사도행전Acts 26장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

행2601. 그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 네 자신을 위해 말하도록 네가 허용되느니라, 그때에 바울이 손을 앞으로 뻗어, 자신을 위해 답변하니라. 
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. 
Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
(n)아그립바가 바울에게 말하니라, 네 자신을 위해 말하도록 네가 허용되느니라, 그때에 바울이 그의 손을 뻗어, 그의 변호를 하기 시작하니라. 
(v)그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 네 자신을 위해 말하도록 네가 허용되느니라, 그래서 바울이 자기 손으로 몸짓하고, 자기 변호를 시작하니라. 
(p)그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 네 자신의 변호를 위해 말하는 것이 네게 허용되느니라, 이를 듣고 바울이 자기 손을 앞으로 뻗어, 다음과 같이 자신의 변호를 하니라. 
(한) 아그립바가 바울더러 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되

 

행2602. 아그립바 왕이여, 나는 내 자신이 행복하다고 생각하노니, 이는 내가 오늘 당신 앞에서 유대인들에 의해 내가 고소 당하는 모든 것들에 관하여, 나 자신을 위해 답변할 것이기 때문이며, 
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
(n)아그립바 왕이여, 유대인들에 의해 내가 고소 당하는 모든 것들에 관하여, 내가 오늘 당신 앞에서 내가 바야흐로 내 변호를 하려 하므로, 특별히 유대인들 가운데에 있는 모든 관례들과 문제들에 있어서 당신이 권위자이기 때문에, 나는 내 자신이 행운이 있다고 생각하나이다. 
(v)아그립바 왕이여, 유대인들의 모든 고소들에 대해 내가 내 변호를 하면서, 오늘 당신 앞에서 서있으니,  나는 내 자신이 행운이 있다고 생각하며,
(p)아그립바 왕이여, 유대인들에 의해 나를 거슬러 온 모든 고소들에 관해, 내가 오늘 내 변호를 하는 것이 당신 앞에서이며, 특별히 당신께서 모든 유대인들의 관례들과 논쟁들을 매우 충분히 또 유별나게 정통하기 때문에, 나는 내 자신이 행운이 있다고 생각하나이다. 
(한) 아그립바 왕이여 유대인이 모든 송사하는 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기옵나이다

 

행2603. 특별히 유대인들 가운데에 있는 모든 관례들과 문제들에 있어서 당신이 권위자임을 내가 알기 때문이니이다. 그러므로 내 말을 인내심을 가지고 들어주시기를 내가 당신께 간구하나이다.
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
(n) 특별히 유대인들 가운데에 있는 모든 관례들과 문제들에 있어서 당신이 권위자이기 때문에,
그러므로 인내심을 가지고 내 말을 경청하시기를 내가 당신께 구하나이다.
(v)그리고 특별히 그렇게 생각하는 것은, 당신이 모든 유대인들의 관례들과 논쟁들을 잘 숙지하고 있기 때문이니이다. 그러므로 인내심을 가지고 내 말을 경청하시기를 내가 당신께 구하나이다.
(p) 특별히 당신께서 모든 유대인들의 관례들과 논쟁들을 매우 충분히 또 유별나게 정통하기 때문에, 
그러므로 인내심을 가지고 내 말을 들어주시기를 내가 당신께 구하나이다.
(한) 특히 당신이 유대인의 모든 풍속과 및 문제를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다

 

행2604. 만약 그들이 증언하려고 한다면, 예루살렘에서 내 민족 가운데서 처음에 있었던 내 소시적으로부터의 내 삶의 방식과①, 우리 종교 중의 가장 엄격한 종파(宗派)를 좇아, 내가 바리새인으로 살았던 것을②, 처음부터 나를 미리 알던(프로기노스코:미리 알다,예견하다,예지하다) 모든 유대인들이 아나이다. 
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
(n)그렇다면, 그들이 오랫동안 나에 관해 알아왔기 때문에, 만약 그들이 기꺼이 증언하려 하면, 내 민족 가운데서와 예루살렘에서 처음부터 보내졌던, 내 소시적으로부터 자라온 내 삶의 방식과①, 우리 종교 중의 가장 엄격한 종파(宗派)를 따라, 내가 바리새인으로서 살았던 것을② 모든 유대인들이 아나이다. 
(v)내가 일찍이 아이 때부터 곧, 내 자신의 나라에서와 또한 예루살렘에서 내 삶의 처음부터 내가 살아온 방식을 유대인들 모두가 아나이다. 
(p)내 소시적으로부터 자라온 내 처신과 삶의 방식은 모든 유대인들에 의해 알려져 있나이다. 그 시초로부터 내 젊은 시절이 내 자신의 민족 가운데서 예루살렘에서 보내진 것을 그들이 알고 있나이다, 
(한) 내가 처음부터 내 민족 중에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상태를 유대인이 다 아는바라

