누가복음(Luke) 24장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 마태  마가  요한

눅2401. 한데, 그 주(週)의 첫째날 매우 이른 아침에, 그들이 준비해 두었던 방향(芳香)들을 가지고, 그들과, 또 그들과 함께하는 몇몇의 다른 이들이 무덤에로 오니라, 

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

(n) 그 주(週)의 첫째날, 이른 동틀녘에 그들이 준비해 두었던 방향(芳香)들을 가지고, 그들이 무덤에로 오니라. 

(v) 그 주(週)의 첫째날 매우 이른 아침에, 부인들이 준비해 두었던 방향(芳香)들을 그들이 가지고, 무덤에로 가니라. 

(p) 그 주(週)의 첫째날, 이른 동틀녘에 부인들이 준비해 두었던 방향(芳香)들을 가지고, 그들이 무덤에로 가니라. 

(한) 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서

 

눅2402. 그리고 돌이 무덤으로부터 굴려져서 치워져 있는 것을 그들이 발견하니라. 

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

(n)그리고 돌이 무덤으로부터 굴려져서 치워져 있는 것을 그들이 발견하니라. 

(v) 돌이 무덤으로부터 굴려져서 치워져 있는 것을 그들이 발견하니라. 

(p)그리고 돌이 무덤으로부터 뒤로 굴려져 있는 것을 그들이 발견하니라. 

(한) 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고

 

눅2403. 이에 그들이 안으로 들어가서, 주 예수의 시신을 발견하지 못하니라.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

(n) 그들이 들어가서, 주 예수의 시신을 그들이 발견하지 못하니라.

(v) 그들이 들어가서, 주 예수의 시신을 그들이 발견하지 못하니라.

(p) 그들이 안으로 들어가서, 주 예수의 시신을 그들이 발견하지 못하니라.

(한) 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라

 

눅2404. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그 일로 인하여 그들이 매우 당황해 하는데, 보라, 빛나는 겉옷들을 입고 두 남자가 그들 곁에 서있으니라. 

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, 

behold, two men stood by them in shining garments:

(n) 이것에 관해 그들이 매우 당황해 하는데, 보라, 눈부신 옷들을 입고 두 남자가 갑자기 그들 가까이에 서있으니라. 

(v) 이것에 관해 그들이 의아해 하고 있는 동안에, 번개와 같이 번득이는 옷들을 입은 두 남자가 갑자기 그들 곁에 서있으니라. 

(p) 그리고 그들이 당황해 하며, 또 이것에 관해 무엇을 해야 할지 의아하게 여기고 있던 동안에, 보라, 눈부신 옷을 입은 두 남자가 갑자기 그들 곁에 서있으니라. 

(한) 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

 

눅2405. 이에 그들이 두려워서, 그들의 얼굴을 땅에 대고 엎드리니, 저들이 그들에게 말하니라, 너희가 어찌하여 죽은(생명 없는) 자들 사이에서 살아있는(생명 있는) 자를 찾느냐?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

(n) 이에 부인들이 무서워서, 그들의 얼굴을 땅에 대고 엎드리니, 그 남자들이 그들에게 말하니라, 너희가 어찌하여 죽은 자들 사이에서 살아계신 분을 찾느냐?

(v) 그들이 소스라치게 놀라, 부인들이 그들의 얼굴을 땅에 댄 채로 엎드리니라, 그러나 그 남자들이 그들에게 말하니라, 너희가 어찌하여 죽은 자들 사이에서 살아있는 자를 찾느냐?

(p) 이에 부인들이 소스라치게 놀라, 그들의 얼굴을 땅에 대고 엎드리고 있는데, 그 남자들이 그들에게 말하니라, 너희가 어찌하여 죽은(죽어 있는) 자들 사이에서 살아있는 자를 찾느냐?

(한) 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐

 

눅2406. 그분은 여기에 계시지 않고, 일으켜지셨느니라. 그분께서 아직 갈릴리에 계시던 때에, 그분께서 너희에게 이르셨던 사정(형편)을 기억하라.

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

(n)그분은 여기에 계시지 않느니라, 대신에 그분은 일어나셨느니라, 

그분께서 여전히 갈릴리에 계시던 동안에, 그분께서 너희에게 이르셨던 사정을 기억하라.

(v)그분은 여기에 계시지 않느니라, 그분은 일어나셨느니라! 그분께서 갈릴리에서 너희와 함께 여전히 계시던 동안에, 그분께서 너희에게 이르셨던 사정을 기억하라 곧,

(p)그분은 여기에 계시지 않느니라, 대신에 일어나셨느니라! 그분께서 여전히 갈릴리에서 계시던 동안에, 그분께서 너희에게 이르셨던 사정을 기억하라 곧,

(한) 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라

 

눅2407. 이르시되, 사람의 아들이 반드시 죄성의 사람들의 손들에로 넘겨져서, 십자가에 못박혀야 하며, 그리고 제삼일에 다시 일어나야 하느니라.  

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

(n) 이르시되, 사람의 아들이 반드시 죄성의 사람들의 손들에로 넘겨져서, 십자가에 못박혀야 하며, 그리고 제삼일에 다시 일어나야 하느니라.  

(v) 사람의 아들이 반드시 죄성의 사람들의 손들에로 넘겨져서, 십자가에 못박혀야 하며, 그리고 제삼일에 다시 일으켜져야 하느니라.  

(p) 사람의 아들이 반드시 죄성의 사람들(그 길이나 본성이 하나님과 맞서서 행동해야 하는 사람들)의 손들에로 넘겨져서, 십자가에 못박혀야 하며, 그리고 제삼일에 (사망으로부터) 일어나야 하느니라.

