사도행전Acts 25장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

행2501. 베스도가 로마 속주(屬州)로 왔을 그때에, 삼일 후에 그가 가이사랴로부터 예루살렘으로 올라가니라.
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
(n)로마 속주(屬州)로 도착한 베스도가 그때에, 삼일 후에 가이사랴로부터 예루살렘에로 올라가니라.
(v)로마 속주(屬州)로 도착한 후 삼일에, 베스도가 가이사랴로부터 예루살렘에로 올라가니라.
(p)베스도가 그 자신의 로마 속주(屬州)로 들어갔던 그때에, 삼일 후에 그가 가이사랴로부터 예루살렘에로 올라가니라.
(한) 베스도가 도임한 지 삼 일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니

행2502. 그때에 대제사장과 유대인들 중의 머리들이 바울을 거슬러 저에게 고소하니라, 그리고 저에게 
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
(n)이에 머리 제사장들과 유대인들을 이끄는 자들이 바울을 거슬러 고소들을 가져오니라, 그리고 바울을 거슬러 양보를 청하면서, 그들이 저에게 다그치고(역설하고) 있었느니라, 
(v)거기에서 머리 제사장들과 유대인들의 지도자들이 저의 앞에 나타나서, 바울을 거슬러 고소들을 내놓으니라. , 
(p)그리고 거기에서 머리 제사장들과 유대인들의 중요한 인사들이 저의 앞에서 바울을 거슬러 고소들을 놓으니라. 그리고 호의로서, 그가 예루살렘으로 데려와지게 저가 해주기를 요청하면서, 그들이 저에게 구하기를 또 다그치기를 계속하니라, 
(한) 대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새

 

행2503. 그를(바울을) 거슬러 간청하며, 호의를 구하니라, 이는 그를 죽이기 위해 길에서 숨어 기다리려고, 저가 예루살렘에로 그를 부르러 사람을 보내게 하려 함이라. 
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
(n) 바울을 거슬러 양보를 청하면서, 
이는 저가 그로 하여금 예루살렘에로 데려와지게 하려 함이라, (동시에, 노상에서 그를 죽이기 위해 매복을 심어놓으려 함이라)
(v)그들에게의 호의로서, 바울이 예루살렘으로 옮겨지게 해주기를, 그들이 베스도에게 역설하며 요청하니라, 이는 그들이 그를 죽이기 위해 길을 따라 매복을 준비시키고 있었음이라. 
(p) 호의로서, 그가 예루살렘으로 데려와지게 저가 해주기를 요청하면서
한편으로는 그를 노상에서 죽이려고 그들이 매복을 계획하고 있었느니라
(한) 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라

 

행2504. 그러나 바울이 가이사랴에서 지켜져야 함과, 그 자신도 곧 그곳으로 떠날 것이라고 베스도가 응답하니라, 
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
(n)그때에 바울이 가이사랴에서 구류하에 지켜지고 있음과, 그 자신도 바야흐로 곧 떠날 것이라고 베스도가 응답하니라,
(v)베스도가 응답하니라, 바울은 가이사랴에서 확보되고 있느니라, 그리고 나 자신도 바야흐로 곧 거기로 갈 것이니라. 
(p)바울이 가이사랴에서 구류하에 있음과, 그 자신도 곧 거기를 향해 떠날 계획이라고 베스도가 응답하니라.
(한) 베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고

 

행2505. 저가 말하니라, 그러므로 만약 그에게 어떤 사악함이 있다면, 너희 가운데의 능력있는 자들로 나와 함께 내려가게 하여, 이 사람을 고소하게 하라
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
(n)저가 말하니라, 그러므로 너희 가운데의 영향력 있는 자들로 나와 함께 거기로 내려가게 하라, 그리고 만약 그 사람에 관해 뒤틀린 무엇인가 있으면, 그들로 그를 기소하게 하라
(v)만약 그가 뒤틀린 무엇인가 행했다면, 너희 지도자들 중의 몇몇으로 나와 함께 가게 해서, 거기에서 그를 거스르는 고소들을 몰아붙이게 하라. 
(p)저가 말하니라, 그러므로 너희 가운데 권위의 자리에 있고 또 영향력이 있는 자들로 나와 함께 내려가게 하라, 그리고 만약 그 사람에 관해 적합치 않거나 범죄적인 무엇인가 있으면, 그들로 그를 그렇게 고소하게 하라
(한) 또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라