 

행2605. 처음부터 나를 미리 알던(프로기노스코:미리 알다,예견하다,예지하다), 

만약 그들이 증언하려고 한다면, 
우리 종교 중의 가장 엄격한 종파(宗派)를 좇아, 내가 바리새인으로 살았던 것을, 

Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
(n)그들이 오랫동안 나에 관해 알아왔기 때문에, 만약 그들이 기꺼이 증언하려 하면, 
우리 종교 중의 가장 엄격한 종파(宗派)를 따라, 내가 바리새인으로서 살았던 것을, 

(v)그들은 나를 오랫동안 알아와서, 만약 그들이 기꺼이 하려 한다면, 우리 종교의 가장 엄격한 종파(宗派)를 따라서 내가 바리새인으로서 살은 것을 증언할 수 있나이다. 
(p)만약 그들이 기꺼이 그것을 증언하려 한다면, 우리 종교의 가장 엄격한 종파(宗派)를 따라서, 내가 바리새인으로서 살아왔던, 나에 관한 지식을 그들이 오랫동안 가지고 있었나이다.  
(한) 일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라

 

행2606. 그리고 하나님께서 우리 조상들에게 하신 약속 곧, 하나님을 밤낮으로 끈기 있게 섬기면서 우리 열두 지파들이 이르기를 소망하는 그 약속에 대한 소망 때문에 내가 지금 서서 재판 받고 있나이다.  
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
(n) 그리고 하나님에 의해 우리 조상들에게 말씀해진 그 약속 곧, 우리 열 두 지파들이 밤낮으로 하나님을 진지하게 섬기면서, 그들이 도달하려고 희망하는 그 약속에 대한 소망 때문에 내가 지금 서서 재판 받고 있나이다.
(v)그리고 이제, 내가 오늘 재판 받고 있는 것은, 하나님께서 우리 조상들에게 약속하신 것의 내 소망 때문이니이다. 
(p)그리고 하나님에 의해 우리 조상들에게 말씀해진 그 약속에 대한 소망 곧, 우리 열두 지파들이 밤낮으로 그치지 않고 뜨겁게 경배하면서, 그들이 실현되기를 확신을 가지고 기대하는, 메시야와 부활에 관한 그 소망을 근거로, 재판 받으며 내가 지금 여기에 서있나이다.
(한) 이제도 여기 서서 심문받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니

 

행2607. 하나님을 밤낮으로 끈기 있게 섬기면서 우리 열두 지파들이 이르기를 소망하는 그 약속, 
아그립바 왕이여, 그 소망을 위하는 것 때문에 내가 유대인들에게서 고소를 당하나이다. 
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
(n)우리 열 두 지파들이 밤낮으로 하나님을 진지하게 섬기면서, 그들이 도달하려고 희망하는 그 약속, 
오 왕이시여, 그리고 이 소망을 위하여 내가 유대인들에 의해 고소당하고 있나이다. 
(v)이것은 우리 열두 지파들이 밤낮으로 하나님을 진지하게 섬기면서, 성취되는 것을 보려고 그들이 소망하고 있는 약속이나이다. 오 왕이시여, 유대인들이 나를 고소하고 있는 것은 이 소망 때문이니이다. 
(p)우리 열두 지파들이 밤낮으로 그치지 않고 뜨겁게 경배하면서, 그들이 실현되기를 확신을 가지고  기대하는, 메시야와 부활에 관한 그 소망을,
오 왕이시여, 그리고 이 소망을 위하여 내가 유대인들에 의해 고소를 당하며, 범죄인으로 여겨지나이다!
(한) 이 약속은 우리 열두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망을 인하여 내가 유대인들에게 송사를 받는 것이니이다

 

행2608. 하나님께서 죽은 자들을 일으키시는 것이 도대체 어찌하여 당신들에게 믿을 수 없는 것으로 생각되어지는가? 
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
(n)만일 하나님께서 죽은 자들을 일으킨다면, 그것이 어찌하여 당신들 사람들 중에서 믿을 수 없는 것으로 여겨지는가? 
(v)도대체 어찌하여 당신들 중의 누가 하나님께서 죽은 자들을 일으키시는 것을 믿을 수 없는 것으로 여기는가? 
(p)하나님께서 죽은 자들을 일으키시는 것이 어찌하여 당신들 중의 누구에 의해 믿을 수 없는 것으로 생각되는가? 
(한) 당신들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까

행2609. 나사렛 예수의 이름의 권위에 반하여 내가 많은 것들을 습관적으로 행하여야[프랏쏘:행하다,(계속적으로 혹은 습관적으로)수행하다,실행하다,성취하다,완수하다,(세금을)징수하다,(개인적으로)요금을 내다] 한다고 내가 참으로 속으로 생각했으며,
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
(n)그 당시에, 나사렛 예수의 이름의 권위에 적대적인 많은 것들을 내가 반드시 행하여야 한다고 내 자신에게 내가 생각했나이다. 