(한) 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못 박히고 제 삼 일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대

 

눅2408. 이에 그들이 그분의 말씀들을 기억하니라.

And they remembered his words,

(n) 이에 그들이 그분의 말씀들을 기억하니라.

(v) 그러자 그들이 그분의 말씀들을 기억하니라.

(p) 이에 그들이 그분의 말씀들을 기억하니라.

(한) 저희가 예수의 말씀을 기억하고

 

눅2409. 그리고 무덤으로부터 돌아와서, 이들의 모든 것들을 열 하나에게와, 나머지 모두에게 말하니라, 

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

(n) 그리고 무덤으로부터 돌아와서, 이들의 모든 것들을 열 하나에게와, 나머지 모두에게 전하니라, 

(v) 그들이 무덤으로부터 도로 와서, 그들이 이들의 모든 것들을 열 하나에게와, 다른 모든 이들에게 말하니라. 

(p) 그리고 무덤으로부터 돌아온 후에, 그들이 (함께 일어난) 이들의 모든 것들을 열 하나의 사도들에게와, 나머지 모두에게 전하니라, 

(한) 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 고하니

 

눅2410. 이들의 것들을 사도들에게 말한 것은 막달라 사람 마리아와 요안나, 그리고 야고보의 어머니 마리아, 또 그들과 함께 있던 다른 부인들이었느니라. 

It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

(n) 한데, 그들은 막달라 사람 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였느니라, 또한 그들과 함께 있던 다른 부인들이 이들의 것들을 사도들에게 말하고 있었느니라. 

(v) 이것을 사도들에게 말한 것은 막달라 사람 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아와, 그들과 함께 있던 다른 이들이었느니라, 

(p) 한데, 이들의 것들을 사도들에게 전한 것은 막달라 사람 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아와, 그들과 함께 있던 다른 부인들이었느니라, 

(한) (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)

 

눅2411. 그리고 그들의 말들이 저들에게 허황된 이야기들인 것과 같이 보여서, 저들이 그들을 믿지 않으니라. 

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

(n) 그러나 이 말들이 저들에게 터무니 없는 것으로서 나타내지니라, 

이에 저들이 그들을 믿으려 하지 않으니라. 

(v)그러나 저들이 부인들을 믿지 않았으니, 이는 그들의 말들이 저들에게 터무니 없는 것과 같이 보였음이라. 

(p)그러나 이 전한 말들이 남자들에게 허황된 이야기(광기, 꾸며댄 것들, 터무니 없는 것)인 것과 같이 보이니라, 이에 저들이 부인들을 믿지 않으니라. 

(한) 사도들은 저희 말이 허탄한 듯이 뵈어 믿지 아니하나

눅2412. 그때에 베드로가 일어나, 무덤에로 달려가니라, 그리고 몸을 굽혀, 그가 아마포(亞麻布) 천들(오도니온:베로 된 붕대,베옷)이 홀로 놓여있는 것을 바라보니라, 그리고 일어났었던 것에 속으로 의아해 하면서 떠나가니라.

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

(n) 그러나 베드로가 일어나, 무덤에로 달려가니라, 몸을 굽혀, 안을 들여다 보고, 그가 아마포의 싸는 것들만 보니라, 그리고 일어났었던 것을 기이하게 여기면서, 그가 자기 집으로 떠나가니라.

(v) 그렇지만, 베드로가 일어나, 무덤에로 달려가니라, 몸을 굽혀서, 그가 아마포의 길쭉한 줄들이 홀로 놓여있는 것을 보니라. 그리고 일어났었던 것을 스스로에게 의아해 하면서 그가 떠나가니라.

(p) 그러나 베드로가 일어나, 무덤에로 달려가니라, 그리고 몸을 굽혀, 안을 들여다 보고, 그가 아마포 천들만이 홀로 있는 것을 보니라, 그리고 일어났었던 것에 관해 의아해 하며, 기이하게 여기면서, 그가 떠나가니라.

(한) 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라

 

눅2413. 그리고 보라, 같은 날에 그들 중의 둘이 '엠마오'라 불리는 마을에로 가니라, 그곳은 예루살렘으로부터 약 육십 펄롱(약 12km) 떨어져 있었느니라. 

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

(n) 그리고 보라, 바로 그날에 그들 중의 둘이 '엠마오'라 이름하는 마을에로 가고 있었느니라, 그곳은 예루살렘으로부터 약 일곱 마일 떨어져 있었느니라. 

(v) 한데, 바로 같은 날에 그들 중의 둘이 예루살렘으로부터 약 일곱 마일 떨어져 있는 '엠마오'라 불리우는 마을에로 가고 있었느니라, 

(p)그리고 보라, 바로 그날에 제자들 중의 둘이 '엠마오'라 불리우는 마을에로 가고 있었느니라, 그곳은 예루살렘으로부터 약 일곱 마일 떨어져 있느니라. 

(한) 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서

 

눅2414. 그리고 그들이 일어났었던 이들의 모든 것들에 관해 함께 말하니라. 

And they talked together of all these things which had happened.

(n) 그리고 그들이 일어났었던 이들의 모든 것들에 관해 서로간에 말하고 있었느니라, 

(v) 그들이 일어났었던 낱낱의 것에 관해 서로간에 말하고 있었느니라, 

(p) 그리고 그들이 일어났었던 이들의 모든 것들에 관해 서로간에 말하고 있었느니라, 

(한) 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라

 

눅2415. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그들이 함께 마음을 교류하며, 추론하는 동안에, 예수께서 친히 가까이 다가가시어, 그들과 함께 가시니라.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

(n)그들이 이야기하며, 의논하고 있던 동안에, 예수께서 친히 다가가시어, 그들과 함께 여행하기 시작하시니라. 