 

행2506. 그리고 저가 그들 가운데서 열흘 이상 머무른 후에, 저가 가이사랴로 내려가니라. 그리고 그 다음날, 재판장의 자리에 앉아서, 바울을 데려오도록 명하니라.
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
(n)그리고 저가 그들 가운데서 팔일 또는 열흘보다 더 길지 않게 지낸 후에, 저가 가이사랴로 내려가니라. 그리고 그 다음날, 저가 법정의 자기 자리에 앉아, 바울을 데려오도록 명하니라.
(v) 그들과 함께 팔일 또는 열흘을 지낸 후에, 저가 가이사랴로 내려가니라. 그리고 그 다음날, 저가 법정을 소집하고, 바울을 자기 앞에 데려오도록 명하니라.
(p)그래서 베스도가 그들 가운데서 팔일 또는 열흘보다 더 길지 않게 머무른 후에, 저가 가이사랴로 내려가서, 다음날, 재판석 위의 자기 자리에 앉으니라. 그리고 바울을 자기 앞에 데려오도록 명하니라.
(한) 베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니

 

행2507. 그리고 그가 오니, 예루살렘으로부터 내려온 유대인들이 주위에 둘러 서서, 바울을 거슬러 많고 또 통탄할 고소들을 내놓으나, 그것들을 그들이 입증할 수 없더라. 
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
(n)바울이 도착한 후에, 예루살렘으로부터 내려온 유대인들이 그 주위에 둘러 서서, 그를 거스르는, 그들이 입증할 수 없는, 많고 심각한 고소들을 가져오니라. 
(v)바울이 나타나니, 예루살렘으로부터 내려온 유대인들이 그 주위에 둘러 서서, 그를 거스르는 많고 심각한 고소들을 가져오나, 그것들을 그들이 입증할 수 없더라. 
(p)그리고 그가 당도하니, 예루살렘으로부터 내려온 유대인들이 그 주위에 모두 서서, 그를 거스르는, 그들이 입증할 수 없는, 많고 무거운 고소들을 가져오니라. 
(한) 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 사건으로 송사하되 능히 증명하지 못한지라

 

행2508. 한편, 그가 자신을 위해 답변하니라, 유대인들의 법을 거슬러서도, 성전을 거슬러서도, 더욱이 카이사르(시이저, 황제)를 거슬러서도 내가 어떤 것도 전혀 죄를 범하지 않았느니라. 
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
(n)한편, 바울이 자기 자신의 변호에서 말하니라, 유대인들의 법을 거슬러서나, 성전을 거슬러서나, 카이사르를 거슬러서나 내가 아무런 범죄를 저지르지 않았느니라. 
(v)다음에 바울이 자기 변호를 하니라, 내가 유대인들의 법을 거슬러, 또는 성전을 거슬러, 또는 카이사르를 거슬러 뒤틀린 아무것도 행하지 않았느니라. 
(p)바울이 자기 자신의 변호에서 분명하게 밝히니라, 유대인들의 법을 거슬러서도, 성전을 거슬러서도, 카이사르를 거슬러서도 내가 어떤 길에서도 죄를 범하지 않았느니라. 
(한) 바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니

 

행2509. 그러나 유대인들에게 기쁨을 기꺼이 주려는 베스도가 바울에게 응답하여 말하니라, 네가 예루살렘에로 올라 가서, 거기에서 이들 일들에 관해 내 앞에서 재판을 받을 것이냐? 
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
(n)그러나 유대인들에게 호의를 베풀기를 바라는 베스도가 바울에게 응답하여 말하니라, 네가 예루살렘에로 기꺼이 올라 가서, 이들 고소들에 관해 내 앞에서 재판을 받겠느냐? 
(v)유대인들에게 호의를 베풀기를 바라는 베스도가 바울에게 말하니라, 네가 예루살렘에로 기꺼이 올라가서, 이들 고소들에 관해 거기에서 내 앞에서 재판을 받겠느냐? 
(p)그러나 유대인들에게 환심을 사기를 바라는 베스도가 바울에게 응답하니라, 네가 예루살렘에로 기꺼이 올라가서, 거기에서 이들 고소들에 관해 나의 입석 하에 유대인들의 산헤드린 앞에서 재판에 처해지겠느냐? 
(한) 베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐

 

행2510. 그때에 바울이 말하니라, 내가 카이사르(시이저, 황제)의 법정에 서있으니, 내가 마땅히 거기에서 재판을 받아야 하느니라. 당신께서 매우 잘 알고 있듯이, 유대인들에게 내가 뒤틀린 아무것도 행하지 않았느니라. 
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
(n)그러나 바울이 말하니라, 내가 카이사르의 법정 앞에 서있으니, 거기서 내가 마땅히 심문을 받아야 하느니라. 당신도 매우 잘 알고 있듯이, 유대인들에게 내가 뒤틀린 아무것도 행하지 않았느니라. 
(v)바울이 대답하니라, 내가 카이사르의 법정 앞에 지금 서있으니, 거기서 내가 마땅히 심문을 받아야 하느니라. 당신 자신이 매우 잘 알고 있듯이, 유대인들에게 내가 뒤틀린 어떤 것도 행하지 않았느니라. 
(p)그러나 바울이 응답하니라, 내가 카이사르의 법정 앞에 서있으니, 거기서 내가 마땅히 심문을 받아야 하느니라. 당신의 질문이 암시하고 있는 것보다 더 잘 당신이 알고 있듯이, 유대인들에게 내가 뒤틀린 아무것도 행하지 않았느니라. 
(한) 바울이 가로되 내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다

행2511. 이는 만일 내가 범죄인이라든가, 죽음에 합당한 어떤 것을 저질렀다면, 내가 죽기를 거절하지 않느니라, 그러나 만약 이들이 나를 고소하는 이것들 중의 아무것도 없다면, 아무도 나를 그들에게 넘기지 못할 것이라, 내가 카이사르(시이저, 황제)에게 상소(上訴)하느니라(에피칼레오마이:이름을 붙이다,호소하다,부르다,명명하다)
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
(n)그렇다면, 만일 내가 뒤틀린 것을 행하는 자며 또 죽음에 합당한 무엇인가 저질렀다면, 내가 죽기를 거절하지 않느니라, 그러나 만약 이들이 나를 고소하는 이것들 중의 아무것도 사실이 아니면, 아무도 나를 그들에게 넘길 수 없느니라, 내가 카이사르에게 상소(上訴)하느니라. 
(v)그럴지라도, 만일 내가 사형을 받을 만한 무엇인가 행한 것에 대한 죄책이 있으면, 내가 죽기를 거절하지 않느니라, 그러나 만약 이들 유대인들에 의해 나를 거슬러 가져와진 고소들이 사실이 아니라면, 아무도 나를 그들에게 넘겨줄 권리를 갖고 있지 않느니라. 내가 카이사르에게 상소(上訴)하느니라!
(p)그렇다면, 만일 내가 뒤틀린 것을 행하는 자며 또 죄인(형사범)이며, 내가 죽음을 받을 만한 무엇인가 저질렀다면, 내가 죽음을 벗어나려고 구하며 찾지 않느니라. 그러나 만약 나를 거스르는 그들의 고소들에 대한 아무런 근거가 없다면, 아무도 나를 그들에게 넘길 수 없으며, 나를 그들에게 선물할 수 없느니라(나를 자유로이 넘겨줄 수 없느니라). 내가 카이사르에게 상소(上訴)하느니라. 
(한) 만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라 한대

행2512. 베스도가 심의부(쉼불리온:상담,심의부,지방 배석판사,법관,질의,회의)와 상의한 후에, 저가 대답하니라, 네가 카이사르(시이저, 황제)에게 상소했느냐? 너로 카이사르에게 가게 할 것이니라. 
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
(n) 베스도가 그의 심의부와 상의한 후의 그때에, 저가 대답하니라, 네가 카이사르에게 상소했느니라, 너로 카이사르에게 가게 할 것이니라. 
(v)베스도가 그의 심의부와 상의한 후에, 저가 분명하게 밝히니라, 네가 카이사르에게 상소했느니라, 네가 카이사르에게 갈 것이니라!
(p)베스도가 그의 심의부를 구성하는 남자들과 상의한 후에, 저가 대답하니라, 네가 카이사르에게 상소했느니라, 너로 카이사르에게 가게 할 것이니라. 
(한) 베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라