(v) 나사렛 예수의 이름의 권위에 맞서는 가능한 모든 것을 내가 마땅히 행하여야 한다고 나도 확신하였나이다. 

(p)나사렛 예수의 이름의 권위에 반하며 또 과감히 도전하는 많은 것들을 행하는 것이 내 책무라고 참으로 나 자신도 한때 확신하였나이다. 

(한) 나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고

행2610. 그런 일들을 나도 예루살렘에서 행했나이다. 머리 제사장들로부터 권위를 받아서는, 많은 성도들을 내가 옥에 쳐 넣었나이다. 그리고 그들이 처형될 때에, 내가 그들을 거스르는 내 투표권을 주었나이다. 
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
(n)그리고 이것이 내가 예루살렘에서 행했던 바로 그것이니 곧, 머리 제사장들로부터 권위를 받아서는, 많은 성도들을 내가 옥에 가두었을 뿐만 아니라, 그들이 처형되려 할 때에, 내가 그들을 거스르는 내 투표를 던졌나이다. 
(v)그리고 이것이 내가 예루살렘에서 행했던 바로 그것이니 곧, 머리 제사장들의 권위에 서서, 내가 많은 성도들을 옥에 넣었고, 그들이 처형될 때에, 내가 그들을 거스르는 내 투표를 던졌나이다. 
(p)그리고 이것이 내가 예루살렘에서 행했던 것이니 곧, 머리 제사장들로부터 받은 권위의 효력에 의해 신의가 두터운(진실한) 많은 성도들(거룩한 자들)을 내가 옥에 가두었을 뿐만 아니라, 그들이 사형에로 유죄판결 받을 때에, 내가 그들을 거스르는 내 투표를 던졌나이다. 
(한) 예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권세를 얻어 가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 가편 투표를 하였고

행2611. 그리고 낱낱의 회당에서 그들을 자주 처벌하였으며, 그들이 참람하게 말하도록(블라스풰메오:중상하다,불경건하게 말하다,참람하게 말하다,모욕하다,조롱하다,훼방) 밀어 붙였나이다. 그리고 그들을 거스르는데 지나치게 미쳐서, 심지어 낯선 성(城)들에게까지 내가 그들을 박해하였나이다(미완료형). 
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
(n)그리고 모든 회당들에서 내가 그들을 자주 처벌하면서, 그들이 참람하게 말하도록 강요하려고 내가 시도하였나이다. 그리고 그들에게 노발대발 격노하여, 심지어 외국 성(城)들에게까지 내가 그들을 계속 추적하였나이다. 
(v)많은 때들에 그들을 처벌 받게 하려고 이 회당에서 저 회당으로 내가 갔었으며, 그들이 참람하게 말하도록 강요하려고 내가 시도하였나이다. 그들을 거스르는 집념에로 내가 사로잡혀, 심지어 그들을 박해하러 외국 성(城)들에게까지 내가 갔나이다. 
(p)그리고 그들로 참람하게 말하게 하려고 내가 모든 회당들에서 그들을 빈번하게 처벌하였나이다, 그들을 거스르는 나의 쓰디쓴 격노 가운데서, 내가 시달리게 하였으며(고통을 주며, 괴롭히고, 박해하였으며), 심지어 그들을 외국 성(城)들에게까지 추적하였나이다. 
(한) 또 모든 회당에서 여러 번 형벌하여 강제로 모독하는 말을 하게 하고 저희를 대하여 심히 격분하여 외국 성까지도 가서 핍박하였고

행2612. 그 일로 머리 제사장들로부터 권위와 위임을 가지고 내가 다마스커스로 가는데, 
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
(n)그렇게 몰두하는 동안에, 머리 제사장들로부터 권위와 위임을 가지고 내가 다마스커스로 여행하고 있었는데,  
(v)그러한 여행들 중의 하나로, 머리 제사장들의 권위와 위임을 가지고 내가 다마스커스로 가고 있었나이다. 
(p)그같이 몰두하여, 머리 제사장들의 권위와 명령들을 가지고 내가 다마스커스로 나아갔나이다. 
(한) 그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다

