

(p)그러나 그가 이를 들었을 때에, 그가 번민케 되고, 매우 슬프게 되니라, 이는 그가 부유하였음이니, 심히 그러하였느니라.  

(한) 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라

▶눅1824. 그리고 그가 매우 슬퍼하는 것을 예수께서 보셨을 때에, 그분께서 말씀하시니라. 부(富)를 가지고 있는 그들은 얼마나 가까스로 하나님 왕국으로 들어가는가!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, 

How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

(n) 그리고 예수께서 그를 바라보시고, 말씀하시니라. 부유한 자들이 하나님 왕국으로 들어가기가 얼마나 어려운가!

(v)예수께서 그를 바라보시고, 말씀하시니라. 부자들이 하나님 왕국으로 들어가기가 얼마나 어려운가!

(p)그를 지켜보시고 예수께서 말씀하시니라, 부(富)를 가지고 있는 자들이 하나님 왕국으로 들어가기가 얼마나 어려운가!

(한) 예수께서 저를 보시고 가라사대 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

 

눅1825. 이는 부자가 하나님 왕국에 들어가는 것보다, 낙타가 바늘 눈을 통해 가는 것이 더 쉬움이라. 

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(n) 이는 부자가 하나님 왕국에 들어가는 것보다, 낙타가 바늘 눈을 통해 가는 것이 더 쉬움이라. 

(v) 참으로, 부자가 하나님 왕국에 들어가는 것보다, 낙타가 바늘 눈을 통해 가는 것이 더 쉬우니라. 

(p) 이는 부자가 하나님 왕국에 들어가는 것보다, 낙타가 바늘 눈을 통해 들어가는 것이 더 쉬움이라. 

(한) 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

▶눅1826. 그리고 그것을 들은 그들이 말하니라, 그렇다면 누가 구원 받을(쏘조:구조하다,구원하다,보존하다,보호하다,고치다,잘하다,완전하게 만들다) 수 있는가?

And they that heard it said, Who then can be saved?

(n) 그것을 들은 그들이 말하니라, 그렇다면 누가 구원 받을 수 있는가?

(v) 이를 들은 자들이 물으니라, 그렇다면 누가 구원 받을 수 있는가?

(p)그리고 그것을 들은 자들이 말하니라, 그렇다면 누가 구원 받을 수 있는가?

(한) 듣는 자들이 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까

 

▶눅1827. 이에 그분께서 말씀하시니라, 사람들에게 불가능한 것들이 하나님에게는 가능하니라.

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

(n) 그러나 그분께서 말씀하시니라, 사람들에게 불가능한 것들이 하나님에게는 가능하니라.

(v) 예수께서 대답하시니라, 사람들에게 불가능한 것이 하나님에게는 가능하니라.

(p)그러나 그분께서 말씀하시니라, 사람들에게 불가능한 것이 하나님에게는 가능하니라.

(한) 가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라

 

▶눅1828. 그때에 베드로가 말하니라, 보소서, 우리가 모든 것을 남겨두고, 당신을 따랐나이다.

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

(n) 베드로가 말하니라, 보소서, 우리가 우리 자신의 가정들을 남겨두고, 당신을 따랐나이다.

(v) 베드로가 그분께 말하니라, 당신을 따르기 위해 우리가 가지고 있던 모든 것을 우리가 남겨두었나이다!

(p) 이에 베드로가 말하니라, 보소서, 우리가 우리 자신의 것들(곧, 가정과 가족과 생업을) 남겨두고, 당신을 따랐나이다.

(한) 베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다

▶눅1829. 이에 그분께서 그들에게 말씀하시니라, 참으로 내가 너희에게 말하노니,  하나님의 왕국을 위해, 집이나 부모들이나 형제들이나 아내나 또는 자녀를 남겨두고서, 

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

(n) 이에 그분께서 그들에게 말씀하시니라, 참으로 내가 너희에게 말하노니, 하나님의 왕국을 위해, 집이나 아내나 형제들이나 부모들이나 또는 자녀를 남겨두고서,  

(v) 예수께서 그들에게 말씀하시니라, 내가 너희에게 진실을 말하노니, 하나님의 왕국을 위해, 집이나 아내나 형제들이나 부모들이나 또는 자녀를 남겨두었던 아무도,

(p) 이에 그분께서 그들에게 말씀하시니라, 참으로 내가 너희에게 말하노니, 하나님의 왕국을 위해, 집이나 아내나 형제들이나 부모들이나 또는 자녀를 남겨두고서,  

(한) 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는

 

눅1830. 이 현재의 때에 여러 배를 더 받지 못하고, 오는 세상에서 영속(永續)되는 생명을 받지 못하는 아무도 없느니라. 