행2513. 그리고 며칠 후에 아그립바 왕과 '버니게'가 베스도에게 인사하러 가이사랴에 오니라.
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
(n)수일이 경과한 그때에, 아그립바 왕과 '버니게'가 가이사랴에 도착해, 베스도에게 인사하니라. 
(v)수일 후에, 아그립바 왕과 '버니게'가 베스도에게 인사하러, 가이사랴에 도착하니라. 
(p)며칠의 간격 후의 그때에, 아그립바 왕과 '버니게'가 베스도에게 인사하러(저를 환영하러 또 저에게 안녕을 기원하러) 가이사랴에 당도하니라. 
(한) 수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서

행2514. 그리고 그들이 많은 날들을 거기에 있었을 때에, 베스도가 바울의 소송 사건을 왕에게 분명하게 밝히니라, 말하되, 벨릭스에 의해 차꼬에 남겨진 어떤 사람이 있느니라. 
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
(n)그들이 많은 날들을 거기에서 지내고 있던 동안에, 베스도가 바울의 사건을 왕 앞에 내놓으니라, 말하되, 벨릭스에 의해 수감자로서 남겨진 어떤 사람이 있느니라. 
(v)그들이 많은 날들을 거기에서 지내고 있었기 때문에, 베스도가 바울의 사건을 왕과 의논하니라. 그가 말하니라, 벨릭스가 수감자로서 남겨둔 어떤 사람이 여기에 있느니라. 
(p)그리고 그들이 많은 날들 동안 거기에 남아있던 동안에, 베스도가 바울의 사건을 왕에게 소개하니라. 그에게 말하되, 벨릭스에 의해 차꼬에 매여있는 수감자로 남겨진 어떤 사람이 있느니라. 
(한) 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데

행2515. 내가 예루살렘에 있었을 때에, 그 사람에 관해 머리 제사장들과 유대인들의 장로들이, 그를 거스르는 재판을 갖기를 원하며, 내게 고발하니라.
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
(n)그리고 내가 예루살렘에 있었을 때에, 머리 제사장들과 유대인들의 장로들이, 그를 거스르는 유죄판결의 선고를 요청하며, 그를 거스르는 고소들을 가져오니라. 
(v) 내가 예루살렘에 갔을 때에, 머리 제사장들과 유대인들의 장로들이 그를 거스르는 고소들을 가져와서, 그가 유죄판결 받기를 요청하니라. 
(p)그리고 내가 예루살렘에 있었을 때에, 머리 제사장들과 유대인들의 장로들이, 그에 관한 사법적 청문회와 유죄판결을 청원하며, 그에 관해 내게 고소하니라. 
(한) 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에

행2516. 고소당한 자가 고소자들을 대면하여 보기 전에, 또 그를 거슬러 놓여있는 범죄에 관해 자신을 위해 답변하는(아폴로기아:탄원, 변증,스스로 대답하다,변호하다, 변명의 말,자신의 깨끗함을 입증하는) 것이 허락되기 전에, 어떤 이를 죽도록 넘겨주는 것은 로마인들의 관례가 아니라고, 내가 그들에게 대답하였느니라. 
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
(n) 고소당한 자가 그를 고소한 자들을 대면하여 만나기 전에, 또 고소들에 대해 자기의 변호를 할 기회를 갖기 전에, 어떤 사람을 넘겨주는 것은 로마인들의 관례가 아니라고, 내가 그들에게 대답하였느니라. 
(v) 어떤 이가 자기의 고소자들을 대면하기 전에, 또 그들의 고소들에 대해 자신을 변호할 기회를 갖기 전에, 그를 넘겨주는 것은 로마인들의 관례가 아니라고, 내가 그들에게 말했느니라. 
(p)그러나, 고소당한 자가 고소자들을 대면하여 만나기 전에, 또 그를 거슬러 가져와진 고소에 관해 자신을 변호할 기회를 갖기 전에, 어떤 사람을 처벌에로 맘대로 넘겨주는 것은 로마인들의 관례가 아니라고, 내가 그들에게 응답하였느니라. 
(한) 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어 주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라