행2613. 오, 왕이여, 정오 때에 길에서 태양의 눈부심을 능가하는 하늘로부터의 한 빛이 나와, 나와 함께 여행하던 자들의 주위를 비추는 것을 내가 보았나이다. 
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
(n)오, 왕이여, 정오 때에 노상에서 태양보다 더 눈부신 하늘로부터의 한 빛이 나와, 나와 함께 여행하고 있던 자들의 모든 주위를 비추는 것을 내가 보았나이다. 
(v)오, 왕이여, 정오쯤에 내가 길에 있었는데, 태양보다 더 눈부신 하늘로부터의 한 빛이 나와 내 일행의 주위를 번쩍이는 것을 내가 보았나이다. 
(p)오, 왕이여, 길에서 정오 때에, 태양의 눈부심을 능가하는 하늘로부터의 한 빛이 나와, 나와 함께 여행하고 있던 자들의 주위를 확 비추는 것을 내가 보았나이다. 
(한) 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라

행2614. 그리고 우리 모두가 땅에로 떨어졌을 때에, 내게 이르시는 한 목소리를 내가 들었나이다, 히브리 말(디아레크토스:담화의 한 모형,방언,언어)로 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하느냐? 네가 가시(켄트론:점,중심,일침,자극,독,막대기)들을 차는 것은 어려우니라.
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
(n)그리고 우리 모두가 땅에로 떨어졌을 때에, 히브리 방언으로 내게 이르시는 한 목소리를 내가 들었나이다, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하고 있느냐? 네가 찌르는 막대기들을 차는 것은 어려우니라.

(v)우리 모두가 땅에로 떨어졌나이다, 그리고 아람어로 내게 이르시는 한 목소리를 내가 들었나이다, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하느냐? 네가 찌르는 막대기들을 차는 것은 어려우니라.

(p)그리고 우리 모두가 땅에로 떨어졌을 때에, 히브리 말로 내게 이르시는 한 목소리를 내가 들었나이다, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하기를(나를 시달리게 하며, 고통스럽게 하고 괴롭히기를) 계속하느냐? 네가 찌르는 막대기들을 차기를 계속하는 것은(헛되며 위험한 저항을 제공하기를 지속하는 것은) 위험하며, 나쁘게 드러나느니라. 

(한) 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라

행2615. 이에 내가 말하였나이다, " 주여, 당신은 누구시니이까? "  이에 그분께서 이르시었나이다, " 나는 네가 박해하는 예수니라."
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
(n) 이에 내가 말하였나이다, " 주여, 당신은 누구시니이까? "  이에 주께서 이르시었나이다, " 나는 네가 박해하고 있는 예수니라."
(v)그때에 내가 물었나이다, " 주여, 당신은 누구시니이까? "  주께서 응답하시었나이다, " 나는 예수니, 나를 네가 박해하고 있느니라."
(p)이에 내가 말하였나이다, " 주여, 당신은 누구시니이까? "  이에 주께서 이르시었나이다, " 나는 예수니라. 나를 네가 박해하고 있느니라."
(한) 내가 대답하되 주여 뉘시니이까 주께서 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라

 

행2616. 그러나 일어나서, 네 발을 딛고 서라, 이는 내가 네게 이 목적으로 나타났음이니 곧, 그들의 눈들을 열기 위해, 또 어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들을 돌이키기 위해, 지금 내가 너를 보내는 백성으로부터와 이방인들로부터 너를 구해내서[엑사이레오:(능동태)뜯어내다.(중간태)선발하다,풀어놓다,구하다,잡아빼다,구출하다], 네가 본 이것들과, 또 내가 네게 나타낼 그러한 것들 양쪽의 시종(휘페레테스:하위 뱃사공,하속,조수,사찰,시종,관속,일군,수종자)과 증인(목격자)으로 너를 만드는 것이라. 

But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

(n)그러나 일어나서, 네 발을 딛고 서라, 이 목적 때문에 내가 네게 나타났으니 곧, 어두움에서 빛으로, 사단의 주권(主權)으로부터 하나님께로 그들이 돌아서도록 그들의 눈들을 열기 위해, 내가 너를 보내는 유대 민족으로부터와 이방인들로부터 너를 구해내서, 네가 본 것들뿐만 아니라, 내가 네게 나타낼 것들에 너를 시종과 증인으로 지명하는 것이라. 