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

(n)이 때에 여러 배를 받지 못하고, 오는 시대에 영생을 받지 못할 아무도 없느니라. 

(v) 이 시대에 여러배를 받고, 오는 시대에 영생을 받는 데에 실패하지 않을 것이니라. 

(p)이 세상에서 여러 배를 답례로 더 받지 못하고, 오는 시대에 영생을 받지 못할 아무도 없느니라. 

(한) 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라

▶눅1831. 그후에 그분께서 열둘을 그분께로 취하시고, 그들에게 말씀하시니라, 보라, 우리가 예루살렘으로 올라가느니라, 그리고 대언자(代言者)들에 의해 사람의 아들에 관해 기록되어 있는 모든 것들이 이루어지느니라. 

Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem,and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

(n) 그후에 그분께서 열둘을 곁으로 취하시고, 그들에게 말씀하시니라, 보라, 우리가 예루살렘으로 올라가고 있느니라, 그리고 대언자(代言者)들을 통해 사람의 아들에 관해 기록되어 있는 모든 것들이 이루어질 것이니라.

(v) 예수께서 열둘을 곁으로 취하시고, 그들에게 말씀하시니라, 우리가 예루살렘으로 올라가고 있느니라, 그리고 대언자(代言者)들에 의해 사람의 아들에 관해 기록되어 있는 낱낱의 것이 가득 채워질 것이니라. 

(p) 그후에 열둘(사도들)을 곁으로 취하시고, 그분께서 그들에게 말씀하시니라, 경청하라! 우리가 예루살렘으로 올라가고 있느니라, 그리고 대언자(代言者)들을 통해 또 의해 사람의 아들에 관해 기록되어 있는 모든 것들이 가득 채워질 것이니라. 

(한) 예수께서 열두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라

눅1832. 이는 그가 이방인들에게 넘겨지며, 조롱 받으며, 악의적으로 취급당하며(휘브리조: 폭력을 행하다,남용하다,무례하게 대우하다,비난하다,무례하게 취급하다,능욕), 침 뱉음을 당함이라. 

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

(n) 이는 그가 이방인들에게 넘겨질 것이며, 또 조롱 받고, 학대 받고 침 뱉음을 당할 것임이라. 

(v) 그가 이방인들에게 넘겨질 것이니라, 그들이 그를 조롱하고, 그를 모욕하고, 그에게 침을 뱉고, 그를 채찍질 하고, 그리고 그를 죽일 것이니라. 

(p) 이는 그가 이방인들에게 넘겨질 것이며, 그리고 놀림감으로 되고, 조소받고, 야유받고, 모욕받고, 침 뱉음을 당할 것임이라. 

(한) 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며

눅1833. 그리고 그들이 그를 채찍질하고, 그를 죽음에 처하느니라, 그리고 제삼일에 그가 다시 일어나느니라. 

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

(n) 그리고 그들이 그를 채찍질한 후에, 그들이 그를 죽일 것이니라, 그리고 제삼일에 그가 다시 일어날 것이니라. 

(v)제삼일에 그가 다시 일어날 것이니라. 

(p)그들이 그를 채찍질 하고, 그를 죽일 것이니라, 그리고 제삼일에 그가 다시 일어날 것이니라. 