(v)그들이 서로간에 이들의 것들을 이야기하며, 의논하는데, 예수께서 친히 다가오시어, 그들과 함께 나란히 걸으시니라. 

(p) 그리고 그들이 대화를 하고, 함께 의논하고 있던 동안에, 예수께서 친히 그들을 따라잡아, 이미 그들과 동행하고 계셨느니라. 

(한) 저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

 

눅2416. 그러나 그들이 그분을 알아보지 못하도록, 그들의 눈들이 붙들려(카라테오: 힘을 쓰다,붙잡다,지니다,단단히 붙들다,간직하다,손을 놓다,획득하다,취하다) 있었느니라. 

But their eyes were holden that they should not know him.

(n) 그러나 그분을 알아보는 것에서 그들의 눈들이 방해받고 있었느니라, 

(v) 그러나 그분을 알아보는 것으로부터 그들이 지켜지니라, 

(p) 그러나 그들의 눈들이 붙들려서, 그들이 그분을 알아보지 못하니라. 

(한) 저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘

 

눅2417. 그리고 그분께서 그들에게 말씀하시니라, 너희가 걸으면서, 또 슬픈 모습을 하면서(스퀴드로포스:화난 얼굴의,우울한,슬픈 모습을 한,슬픈 안색의), 너희가 서로에게 가지고 있는 이들의 것들이 무슨 종류의 대화들이냐? 

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

(n) 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 너희가 걸어 가면서, 너희가 서로간에 주고받고 있는 이들의 말들이 무엇이냐? 이에 그들이 슬프게 바라보면서, 멈춰 서니라, 

(v)그분께서 그들에게 물으시니라, 너희가 나란히 걸으면서, 너희가 무엇을 함께 의논하고 있느냐? 그들의 얼굴들을 아래로 향한 채, 그들이 멈춰 서니라, 

(p) 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 너희가 나란히 걸으면서, 너희가 너희 사이에서 주고받고 있는(앞뒤로 던지고 있는) 그 의논이 무엇이냐? 이에 그들이 슬프게 바라보며 또 고개를 숙인 채, 멈춰 서니라, 

(한) 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

 

눅2418. 이에 그 이름이 '글로바'인 그들 중의 하나가 응답하여 그분께 말하니라, 당신만 예루살렘에서 나그네냐, 또 최근의 날들에 거기에서 일어났었던 것들을 알지 못하였느냐? 

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

(n) 글로바라 이름하는 그들 중의 하나가 응답하여 그분께 말하니라, 당신이 예루살렘을 방문하는 유일한 자며, 또 최근의 날들에 여기에서 일어났었던 것들에 관해 모르느냐? 

(v) 글로바라 이름하는 그들 중의 하나가 그분께 물으니라, 당신만 예루살렘에의 방문자며, 또 최근의 날들에 거기에서 일어났었던 것들을 모르느냐? 

(p) 다음에 글로바라 이름하는 그들 중의 하나가 그분께 대답하니라, 당신 홀로만 예루살렘에서 나그네로서 거하며, 또 최근의 날들에 거기에서 일어났었던 것들을 모르느냐? 

(한) 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨

 

눅2419. 이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 무슨 일들이냐? 이에 그들이 그분께 말하니라, 나사렛의 예수에 관해서니, 그분은 하나님과 모든 백성 앞에서 행실과 말씀에서 세력(힘)있는 대언자(代言者)이셨으며,  

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

(n) 이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 무슨 일들이냐? 이에 그들이 그분께 말하니라, 나사렛 사람 예수에 관한 것들이니, 그분은 하나님과 모든 백성의 목전에서 행실과 말씀에서 세력있는 대언자(代言者)이셨으며,  

(v) 그분께서 물으시니라, 무슨 일들이냐? 그들이 응답하니라, 나사렛의 예수에 관해서니, 그분은 하나님과 모든 백성 앞에서 말씀과 행실에서 세력있는 대언자(代言者)이셨느니라.   

(p) 이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 무슨 일들이냐? 이에 그들이 그분께 말하니라, 나사렛의 예수에 관해서니, 그분은 하나님과 모든 백성 앞에서 행실과 말씀에서 세력있는 대언자(代言者)이셨으며,    

(한) 가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘

 

눅2420. 그리고 머리 제사장들과 우리의 지배자들이 그분을 사형에로 유죄판결 받게 넘겨, 그분을 십자가에 못 박은 사정이라. 

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

(n) 그리고 머리 제사장들과 우리의 지배자들이 그분을 사형의 선고에로 넘겨, 그분을 십자가에 못 박은 사정이라. 

(v) 머리 제사장들과 우리의 지배자들이 그분을 사형선고 받게 넘겨, 그들이 그분을 십자가에 못 박았느니라. 

(p) 그리고 우리의 머리 제사장들과 지배자들이 그분을 사형선고 받게 넘겨, 그분을 십자가에 못 박은 사정이라. 

(한) 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라

 

눅2421. 그러나 이스라엘을 속전(贖錢)하셨셔야(되사셨어야)[뤼트로오:뤼트론(몸값,속전)에서 유래,속전(贖錢)하다,구속(救贖)하다] 할 분은 그분이었다고 우리가 신뢰하였느니라. 그리고 이 모든 것 이외에도, 이들의 것들이 행하여진지 오늘이 삼일째니라. 

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

(n) 그러나 이스라엘을 속전하실(되사실) 분은 그분이라고 우리가 바라고 있었느니라, 참으로 이 모든 것 외에도, 이들의 것들이 일어난지 삼일째니라. 