(v)이제 일어나서, 네 발을 딛고 서라, 네가 나에 관해 본 것과, 또 내가 네게 보여줄 것의 종으로서, 또 증인으로서 너를 지명하려고 내가 네게 나타났느니라. 

(p)그러나 일어나서, 네 발을 딛고 서라, 이는 내가 네게 이 목적으로 나타났음이니 곧, 어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들이 돌아서도록 그들의 눈들을 열기 위해, 너를 택하여(내 자신을 위해 너를 택하여), 내가 너를 보낼 이 유대 민족과 이방인들 사이로부터 너를 구해내서, 네가 나에 관해 본 것과, 또 내가 네게 나타낼 것 양쪽의 것에게 내 시종으로서 섬기게 하려고 또 증언하게 하려고, 내가 너를 지명하려는 것이라. 

(한) 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 사환과 증인을 삼으려 함이니

 

행2617. 지금 내가 너를 보내는 백성으로부터와 이방인들로부터 너를 구해내서[엑사이레오:(능동태)뜯어내다.(중간태)선발하다,풀어놓다,구하다,잡아빼다,구출하다] 
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
(n)내가 너를 보내는 유대 민족으로부터와 이방인들로부터 너를 구해내서,
(v)그들의 눈들을 열어, 어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들을 돌이키려고, 내가 너를 네 자신의 민족으로부터와 이방인들로부터 구해내서, 내가 너를 그들에게 보낼 것이니라.  
(p)너를 택하여(내 자신을 위해 너를 택하여), 내가 너를 보낼 이 유대 민족과 이방인들 사이로부터 너를 구해내서
(한) 이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어

 

행2618. 그들의 눈들을 열기 위해, 또 어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들을 돌이키기 위해,

그러면 그들이 죄들의 사면과①, 내 안에 있는 믿음에 의해 성별되어 있는(따로 떼어 놓여진)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다] 자들 사이에서 세습물을② 그들이 받을 것이니라.  
(n)어두움에서 빛으로, 사단의 주권(主權)으로부터 하나님께로 그들이 돌아서도록 그들의 눈들을 열기 위해,
그러면 그들이 죄들의 사면과①, 내 안에 있는 믿음에 의해(내 안에서 믿음에 의해) 성별되어 온 자들 사이에서 세습물을② 그들이 받을 것이니라.  
(v)그들의 눈들을 열어, 어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들을 돌이키려고,
그러면 그들이 죄들의 사면과①, 내 안에 있는 믿음에 의해(내 안에서 믿음에 의해) 성별되는 자들 사이에서 한 곳을② 그들이 받을 것이니라.  
(p)어두움에서 빛으로, 사단의 권능으로부터 하나님께로 그들이 돌아서도록 그들의 눈들을 열기 위해, 
그러면 그들이 죄들로부터의 사면과 방면(해방)과①, 또 내 안에 있는 믿음에 의해(내 안에서 믿음에 의해) 성별되고 정화(淨化)되어 있는 자들 사이에서 한 곳과 한 몫을② 그들이 그와 같이 받을 것이니라.  
(한) 그 눈을 뜨게 하여 어두움에서 빛으로, 사단의 권세에서 하나님께로 돌아가게 하고 죄 사함과 나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다

행2619. 오, 아그립바 왕이여, 그래서 천국의 환상에 내가 불청종하지 않고,  
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
(n)아그립바 왕이여, 그래서 천국의 환상에 내가 불청종을 나타내지 않고, 
(v)아그립바 왕이여, 그러므로 천국의 환상에 내가 불청종하지 않고,  
(p)오, 아그립바 왕이여, 그러므로 천국의 환상에 내가 불청종하지 않고, 
(한) 아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고

행2620. 대신에 그들이 회개하여[메타노에오:(다르게 또는 후에)생각하다,재고하다,(도덕적으로)가책을 느끼다,뉘우치다,회개하다/히브리어 슈브(돌아오다,원래의 상태로 회복,하나님께로 되돌아가는 것)에 상응] 하나님께 돌아서야 하며, 회개에 적합한 행실들을 해야 함을, 먼저 다마스커스의 사람들에게, 예루살렘에 있는 자들에게, 유대 모든 연안지방에 두루걸쳐, 그리고 나중에 이방인들에게 보였나이다. 
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
(n) 대신에 회개에 적합한 행실들을 실행하면서, 그들이 회개하여 하나님께 돌아서야 함을, 먼저 다마스커스의 사람들에게와 또한 예루살렘에 있는 자들의 양쪽에게, 나중에는 유대의 모든 지역에 두루 걸쳐서, 그리고 심지어 이방인들에게까지 분명하게 밝히기를 계속하였나이다. 
(v)먼저 다마스커스에 있는 자들에게, 나중에 예루살렘과 온 유대에 있는 자들에게, 그리고 또한 이방인들에게, 그들이 회개하여 하나님께 돌아서야 함을, 그리고 그들의 행실에 의해 그들의 회개를 입증해야 함을 내가 전파하였나이다. 
(p)대신에 그들이 회개하여 하나님께 돌아서야 하며, 그들의 회개와 일치하고 합당한 행실들을 하며, 그러한 삶을 살아야 하는 것이, 무엇보다도 다마스커스에 있는 자들에게, 나중에 예루살렘과 온 유대 땅에 두루걸쳐 있는 자들에게, 그리고 또한 이방인들 사이에서, 공개적으로 알려지게 하였나이다. 
(한) 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아가서 회개에 합당한 일을 행하라 선전하므로