(한) 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시되

 

▶눅1834. 그리고 그들이 이들의 것들 중의 아무것도 깨닫지 못하였느니라, 그리고 이 말씀이 그들로부터 숨겨져 있었으며, 또한 말씀하여진 것들을 그들이 알지도 못하였느니라, 

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

(n) 그러나 제자들이 이들의 것들 중의 아무것도 깨닫지 못하였느니라, 그리고 이 진술의 의미가 그들로부터 숨겨져 있었느니라, 이에 그들이 말씀하여진 것들을 파악하지 못하였느니라, 

(v)제자들이 이것 중의 어느것도 깨닫지 못하였느니라, 그 의미가 그들로부터 숨겨져 있었느니라, 이에 그분이 말씀하고 있었던 것을 그들이 알지 못하였느니라, 

(p) 그러나 그들이 이들의 것들 중의 아무것도 깨닫지 못하였느니라, 그분의 말씀이 신비였으며, 또 그들로부터 숨겨져 있었느니라, 이에 그분이 그들에게 말씀하고 있었던 것을 그들이 파악하지 못하였느니라, 

(한) 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라

▶눅1835. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 여리고에 가까이에 오셨을 때에, 어떤 눈먼 이가 구걸하며, 길가에 앉아 있었느니라. 

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

(n) 예수께서 여리고에 다가가고 있었을 때에, 어떤 눈먼 이가 구걸하며, 길가에 앉아 있었느니라.  

(v) 예수께서 여리고에 다가가시던 때에, 어떤 눈먼 이가 구걸하며, 길가에 앉아 있었느니라.  

(p)그분께서 여리고에 가까이에 오셨을 때에 이것이 일어나니라 곧, 어떤 눈먼 이가 구걸하며, 길가에 앉아 있었느니라.  

(한) 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가

눅1836. 그리고 무리가 옆으로 지나가는 것을 듣고, 그것이 무엇을 뜻하는지 그가 물으니라. 

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

(n) 한데, 무리가 옆으로 지나가고 있는 것을 듣고, 그것이 무엇인지 그가 묻기 시작하니라. 

(v) 무리가 옆으로 지나가고 있는 것을 그가 들었을 때에, 무엇이 일어나고 있는지 그가 물으니라. 

(p)그리고 무리가 옆으로 지나가고 있는 것을 듣고, 그것이 무엇을 뜻하는지 그가 물으니라. 

(한) 무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대

 

▶눅1837. 이에 나사렛 예수께서 지나가시는 것을 그들이 그에게 말하니라.

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

(n) 나사렛 예수께서 지나가고 있다고 그들이 그에게 말하니라.

(v) 그들이 그에게 말하니라, 나사렛 예수께서 지나가고 있느니라, 

(p) 그들이 그에게 말하니라, 나사렛 예수께서 지나가고 있느니라, 

(한) 저희가 나사렛 예수께서 지나신다 하니

 

▶눅1838. 이에 그가 부르짖으니라, 말하되, 예수, 당신 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서[엘레에오:측은히(불쌍이,긍휼히)여기다,동정하다]

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

(n) 이에 그가 큰 소리로 외치니라, 말하되, 예수, 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서!

(v)그가 큰 소리로 외치니라, 예수, 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서!

(p)이에 그가 소리치니라, 말하되, 예수, 다윗의 아들이여, 나를 불쌍히 여기시고, 긍휼히 여기소서!

(한) 소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

 

▶눅1839. 이에 앞에서 가던 자들이 그가 잠잠히 있도록 그를 꾸짖으니라, 그러나 그가 그럴수록 더욱더  부르짖으니라, 당신 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서.

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: 

but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

(n) 길을 이끌던 자들이 그에게 조용히 하라고 엄중히 말하고 있었느니라. 그러나 그가 더욱더 큰 소리로 외치기를 계속하니라, 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서!

(v) 길을 이끌던 자들이 그를 꾸짖고, 그에게 조용히 하라고 말하니라, 그러나 그가 더욱더 외치니라, 다윗의 아들이여, 나를 긍휼히 여기소서!

(p) 그러나 앞에 있던 자들이 그에게 조용히 있을 것을 말하며, 그를 꾸짖으니라. 그럼에도 그가 그럴수록 더욱더 고함을 지르고 비명을 지르니라, 다윗의 아들이여, 나를 불쌍히 여기시고, 긍휼히 여기소서!