행2517. 그러므로 그들이 이곳으로 왔을 때에, 어떤 지체도 없이, 이튿날 내가 재판석에 앉아, 그를 데려오라고 명하였느니라. 
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
(n)그래서 그들이 여기에 모인 후에, 내가 지체하지 않았느니라, 대신에 이튿날 법정 위의 내 자리에 앉아서, 그를 내 앞에 데려오라고 명하였느니라. 
(v)그들이 나와 함께 여기에 왔을 때에, 내가 그 사건을 늦추지 않았느니라, 대신에 이튿날 법정을 소집하고, 그를 데려오라고 명하였느니라. 
(p)그래서 그들이 함께 여기에 왔을 때에, 내가 지체하지 않았느니라, 대신에 이튿날 재판석의 내 자리에 앉아, 그가 내 앞에 데려와지게 명하였느니라. 
(한) 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나

행2518. 그를 거슬러, 고소자들이 일어섰을 때에, 내가 상상했던 것과 같은 그러한 것들에 관해, 그들이 아무런 고소들을 가져오지 않았느니라. 
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
(n)고소자들이 일어섰을 때에, 내가 기대하고 있던 그러한 범죄들에 관해서가 아닌, 그를 거스르는 고소들을 그들이 가져오기 시작하니라. 
(v)그의 고소자들이 말하려고 일어섰을 때에, 내가 기대했던 범죄들 중의 어떤 것으로도 그들이 그를 고소하지 않았느니라. 
(p)그러나 고소자들이 일어섰을 때에, 내가 기대하고 있던 그러한 어떤 비행의 고소를 그들이 그의 사건에서 내놓지 않았느니라. 
(한) 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고

행2519. 대신에 그들 자신의 미신(迷信)에 관해, 그리고 죽었으나, 바울이 살아있다고 단언(斷言)하는 예수라는 자에 관해 그를 거스르는 어떤 문제들을 가지고 있었느니라. 
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
(n)대신에 단순히 그들 자신의 종교에 관해, 그리고 죽은 자에 관해 곧, 바울이 살아있다고 단언(斷言)하는 예수에 관해 그와의 의견 차이의 몇가지 점들을 그들이 가지고 있었느니라. 
(v)대신에 그들 자신의 종교에 관해, 그리고 바울이 살아있다고 주장하는 예수라 이름하는 죽은 자에 관해 그와의 논쟁의 몇가지 점들을 그들이 가지고 있었느니라. 
(p)대신에 그들 자신의 종교나 미신에 관해, 그리고 죽었었으나 바울이 살아있다고 거듭 거듭 단언(斷言)하기를 계속하는 예수라는 자에 관해, 그와의 논쟁의 몇가지 점들을 그들이 가지고 있었느니라. 
(한) 오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 송사하는 것뿐이라

행2520. 내가 그런 류(類)의 문제들을 미심쩍어 했기 때문에, 그가 예루살렘으로 가서, 거기에서 이들 문제들에 관해 재판을 받을 것인지 내가 그에게 물었느니라. 
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
(n)그러한 문제들을 어떻게 조사해야 할지 어찌할 바를 몰라서, 그가 기꺼이 예루살렘으로 가서, 거기에서 이들 문제들에 관해 재판 받을 것인지 내가 물었느니라. 
(v)그러한 문제들을 어떻게 조사해야 할지 내가 어찌할 바를 몰라서, 그래서 그가 기꺼이 예루살렘으로 가서, 거기에서 이들 고소들에 관해 재판 받을 것인지 내가 물었느니라. 
(p)그리고 그러한 문제들을 어떻게 조사해야 할지를 알기에는 어찌할 바를 모르는 내가, 그가 기꺼이 예루살렘으로 가서, 거기에서 이것들에 관해 재판 받을 것인지 물었느니라. 
(한) 내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉

행2521. 그러나 바울이 아우구스터스(황제)의 공판에로 따로 보존되기를 상소하여, 내가 그를 카이사르(시이저, 황제)에게 보낼 때까지 그가 지켜지도록 내가 명하니라. 
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
(n)그러나 바울이 황제의 결정에 대비해 구류하에 보존되기를 상소하여, 내가 그를 카이사르에게 보낼 때까지 그가 구류하에 지켜지도록 내가 명하니라. 
(v)바울이 황제의 결정에 대비해 보존되기를 상소하여, 내가 그를 카이사르에게 보낼 수 있을 때까지 그가 보존되도록 내가 명하니라. 
(p)그러나 바울이 황제에 의한 심문과 결정에 대비해 그의 사건을 보류시키기를 상소하여, 내가 그를 카이사르에게 보낼 수 있을 때까지 그가 구류되도록 내가 명하니라. 
(한) 바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라 하니

행2522. 그때에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 나도 친히 그의 말을 듣고자 하노라. 저가 말하니라, 내일 당신으로 그의 말을 듣게 할 것이니이다. 
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
(n)그때에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 나도 친히 그의 말을 듣고 싶노라. 저가 말하니라, 내일 당신으로 그의 말을 듣게 할 것이니이다. 
(v)그때에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 내가 친히 그의 말을 듣고 싶노라. 저가 응답하니라, 내일 당신이 그의 말을 들을 것이니이다. 
(p)그때에 아그립바가 베스도에게 말하니라, 나도 친히 그의 말을 듣기를 원하노라. 베스도가 응답하니라, 내일 당신으로 그의 말을 듣게 할 것이니이다. 
(한) 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라

행2523. 그리고 이튿날, 아그립바와 버니게가 대단한 장관(壯觀)으로 와서, 머리 지휘관들과 성(城)의 중요 인사들과 함께 공청실(아크로아테리온: 청취실,심문소,듣는 장소,청중석)로 들어가니, 베스도의 명(命)에, 바울이 데려와지니라. 
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
(n)그래서 이튿날, 아그립바가 대단한 장관(壯觀)에 둘러싸인 버니게와 함께 와서, 사령관들과 성(城)의 중요 인사들에 의해 수행되어 공청실(公聽室)로 들어가니, 베스도의 명(命)에, 바울이 데려와지니라. 
(v)이튿날, 아그립바와 버니게가 대단한 장관(壯觀)으로 와서, 고위의 무관(武官)들과 성(城)의 지도자들과 함께 공청실(公聽室)로 들어가니라, 베스도의 명(命)에, 바울이 데려와지니라. 
(p)그래서 이튿날, 아그립바와 버니게가 대단한 차림으로 다가오니라, 그들이 군의 사령관들과 성(城)의 중요 시민들에 의해 수행되어 공청실(公聽室)로 들어가니라. 베스도의 명(命)에, 바울이 데려와지니라. 
(한) 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니

행2524. 그리고 베스도가 말하니라, 아그립바 왕이여, 그리고 우리와 함께 여기에 참석한 모든 이들이여, 당신들이 이 사람을 보고 있으니, 이 사람에 관해 유대인들의 온 무리들이 예루살렘에서와 여기에서의 양쪽에서, 그가 더 이상 살아서는 안된다고 외치면서, 나를 다루었느니라. 
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
(n)베스도가 말하니라, 아그립바 왕이여, 그리고 우리와 함께 여기에 참석한 당신들 모든 신사들이여, 유대인들의 모든 사람들이 예루살렘에서와 여기에서의 양쪽에서, 그가 더 이상 살아서는 안된다고 큰 소리로 밝히면서, 내게 호소한 이 사람을 당신들이 보느니라. 
(v)베스도가 말하니라, 아그립바 왕이여, 그리고 우리와 함께 참석한 모든 이들이여, 당신들이 이 사람을 보느니라! 유대인들 전체의 공동체가 이 사람에 관해서 예루살렘에서와 여기 가이사랴에서, 그가 더 이상 살아서는 안된다고 외치면서, 내게 청원했느니라, 
(p)그때에 베스도가 말하니라, 아그립바 왕이여, 그리고 우리와 함께 참석한 모든 이들이여, 예루살렘에서와 여기의 양쪽에서, 그가 더 이상 살아서는 안된다고 고집하며 외치면서, 온 유대인들이 내게 와서, 고소했던 이 사람을 당신들이 보느니라. 
(한) 베스도가 말하되 아그립바 왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나