(v)그러나 그분이 이스라엘을 속전하실(되사실) 분이라고 우리가 바랐느니라, 그리고 더한 것은, 이 모두가 일어난지 삼일째니라. 

(p)그러나 되사셔서, 이스라엘을 해방시키려는 분은 그분이라고 우리가 바라고 있었느니라, 뿐만 아니라, 이 모든 것 외에도 이들의 것들이 일어난지 이제 삼일째니라. 

(한) 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요

출0606노트 : 고엘 제도

눅2422. 뿐만 아니라, 우리 일행 중의 몇몇의 부인들이 우리를 또한 놀라게 만드니라, 그들이 일찍이 무덤에 있었느니라. 
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
(n) 그러나 우리 중의 몇몇 부인들이 우리를 또한 놀라게 하니라, 그들이 이른 아침에 무덤에 있어, 
(v) 게다가, 우리 (일행의) 부인들 중의 몇몇이 우리를 놀라게 하니라, 
그들이 오늘 아침 일찍이 무덤에 갔었느니라. 
(p) 그리고 더한 것은, 우리 일행 중의 몇몇의 부인들이 우리를 놀라게 하고, 우리를 제정신이 아니게 몰아가니라, 그들이 아침에 일찍이 무덤에 있었느니라. 
(한) 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

눅2423. 그리고 그들이 그분의 시신을 발견하지 못하였을 때에, 그들이 천사들의 환상을 또한 보았다고 말하면서, 그들이 왔는데, 천사들이 그분이 살아있다고 말했느니라. 
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
(n) 그분의 시신을 발견하지 못하였을 때에, 그분이 살아있다고 말하는 천사들의 환상을 그들이 또한 보았다고 말하면서, 그들이 오니라.
(v)그러나 그분의 시신을 발견하지 못하니라, 그들이 와서, 천사들의 환상을 그들이 보았었다고 우리에게 말하였는데, 천사들이 그분이 살아있다고 말했느니라. 
(p)그러나 그분의 시신을 발견하지 못하니라, 그리고 천사들의 환상을 심지어 그들이 보았었다고 말하면서, 그들이 돌아왔는데, 천사들이 그분이 살아있다고 말했느니라!
(한) 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라

눅2424. 이에 우리와 함께 있던 자들 중의 몇몇이 무덤에로 가서, 그 부인들이 말했었던 것과 같이 바로 그렇게 그것을  발견하니라, 그러나 그들이 그분을 보지 못하니라. 
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
(n) 우리와 함께 있던 자들 중의 몇몇이 무덤에로 가서, 그 부인들이 또한 말했었던 것과 같이 정확히 그대로 그것을 발견하니라, 그러나 그들이 그분을 보지 못하니라. 
(v) 그후에 우리 일행들 중의 몇몇이 무덤에로 가서, 그 부인들이 말했었던 그대로 그것을 발견하니라. 그러나 그들이 그분을 보지 못하니라. 
(p) 그래서 우리와 함께 있던 자들 중의 몇몇이 무덤에로 가서, 그 부인들이 말했었던 그대로 그들이 그것을 발견하니라. 그러나 그들이 그분을 보지 못하니라. 
(한) 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘

눅2425. 그러자 그분께서 그들에게 이르시니라, 오 바보들아, 그리고 대언자(代言者)들이 말했었던 모든 것을 믿기에 마음이 더딘(브라뒤스:서서히,무딘,더딘,느린) 자들아,
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
(n) 이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 오 어리석고, 또 대언자들이 말했었던 모든 것 안에서 믿기에 마음이 더딘 자들아!
(v) 그분께서 그들에게 이르시니라, 얼마나 너희가 어리석은가, 그리고 대언자들이 말했었던 모두를 믿는데 마음이 얼마나 더딘가!
(p) 이에 예수께서 그들에게 이르시니라, 오 어리석고(생각에서 굼뜨고, 지각이 둔하고), 또 대언자들이 말했었던 낱낱의 것을 믿기에(낱낱의 것에 붙어있고, 그 안에서 신뢰하고, 그것 위에서 의지하기에) 마음이 더딘 자들아!
(한) 가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여

눅2426. 그리스도가 이들의 것들을 마땅히 겪었어야, 또 그의 영광으로 들어가야 하지 않느냐? 
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
(n)그리스도가 이들의 것들을 겪고, 또 그의 영광으로 들어가는 것이 필요하지 않았더냐? 
(v)그리스도가 반드시 이들의 것들을 겪고, 또 그후에 그의 영광으로 들어가야 하지 않았더냐? 
(p) 그리스도(메시야)가 그의 영광(그의 장중함과 찬란함)으로 들어가기 전에, 이들의 모든 것들을 겪어야 하는 것이 필요하지 않았으며, 또 본질적으로 적합하지 않았더냐? 
(한) 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고

눅2427. 그리고 모세와 모든 대언자(代言者)들에서 시작하여, 그분께서 그분 자신에 관한 것들을 모든 성구(聖句)들에서 그들에게 상술(詳述)하시니라.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
(n)다음에 모세에게서 또 모든 대언자(代言者)들에게서 시작하여, 그분께서 그분 자신에 관한 것들을 모든 성구(聖句)들에서 그들에게 설명하시니라.

(v)그리고 모세와 모든 대언자(代言者)들에게서 시작하여, 그분께서 그분 자신에 관해서 모든 성구(聖句)들에서 말씀해지는 것을 그들에게 설명하시니라.