행2621. 그런 까닭들로, 유대인들이 나를 성전에서 붙잡아, 나를 막 죽이려 하였나이다.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
(n)이 이유로, 얼마간의 유대인들이 나를 성전에서 움켜잡아, 나를 처형하려고 시도하였나이다. 
(v)이것이, 유대인들이 나를 성전 뜰에서 움켜잡아, 나를 죽이려고 시도하였던 이유입니다.
(p)이런 일들 때문에, 유대인들이 나를 성전 구내에서 움켜잡아, 나를 없이 하려고 시도하였나이다. 
(한) 유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나

행2622. 그러므로 하나님의 도움을 손에 넣어서, 대언자들과 모세가 말한 것들이 와야 한다는 것 곧, 그리스도께서 고난을 받으셔야 하는 것과, 그분께서 죽은 자들로부터 일어나야 하는 첫째가 되어서, 백성에게와 이방인들에게 빛을 보여주셔야 하는 것 이상의 다른 아무것들을 말하지 않으면서, 작은 자와 대단한 자 양쪽에게 증언하며 오늘까지 있어 왔나이다. 
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
(n)그러므로 하나님의 도움을 손에 넣어서, 대언자들과 모세가 말한 것이 일어나고 있었다는 것 곧, 그리스도께서 고난을 받으셔야 했던 것과, 죽은 자들로부터의 그분의 부활의 이유를 근거로, 그분께서 유대 백성에게와 이방인들 양쪽에게 빛을 공공연히 선포하는 첫째가 되시는 것 이외의 아무것도 말하지 않으면서, 작은 자와 대단한 자 양쪽에게 증언하며 오늘까지 서있나이다. 
(v)그러나 내가 바로 오늘까지 하나님의 도움을 얻어서, 그래서 내가 여기에 서서, 작은 자와 대단한 자에게 똑같이 증언하나이다. 대언자들과 모세가 말한 것 곧, 그리스도께서 고난을 받으실 것과, 또 죽은 자들로부터의 일어나는 첫째로서, 그분 자신의 백성에게와 이방인들에게 빛을 공공연히 선포하실 것이 일어날 것이라는 것을 넘어서 나는 아무것도 말하고 있지 않나이다, 
(p)그러나 오늘까지, 나의 협력자로서의 하나님으로부터 오는 도움을 내가 받아서, 대언자들과 모세가 분명하게 밝힌 것이 곧, 그리스도(기름부음 받은 자)께서 반드시 고난을 받으시는 것과, 죽은 자들로부터 일어나는 첫째가 됨을 근거로 해서, 그분께서 유대 백성에게와 이방인들 양쪽에게 빛을 분명하게 선포하며 보여주실 것이 일어날 것을 넘어서는 아무것도 주장하지 않으면서, 그래서 내가 작은 자와 대단한 자에게 똑같이 증언하며 여기에 서있나이다. 
(한) 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증거하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니

 

행2623. 그리스도께서 고난을 받으셔야 하는 것과, 그분께서 죽은 자들로부터 일어나야 하는 첫째가 되어서, 백성에게와 이방인들에게 빛을 보여주셔야 하는 것
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
(n)그리스도께서 고난을 받으셔야 했던 것과, 죽은 자들로부터의 그분의 부활의 이유를 근거로, 그분께서 유대 백성에게와 이방인들 양쪽에게 빛을 공공연히 선포하는 첫째가 되시는 것, 
(v)그리스도께서 고난을 받으실 것과, 또 죽은 자들로부터의 일어나는 첫째로서, 그분 자신의 백성에게와 이방인들에게 빛을 공공연히 선포하실 것
(p)그리스도(기름부음 받은 자)께서 반드시 고난을 받으시는 것과, 죽은 자들로부터 일어나는 첫째가 됨을 근거로 해서, 그분께서 유대 백성에게와 이방인들 양쪽에게 빛을 분명하게 선포하며 보여주실 것
(한) 곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라