(한) 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 잠잠하라 하되 저가 더욱 심히 소리질러 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

▶눅1840. 이에 예수께서 멈추시고, 그가 그분께로 데려와지게 명하시니라, 그리고 그가 가까이 왔을 때에, 그분께서 그에게 물으시니라,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: 

and when he was come near, he asked him,

(n) 이에 예수께서 멈추시고, 그가 그분께로 데려와지게 명하시니라, 그리고 그가 가까이 왔을 때에, 그분께서 그에게 물으시니라,

(v) 예수께서 멈추시고, 그가 그분께로 데려와지게 명하시니라, 그가 가까이 왔을 때에, 예수께서 그에게 물으시니라,

(p) 그러자 예수께서 가만히 멈추시고, 그가 그분께로 인도되도록 명하시니라, 그리고 그가 가까이 왔을 때에, 예수께서 그에게 물으시니라,

(한) 예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

 

눅1841. 이르시되, 내가 네게 무엇을 하기를 네가 원하느냐? 이에 그가 말하니라, 주여, 내가 내 시력을 받기를 원하나이다.

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

(n) 너를 위해 내가 무엇을 하기를 네가 원하느냐? 이에 그가 말하니라, 

주여, 내 시력을 되찾기를 내가 원하나이다.

(v) 너를 위해 내가 무엇을 하기를 네가 원하느냐? 그가 대답하니라, 주여, 내가 보기를 원하나이다. 

(p) 너를 위해 내가 무엇을 하기를 네가 원하느냐? 그가 말하니라, 주여, 나로 내 시력을 받게 하소서!

(한) 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다

▶눅1842. 이에 예수께서 그에게 말씀하시니라, 네 시력을 받으라, 네 믿음이 너를 구하였느니라(쏘조:구조하다,구원하다,보존하다,보호하다,고치다,잘하다,완전하게 만들다),.

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

(n) 이에 예수께서 그에게 말씀하시니라, 네 시력을 받으라, 네 믿음이 너를 건강하게 만들었느니라. 

(v) 예수께서 그에게 말씀하시니라, 네 시력을 받으라, 네 믿음이 너를 고쳤느니라. 

(p) 이에 예수께서 그에게 말씀하시니라, 네 시력을 받으라! 네 믿음(하나님 안에 있는 네 믿음으로부터 솟아나는 네 신뢰와 확신)이 너를 고쳤느니라. 

(한) 예수께서 저에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시매

 

눅1843. 이에 즉시로 그가 그의 시력을 받으니라, 그리고 하나님을 영화롭게 하면서, 그분을 따라가니라. 그리고 그들이 그것을 보았을 때에, 온 백성이 하나님께 찬양을 드리니라.

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: 

and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

(n) 즉시로 그가 그의 시력을 되찾으니라, 그리고 하나님을 영화롭게 하면서, 그분을 따르기 시작하니라. 그리고 온 백성이 그것을 보았을 때에, 그들이 하나님께 찬양을 드리니라.

(v) 즉시로 그가 그의 시력을 받으니라, 그리고 하나님을 찬양하며, 예수를 따라가니라, 온 백성이 그것을 보았을 때에, 그들 역시 하나님을 찬양하니라. 

(p) 이에 순간적으로 그가 그의 시력을 받으니라, 그리고 하나님을 알아보고, 찬양하며, 영광을 드리면서, 예수를 따르기 시작하니라. 그리고 온 백성이 그것을 보았을 때에, 그들이 하나님을 찬양하니라. 

(한) 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라

1Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, 2λέγων “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’

 

4Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ‘Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”

 

6Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος “Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;”

9Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 10“Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα ⇔ «πρὸς ἑαυτὸν» προσηύχετο Ὁ ‘Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.’

 

13Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ ‘Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.’14λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.”

15Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

 

16Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”

18Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;”

 

19Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 20τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’a

 

21Ὁ δὲ εἶπεν “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου›.”

 

22Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.”

 

23Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

 

24Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”

 

26Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”

 

27Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.”

 

28Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.”

 

29Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”

31Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·32παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.”

 

34Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

35Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

 

37Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι “Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.”

 

38Καὶ ἐβόησεν λέγων “Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”

 

39Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”

 

40Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41“Τί σοι θέλεις ποιήσω;”

Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.”

 

42Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” 43καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.

bottom of page