(p) 다음에 모세에게서 시작하여, 모든 대언자(代言者)들에 두루걸쳐, 그분께서 그분 자신에 관한 것들과 그분에 대해 언급하는 것들을 모든 성구(聖句)들에서 그들에게 설명하고 해석하시기를 계속하시니라. 

(한) 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라

눅2427노트 : Cross check눅2427, 딤후0316, 벧후0119 

눅2428. 그리고 그들이 가는 마을에 그들이 가까이 다가가니라, 그리고 마치 그분께서 더 멀리 가시려 했던 듯이 그분께서 하시니라. 
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
(n) 그리고 그들이 가고 있던 마을에 그들이 다가가니라, 그리고 마치 그분께서 더 멀리 가시려는 듯이 그분께서 행하시니라. 
(v) 그들이 가고 있던 마을에 그들이 다가가니, 마치 그분께서 더 멀리 가시려는 듯이 예수께서 행하시니라. 
(p) 그후에 그들이 가고 있던 마을에 그들이 가까이 다가가니라, 그리고 마치 그분께서 더 멀리 가시려는 듯이 그분께서 행하시니라. 
(한) 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니

 

눅2429. 그러나 그들이 그분에게 강권하니라, 말하되, 우리와 함께 머물라, 이는 때가 저녁을 향해 있고, 낮은 멀리 지나갔음이라, 이에 그분께서 그들과 함께 묵기 위해 안으로 들어가시니라.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
(n) 그러나 그들이 그분에게 다그치니라, 말하되, 우리와 함께 머물라, 이는 때가 저녁을 향해 가고 있고, 낮은 이제 거의 끝남이라. 그래서 그분께서 그들과 함께 머물기 위해 안으로 들어가시니라.
(v) 그러나 그들이 그분에게 강력하게 다그치니라, 우리와 함께 머물라, 이는 때가 거의 저녁이고, 낮은 거의 끝남이라. 그래서 그분께서 그들과 함께 머물기 위해 안으로 들어가시니라.
(p) 그러나 그들이 다그치며, 고집하니라, 그분께 말하되, 우리와 함께 남아있으라, 이는 때가 저녁을 향해 있고, 낮은 이제 멀리 지나갔음이라, 그래서 그분께서 그들과 함께 머물기 위해 안으로 들어가시니라.
(한) 저희가 강권하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어가시니라

눅2430. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 그들과 함께 먹는 자리에 앉으셨을 때에, 그분께서 빵을 취하시어, 그것을 축복하시고(율로게오:칭찬하다,축복하다,감사하다,축복번영을 빌다), 갈라서, 그들에게 주시니라.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
(n)그분께서 그들과 함께 식탁에 몸을 눕히신 후에, 그분께서 빵을 취하시어, 그것을 축복하시고, 그것을 갈라서, 그분께서 그것을 그들에게 주시기 시작하시니라. 

(v)그분께서 그들과 함께 식탁에 계실 때에, 그분께서 빵을 취하시어, 감사를 드리시고, 그것을 갈라, 그것을 그들에게 주시기 시작하시니라. 

(p) 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 그들과 함께 식탁에 몸을 눕히시자, 그분께서 빵 덩어리를 취하시어, 하나님을 찬양하시고, 감사를 드리시고, 축복을 청하시니라, 

그리고 다음에 그것을 갈라서, 그것을 그들에게 주시고 계셨느니라.

(한) 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매

눅2431. 이에 그들의 눈들이 열려지니라, 이에 그들이 그분을 알아보니라, 그리고 그분께서 그들의 시야에서 사라지시니라. 

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

(n)그후에 그들의 눈들이 열려, 그들이 그분을 알아보니라, 

그리고 그분께서 그들의 시야로부터 사라지시니라. 

(v)그후에 그들의 눈들이 열려, 그들이 그분을 알아보니라, 

그리고 그분께서 그들의 시야로부터 사라지시니라. 

(p)그들의 눈들이 순간적으로 열리자, 그들이 그분을 선명하게 알아보니라. 그리고 그분께서 사라지시니라(보이지 않게 떠나시니라). 

(한) 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라

 

눅2432. 그리고 그들이 서로에게 말하니라, 그분이 길에서 우리와 함께 말하던 동안에, 또 그분이 우리에게 성구(聖句)들을 열어 주던 동안에, 우리 내부에서 우리의 마음들이 불타지 않았더냐? 

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

(n)그들이 서로에게 말하니라, 그분이 길에서 우리에게 말씀하시고 있던 동안에, 그분이 우리에게 성구(聖句)들을 설명하시고 있던 동안에, 우리 내부에서 우리의 마음들이 불타고 있지 않았더냐? 

(v)그들이 서로에게 물으니라, 그분이 길에서 우리와 함께 말하고, 우리에게 성구(聖句)들을 열어 주던 동안에, 우리 내부에서 우리의 마음이 불타고 있지 않았더냐? 

(p) 그리고 그들이 서로에게 말하니라, 그분이 길에서 우리와 함께 말하고 있던 동안에, 또 그분이 우리에게 성구(聖句)들의 의도(취지)를 열어주며 설명하던 동안에, 우리 내부에서 우리의 마음들이 심하게 동요되며, 불타고 있지 않았더냐? 

(한) 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고

 

눅2433. 그리고 그들이 그 시(時)로 일어나, 예루살렘에로 돌아가니라, 그리고 열 하나가 함께 모여있는 것과, 그들과 함께 있던 자들을 발견하니라. 

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

(n) 그리고 그들이 바로 그 시각에 일어나, 예루살렘에로 돌아가니라, 그리고 열 하나와, 그들과 함께 있던 자들이 함께 모여있는 것을 발견하니라. 