 

행2624. 그리고 그가 자신을 위해 그와 같이 말할 때에, 베스도가 큰 목소리로 말하니라, 바울아, 네가 제 정신이 아니니라, 많은 학식(그람마:기록,편지,주해,서신,책,학문,문서,성경)이 너를 미치게 만드느니라. 
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
(n)바울이 자기 변호 중에 이것을 말하고 있을 때에, 베스도가 큰 목소리로 말하니라, 바울아, 네가 제 정신이 아니니라! 너의 대단한 학식(學識)이 너를 미치게 몰고 있느니라. 
(v)이 지점에서 베스도가 바울의 변호에 끼어드니라, 그가 외치니라, 바울아, 네가 제 정신이 아니니라! 너의 대단한 학식(學識)이 너를 미치게 몰고 있느니라. 
(p)그리고 그가 자기 변호를 그같이 진행할 때에, 베스도가 큰 소리로 외치니라, 바울아, 네가 미쳤느니라! 너의 대단한 학식(學識)이 너를 미치게 몰고 있느니라!
(한) 바울이 이같이 변명하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 바울아 네가 미쳤도다 네 많은 학문이 너를 미치게 한다 하니

행2625. 그러나 그가 말하니라, 가장 고귀하신 베스도여, 내가 미치지 않았나이다, 대신에 진리(진실)의 말들과, 제정신의 (쏘프로쉬네: 마음의 건전함, 제정신) 말들을 말하나이다.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
(n)그러나 바울이 말하니라, 가장 뛰어나신 베스도여, 내가 내 정신에서 벗어나지 않나이다, 대신에 제정신의 진리의 말들을 입 밖으로 말하나이다.
(v) 바울이 응답하니라, 가장 뛰어나신 베스도여, 내가 미치지 않았나이다, 내가 말하고 있는 것은 참이며, 이치에 맞나이다. 
(p)그러나 바울이 응답하니라, 가장 고귀하신 베스도여, 내가 미치지 않았나이다, 내가 곧고 건전한 진리를 입 밖으로 말하고 있나이다.
(한) 바울이 가로되 베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 정신차린 말을 하나이다

행2626. 이는 왕께서 이 일들에 관해 아시기에, 나 또한 왕 앞에서 거침없이 말함이라. 이는 이것들 중의 아무것도 그분으로부터 숨겨지지 않음을 내가 확신함이라, 이는 이것이 구석에서 행해지지 않았음이라. 
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
(n)이는 왕께서 이들 문제들에 관해 아시기에, 이들 것들 중의 아무것도 그분의 주목에서 벗어나지 못하는 것을 내가 확신하는 한, 나 역시 자신있게 그분께 말함이라, 이는 이것이 구석에서 행해지지 않았음이라. 
(v)왕께서 이것들을 숙지하고 계시기에, 나 또한 그분께 거침없이 말할 수 있나이다. 이것이 구석에서 행해지지 않았기 때문에, 이것 중의 아무것도 그분의 주목에서 벗어나지 못하였음을 내가 확신하나이다.  
(p)이는 왕께서 이것들에 관해 매우 충분히 이해하고 계시기에, 그러므로 그분께 내가 담대한 솔직함으로 또 자신있게 말함이라, 이것들 중의 하나도 그분의 주목에서 벗어나지 못한 것을 내가 확신하노니, 이는 이 모든 것이 구석에서 비밀리에 일어나지 않았음이라.  
(한) 왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한편 구석에서 행한 것이 아니로소이다

행2627. 아그립바 왕이여, 당신은 대언자(代言者)들을 믿나이까? 당신께서 믿는 것을 내가 아나이다.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
(n)아그립바 왕이여, 당신은 대언자(代言者)들을 믿나이까? 당신께서 믿는 것을 내가 아나이다.
(v)아그립바 왕이여, 당신은 대언자(代言者)들을 믿나이까? 당신께서 믿는 것을 내가 아나이다.
(p)아그립바 왕이여, 당신은 대언자(代言者)들을 믿나이까? (당신은 하나님의 사자들과 그들의 말들을 신뢰하나이까?) 당신께서 믿는 것을 내가 인지하며 또 아나이다.
(한) 아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다