행2525. 그러나 그가 사형에 합당한 아무것도 저지르지 않았던 것과, 그가 스스로 황제에게 상소했던 것을 내가 찾아내고, 내가 그를 보내기로 결정했느니라. 
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
(n)그러나 그가 사형에 합당한 아무것도 저지르지 않았던 것을 내가 찾았느니라, 그리고 그가 스스로 황제에게 상소했기 때문에, 내가 그를 보내기로 결정했느니라. 
(v)그가 사형을 받을 만한 아무것도 행하지 않았던 것을 내가 찾았느니라, 그러나 그가 황제에게 상소했기 때문에, 그를 로마로 보내기로 내가 결정했느니라. 
(p)그러나 그가 사형을 받을 만하게 행한 아무것도 내가 찾지 못하였느니라. 그럼에도, 그가 스스로 황제에게 상소함에 따라, 내가 그를 로마로 보내기로 결정했느니라. 
(한) 나는 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소한 고로 보내기를 작정하였나이다

행2526. 이 사람에 관해, 내 주인에게 글을 쓸 확실한 아무것도 내가 가지고 있지 않느니라. 따라서 내가 그를 당신들 앞에, 특별히 오, 아그립바 왕이여, 당신 앞에 데려 왔으니, 이는 심문 후에 내가 글을 쓸 얼마간을 갖고자 함이라.
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
(n)그러나 이 사람에 관해, 내 주인에게 글을 쓸 명확한 아무것도 내가 가지고 있지 않느니라. 따라서 내가 그를 당신들 모두 앞에, 특별히 당신 아그립바 왕 앞에 데려 왔으니, 그러면 심문이 있은 후에, 내가 글을 쓸 얼마간을 가질 것이니라. 
(v)그러나 이 사람에 관해, 그의 폐하께 글을 쓸 명확한 아무것도 내가 가지고 있지 않느니라. 따라서 내가 그를 당신들 모두 앞에, 특별히 당신 아그립바 왕 앞에 데려 왔으니, 그러면 이 심문의 결과로, 내가 글을 쓸 얼마간을 가질 것이니라. 
(p)그럴지라도, 그에 관해, 내 주인에게 글을 쓸 상세하고 명확한 아무것도 내가 가지고 있지 않느니라. 그래서 내가 그를 당신들 모두 앞에, 특별히 당신 아그립바 왕 앞에 데려 왔으니, 그러면 더 한층의 심문이 있은 후에, 내가 글로 쓸 얼마간을 가질 것이니라. 
(한) 그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 재료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내어 세웠나이다

행2527. 이는 수감자를 보내며, 그 위에 그를 거슬러 놓여진 범죄들을 표시하지 않는 것은 이치에 맞지 않다고 내게 보임이라. 
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
(n)이는 수감자를 보냄에 있어, 그를 거스르는 고소들도 지적하지 않는 것은, 이치에 맞지 않다고 내게 보임이라.  
(v)이는 수감자를 거스르는 고소들을 상술함이 없이, 그를 먼저 보내는 것은 이치에 맞지 않다고 내가 생각함이라. 
(p)이는 수감자를 보내며, 그를 거스르는 고소들을 언급하지 않는 것은 몰상식하며 이치에 맞지 않다고 내게 보임이라. 
(한) 그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라

1Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ* μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, 2ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 3αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

 

4Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 5“Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν,” φησίν, “Δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.”

 

6Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

 

8Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι “Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.”

 

9Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;”

10Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος “Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος» εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα*, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.”

 

12Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας* μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη “Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.”

13Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. 14ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων “Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 15περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην· 16πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

 

17Συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 18περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 19ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

 

20Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 21τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.”

 

22Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.”

“Αὔριον,” φησίν, “Ἀκούσῃ αὐτοῦ.”

23Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

 

24Καί φησιν ὁ Φῆστος “Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. 26περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· 27ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”