(v) 그들이 일어나, 곧바로 예루살렘에로 돌아가니라, 거기에서 열 하나와, 함께 모여있던 그들과 함께 있는 자들을 그들이 발견하니라. 

(p) 그리고 바로 그 시각에 일어나, 그들이 예루살렘에로 도로 가니라, 거기에서 열 하나(사도들)가 함께 모여있는 것과, 그들과 함께 있던 자들을 그들이 발견하니라. 

(한) 곧 그 시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어

 

눅2434. 말하되, 주께서 참으로 일으켜져서, 시몬에게 나타나셨느니라.

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

(n) 말하되, 주께서 참으로 일어나셔서, 시몬에게 나타나셨느니라.

(v) 그리고 말하되, 이것은 사실이니라! 주께서 일어나셔서, 시몬에게 나타나셨느니라.

(p) 저들이 말하니라, 주께서 참으로 일어나셔서, 시몬(베드로)에게 나타나셨느니라!

(한) 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라

 

눅2435. 그리고 길에서 행해졌던 것들과, 빵을 갈라 주시는 가운데에 그분이 그들에 의해 알려졌던 사정을 그들이 말하니라. 

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

(n) 길에서의 그들의 체험들과, 빵을 갈라 주시는 가운데에 그분이 그들에 의해 알아보아졌던(인식되었던) 사정을 그들이 언급하기 시작하니라. 

(v) 다음에, 노상에서 일어났었던 것과, 그분께서 빵을 가르셨던 때에 예수께서 그들에 의해 알아보아졌던 사정을 둘이 말하니라. 

(p) 다음에, 노상에서 일어났었던 것과, 빵을 가르시는 주시는 가운데에 그분께서 그들에 의해 알려지고 인식되었던 사정을 그들 자신들이 충분하게 언급하니라.

(한) 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

 

눅2436. 그리고 그들이 그와 같이 말하고 있는데, 예수께서 친히 그들 중앙에 서시니라, 그리고 그들에게 이르시되, 너희에게 평강이 있을지어다.

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

(n) 그들이 이들의 것들을 말하고 있던 동안에, 그분께서 친히 그들 중앙에 서시어, 그들에게 이르시니라. 너희에게 평강이 있을지어다.

(v) 그들이 여전히 이것에 관해 말하고 있던 동안에, 예수께서 친히 그들 사이에 서시어, 그들에게 이르시니라. 너희에게 평강이 있을지어다.

(p) 한데, 그들이 이것에 관해 말하고 있던 동안에, 예수께서 친히 그들 사이에서 서시어, 그들에게 이르시니라. 너희에게 평강[죄의 결과로서 체험되는 모든 고뇌(번민)들로부터의 해방]이 있을지어다!

(한) 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시니

 

눅2437. 그러나 그들이 겁내며, 두려워하니라, 그리고 그들이 영(靈) [프뉴마:프네오(숨쉬다)에서 유래,공기의 흐름,숨,바람,미풍,영(靈),생동하는 원리,정신적 기질,천사,마귀,하나님,성령]을 보았다고 상상하니라. 

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

(n) 그러나 그들이 깜짝 놀라, 소스라치니라, 그리고 그들이 영(靈)을 보고 있다고 생각하니라. 

(v)그들이 유령을 본다고 생각하며, 그들이 깜짝 놀라, 소스라치니라,

(p)그러나 그들이 매우 놀라며 겁을 냈으니, 그들이 영(靈)을 본다고 그들이 생각하니라. 

(한) 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

 

눅2438. 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 어찌하여 너희가 당황해 하느냐?  또 어찌하여 너희의 마음들 안에서 생각(의심)(디알로기스모스:논의,고려,목적,토론하다,논쟁하다,의심스러운 상상,추리,사고)들이 일어나느냐?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

(n) 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 어찌하여 너희가 당황해 하느냐?  또 어찌하여 너희의 마음들 안에서 의심들이 일어나느냐?

(v)그분께서 그들에게 이르시니라, 어찌하여 너희가 당황해 하느냐?  

또 어찌하여 너희 생각들 속에 의심들이 일어나느냐?  

(p) 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 어찌하여 너희가 불안해 하며 당황해 하느냐?  또 어찌하여 그러한 의심들과 의문들이 너희의 마음들 안에서 일어나느냐?

(한) 예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐

 

눅2439. 내 손들과 내 발들을 보라 곧, 이것은 내 자신이니라, 내게 손을 대보고, 또 눈으로 보라, 이는 내가 가지고 있는 것을 너희가 보듯이, 영(靈)은 육(肉)과 뼈들을 가지고 있지 않음이라. 

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

(n) 내 손들과 발들을 보라 곧, 이것은 내 자신이니라, 나를 만져보고, 또 눈으로 보라, 이는 내가 가지고 있는 것을 너희가 보듯이, 영(靈)은 육(肉)과 뼈들을 가지고 있지 않음이라.  

(v) 내 손들과 내 발들을 쳐다보라, 이것은 내 자신이니라! 나를 만져보고, 또 눈으로 보라, 내가 가지고 있는 것을 너희가 보듯이, 영혼은 육(肉)과 뼈들을 가지고 있지 않느니라.

(p) 내 손들과 발들을 보라 곧, 이것은 내 자신이니라! 나를 느껴보고 손을 대보고 눈으로 보라, 이는 내가 가지고 있는 것을 너희가 보듯이, 영(靈)은 육(肉)과 뼈들을 가지고 있지 않음이라. 

(한) 내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라

 

눅2440. 그리고 그분께서 그와 같이 말씀하신 후에, 그분께서 그들에게 그분 손들과 그분 발들을 보여주시니라. 