행2628. 그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 내가 크리스천이 되도록 네가 거의 설득하는도다.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
(n) 아그립바가 바울에게 응답하니라, 짧은 시간에 내가 크리스천이 되도록 네가 설득할 것이니라. 
(v)그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 그렇게 짧은 시간에 내가 크리스천이 되도록 네가 설득할 수 있다고 네가 생각하느냐?
(p)그때에 아그립바가 바울에게 말하니라, 적은 노고와 설득으로, 매우 짧은 소개(통고)로, 즉석에서 나를 권유하여, 나를 크리스천으로 만드는 것이 작은 일이라고 네가 생각하느냐?  
(한) 아그립바가 바울더러 이르되 네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다

행2629. 이에 바울이 말하니라, 당신뿐만 아니고, 오늘 내 말을 들은 모든 이들이, 이 차꼬들을 제외하고는, 거의 또 전적으로 나와 같은 그러한 자가 되기를 내가 하나님께 원하나이다. 
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
(n)이에 바울이 말하니라, 짧은 시간이건 긴 시간이건, 당신뿐만 아니고, 오늘 내 말을 들은 모든 이들이, 이들 사슬들을 제외하고는, 나와 같은 그러한 자가 되기를 내가 하나님께 바라나이다.
(v)바울이 응답하니라, 짧은 시간이건 긴 시간이건, 당신뿐만 아니고, 오늘 내 말을 경청하고 있는 모든 이들이, 이들 사슬들을 제외하고는, 나와 같은 자가 되기를 내가 하나님께 기도하나이다. 
(p)이에 바울이 응답하니라, 짧던 길던, 당신뿐만 아니고, 오늘 내 말을 경청하고 있는 모든 이들이, 이들 사슬들을 제외하고는, 나와 같은 그러한 자가 되기를 내가 하나님께 원하나이다. 
(한) 바울이 가로되 말이 적으나 많으나 당신뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박한 것 외에는 나와 같이 되기를 하나님께 원하노이다 하니라

행2630. 그가 그와 같이 말하니, 왕과 총독과 버니게와 그들과 함께 앉은 자들이 일어나니라.
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
(n)왕과 총독과 버니게와 그들과 함께 앉아 있는 자들이 일어나니라.
(v)왕이 일어나니, 그와 함께 총독과 버니게와 그들과 함께 앉아 있는 자들이 일어나니라.
(p)그때에 왕과 총독과 버니게와 그들과 함께 자리잡은 자들 모두가 일어나니라.
(한) 왕과 총독과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서

행2631. 그리고 그들이 곁으로 가서, 그들 사이에서 그들이 말하니라, 말하되, 이 사람은 사형이나 차꼬에 합당한 아무것도 행하지 않느니라. 
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
(n)그리고 그들이 곁으로 가서, 그들이 서로에게 말하기 시작하니라, 말하되, 이 사람은 사형이나 투옥에 합당한 아무것도 행하고 있지 않느니라. 
(v)그들이 방을 떠나니라, 그리고 서로에게 말하면서, 그들이 말하니라, 이 사람은 사형이나 투옥을 당할 만한 아무것도 행하고 있지 않느니라. 
(p)그리고 그들이 나간 후에, 그들이 서로에게 말하니라, 이 사람은 사형이나 심지어 투옥을 당할 만한 아무것도 행하고 있지 않느니라. 
(한) 물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다 하더라

행2632. 그때에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 만약 그가 카이사르(시이저, 황제)에게 상소하지 않았다면, 이 사람은 자유케 놓였을 것이라. 
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
(n)이에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 만약 그가 카이사르에게 상소하지 않았다면, 이 사람은 자유케 놓였을 것이라. 
(v)아그립바가 베스도에게 말하니라, 만약 그가 카이사르에게 상소하지 않았다면, 이 사람은 자유케 놓일 수 있었을 것이라. 
(p)이에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 만약 그가 카이사르에게 상소하지 않았다면, 이 사람은 자유케 놓일 수 있었을 것이라. 
(한) 이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다 하니라

1Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη “Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν.”

Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο 2“Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 3μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

 

4Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ‹τὴν› ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι, 5προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

 

6Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 8τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

 

9Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· 10ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, 11καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. 12Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων, 13ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· 14πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳa ‘Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.’

 

15Ἐγὼ δὲ εἶπα ‘Τίς εἶ, Κύριε;’

Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν ‘Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 16ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε, 18ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.’

 

19Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 20ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 21ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

 

22Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, 23εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.”

24Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν “Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.”

 

25Ὁ δὲ Παῦλος “Οὐ μαίνομαι,” φησίν, “Κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.”

 

28Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον “Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.”

 

29Ὁ δὲ Παῦλος “Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.”

 

30Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς, 31καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι “Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον ‹τι› πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.”

 

32Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.”