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

(n) 그리고 그분께서 이것을 말씀하신 후에, 그분께서 그들에게 그분 손들과 그분 발들을 보여주시니라. 

(v) 그분께서 이것을 말씀하신 후에, 그분께서 그들에게 그분 손들과 발들을 보여주시니라. 

(p) 그리고 그분께서 이것을 말씀하신 후에, 그분께서 그들에게 그분 손들과 그분 발들을 보여주시니라. 

(한) 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

눅2441. 그리고 그들이 기쁨 때문에 아직 믿지 못하고, 의아해 하던 동안에, 그분께서 그들에게 이르시니라, 너희가 여기에 어떤 음식을 가지고 있느냐?

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

(n) 그들의 기쁨과 놀라움 때문에, 그들이 여전히 그것을 믿을 수 없던 동안에, 그분께서 그들에게 이르시니라, 너희가 여기에 먹을 무엇인가를 가지고 있느냐?

(v) 그리고 기쁨과 놀라움 때문에, 그들이 여전히 그것을 믿지 못하던 동안에, 그분께서 그들에게 물으시니라, 너희가 여기에 먹을 무엇인가를 가지고 있느냐?

(p)그리고 기쁨 자체 때문에 그들이 여전히 그것을 믿을 수 없고, 놀라던 동안에, 그분께서 그들에게 이르시니라, 너희가 여기에 먹을 무엇인가를 가지고 있느냐?

(한) 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니

 

눅2442. 이에 그들이 구워진 물고기 한 조각과 벌집 한 조각을 그분께 드리니라.

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

(n) 그들이 구워진 물고기 한 조각을 그분께 드리니라.

(v) 그들이 구워진 물고기 한 조각을 그분께 드리니라.

(p) 그들이 구워진 물고기 한 조각을 그분께 드리니라.

(한) 이에 구운 생선 한 토막을 드리매

 

눅2443. 이에 그분께서 그것을 취해, 그들 앞에서 드시니라,

And he took it, and did eat before them.

(n) 이에 그분께서 그것을 취해, 그들 앞에서 그것을 드시니라,

(v) 이에 그분께서 그것을 취해, 그들의 면전에서 그것을 드시니라,

(p) 이에 그분께서 그것을 취해, 그들 앞에서 그것을 드시니라,

(한) 받으사 그 앞에서 잡수시더라

 

눅2444. 그리고 그분께서 그들에게 이르시니라, 이들의 것들은 내가 아직 너희와 함께 있었던 동안에, 내가 너희에게 일렀던 말들이니 곧, 내게 관하여 모세의 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]에서, 또 대언자(代言者)들 안에서, 또 시편들에서 기록되어 있던 모든 것들은 반드시 성취되어야(가득 채워져야) 하느니라. 

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

(n) 그때에 그분께서 그들에게 이르시니라, 이들의 것들은 내가 너희와 함께 여전히 있었던 동안에, 내가 너희에게 일렀던 내 말들이니 곧, 모세의 법규와 대언자(代言者)들과 시편들 안에서 내게 관하여 기록되어 있는 모든 것들은 반드시 성취되어야 하느니라. 

(v)그분께서 그들에게 이르시니라, 이것은 내가 너희와 함께 여전히 있었던 동안에, 내가 너희에게 일렀던 것이니 곧, 모세의 법규와 대언자(代言者)들과 시편들 안에서 내게 관하여 기록되어 있는 낱낱의 것은 반드시 성취되어야 하느니라. 

(p) 다음에 그분께서 그들에게 이르시니라, 이것은 내가 너희와 함께 여전히 있었던 동안에, 내가 너희에게 일렀던 것이니 곧, 모세의 법규와 대언자(代言者)들과 시편들 안에서 내게 관하여 기록되어 있는 낱낱의 것은 반드시 성취되어야 하느니라. 

(한) 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고

 

눅2445. 다음에, 그들이 성구(聖句)들을 깨닫도록, 그분께서 그들의 이해력(누스:지능,마음,의미,이해,이해력)을 여시니라.

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

(n) 다음에, 성구(聖句)들을 깨닫도록, 그분께서 그들의 지능(생각)들을 여시니라.

(v) 다음에, 그들이 성구(聖句)들을 깨달을 수 있도록, 그분께서 그들의 지능들을 여시니라.

(p) 다음에, 성구(聖句)들을 깨닫도록, 그분께서 그들의 지능들을 완전히 여시니라.

(한) 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고

 

눅2446. 그리고 그들에게 이르시니라, 그것은 이와 같이 기록되어 있느니라 곧, 그리고 그리스도가 고난을 받고 (파스코: 고난 당하다,환란을 받다), 제삼일에 죽은 자들로부터 일어나는 것은 그와 같이 필요했으며,  

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

(n) 그리고 그들에게 이르시니라, 그것은 이와 같이 기록되어 있으니 곧, 그리스도가 고난을 받고, 제삼일에 죽은 자들로부터 다시 일어날 것이며①,   

(v) 그분께서 그들에게 이르시니라, 이것은 기록되어 있는 것이니라 곧, 그리스도가 고난을 받고, 제삼일에 죽은 자들로부터 일어날 것이니라. 

(p) 그리고 그들에게 이르시니라, 그것은 이와 같이 기록되어 있으니 곧, 그리스도(메시야)가 고난을 받고, 제삼일에 죽은 자들 사이로부터 일어나야 하며①,  

(한) 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼 일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

눅2447. 그리고 회개[메타노이아:히브리어 슈브(돌아오다,원래의 상태로 회복,하나님께로 되돌아가는 것)에 상응하는 헬라어 메타노에오(다르게 또는 후에 생각하다,회개하다)에서 유래,(죄에 대해 개심을 포함한)가책,(타인의 결심을)반전시킴,회개,개심]와 죄들의 탕감(아페시스:자유,용서,구원,탕감,사함)이 예루살렘에서 시작하여, 모든 민족들 사이에서 그분 이름의 권위로 선포되어야 하느니라[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다]

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

(n) 그리고 죄들의 탕감을 위한 회개가 예루살렘으로부터 시작하여, 모든 민족들에게 그분 이름의 권위로 공공연히 선포될 것이니라②. 

(v) 그리고 회개와 죄들의 탕감이 예루살렘에서 시작하여, 모든 민족들에게 그분 이름의 권위로 선포될 것이니라. 

(p) 그리고 죄들의 탕감을 목적으로, 또 그 탕감의 조건으로서의 회개가 예루살렘으로부터 시작하여, 모든 민족들에게 그분 이름의 권위로 선포되어야 하느니라②. 

(한) 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

 

눅2448. 그리고 너희는 이들의 것들의 목격자들이니라. 

And ye are witnesses of these things.

(n) 너희는 이들의 것들의 목격자들이니라. 

(v) 너희는 이들의 것들의 목격자들이니라. 

(p) 너희는 이들의 것들의 목격자들이니라. 

(한) 너희는 이 모든 일의 증인이라

 

눅2449. 그리고 보라, 내 아버지의 약속을 내가 너희 위에 보내느니라, 그러나 너희가 높은 곳으로부터 권능(성령의 권능, 뒤나미스: 힘,능력,권능,권력,세력)으로 입혀지는(갖추어지는) 때까지, 너희는 예루살렘의 성(城)에서 머무르라.

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

(n)그리고 보라, 내 아버지의 약속을 내가 너희 위에 보낼 것이니라, 그러나 너희가 높은 곳으로부터 권능으로 옷 입혀지는 때까지, 너희는 성(城) 안에서 머물러야 하느니라. 

(v)내 아버지께서 약속하셨던 것을 내가 너희에게 보낼 것이니라, 그러나 너희가 높은 곳으로부터 권능으로 옷 입혀지기를 마치는 때까지, 성(城) 안에서 머무르라.

(p)그리고 보라, 내 아버지께서 약속하셨던 것을 내가 너희 위에 보낼 것이니라, 그러나 너희가 높은 곳으로부터 권능으로 옷 입혀지는 때까지, 예루살렘 성(城)에서 남아 있으라. 

(한) 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라 하시니라

 

눅2450. 그리고 그분께서 그들을 베다니까지 인도해 가시니라, 그리고 그분께서 자기 손들을 들어올려, 그들을 축복하시니라.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

(n) 그리고 그분께서 그들을 베다니까지 인도해 가시니라, 그리고 그분께서 자기 손들을 들어올려, 그들을 축복하시니라.

(v)그분께서 그들을 베다니 근처까지 인도해 가신 후에, 그분께서 자기 손들을 들어올려, 그들을 축복하시니라.

(p) 다음에 그분께서 그들을 베다니까지 인도해 가시니라, 그리고 그분의 손들을 들어올려, 그분께서 그들 위에 축복을 기원하시니라. 

(한) 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니

 

눅2451. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 그들을 축복하시던 동안에, 그분께서 그들로부터 갈라져서, 하늘 위로 옮겨지시니라.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

(n) 그분께서 그들을 축복하시고 있던 동안에, 그분께서 그들로부터 갈라져서, 하늘 위로 옮겨지시니라.

(v) 그분께서 그들을 축복하시고 있던 동안에, 그분께서 그들을 떠나, 하늘 위로 취해지시니라. 

(p) 그리고 이것이 일어나니라 곧, 그분께서 그들을 축복하시고 있던 동안에, 그분께서 그들로부터 갈라져서, 하늘 위로 취해지시니라. 

(한) 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우) 시니

 

눅2452. 그리고 그들이 그분을 경배하고, 대단한 기쁨으로 예루살렘에로 돌아가니라.

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

(n) 그리고 그분을 경배한 후에, 그들이 대단한 기쁨으로 예루살렘에로 돌아가니라.

(v) 그후에 그들이 그분을 경배하고, 대단한 기쁨으로 예루살렘에로 돌아가니라.

(p) 그리고 그분을 경배하고, 그들이 대단한 기쁨으로 예루살렘에로 도로 가니라.

(한) 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

 

눅2453. 그리고 하나님을 찬양하고 송축하면서, 성전에서 끊임없이 있으니라. 아멘.

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

(n) 그리고 하나님을 찬양하면서, 성전에서 끊임없이 있으니라. 

(v) 그리고 하나님을 찬양하면서, 그들이 성전에서 끊임없이 머무니라. 

(p) 그리고 찬양들과 송축과 드높임으로 하나님을 기리면서, 그들이 성전에서 끊임없이 있으니라. 아멘(그것이 그렇게 될지어다).

(한) 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라

1Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

 

5ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7λέγων ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’”

 

8Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

 

12Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]]

13Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκονταa ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

 

17Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;”

Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;”

 

19Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ποῖα;” οἱ

Δὲ εἶπαν αὐτῷ “Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

 

22Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,23καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.”

25Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” 27καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

 

28Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.”

Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

 

32Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;” 33Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34λέγοντας ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.”

 

35Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

36Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.”37πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

 

38Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 40καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]]

 

41Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” 42οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύοςb ὀπτοῦ μέρος· 43καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.

44Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.” 45τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·

 

46Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη—ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. 48ὑμεῖς ‹ἐστε› μάρτυρες τούτων.

 

49Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”

50Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.