▶딤전0601. 멍에 아래에 있는 많은 모든 종들로 하여금 그들 자신의 주인(데스포테스:절대적 통치자,주,주인)들이 온갖 경의(敬意)에 합당하다고 여기게 하여, 하나님의 이름의 권위(오노마:이름,권위)와 그분의 가르침이 모독 받지(블라스풰메오:중상하다,불경건하게 말하다,참람하게 말하다,모욕하다,조롱하다,훼방) 않게 하라.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
(n)노예들로서 멍에 아래에 있는 모든 이들은 그들 자신의 주인들이 온갖 경의(敬意)에 합당하다고 여겨야 하느니라. 그러면 하나님의 이름의 권위와 우리의 가르침이 중상 받지 않을 것이니라.
(v)노예 신분의 멍에 아래에 있는 모든 이들은 그들의 주인들이 가득찬 경의(敬意)에 합당하다고 여겨야 하노니, 그러면 하나님의 이름의 권위와 우리의 가르침이 중상 받지 않을 것이니라.
(p)노예 종들로서 멍에 아래에 있는 모든 이들로 하여금 그들 자신의 개개인의 주인들이 명예와 가득찬 경의(敬意)에 합당하다고 여기게 하라, 그러면 하나님의 이름의 권위와 (그분에 관한) 가르침이 불명예에로 데려가지거나 모독 받지 않을 것이니라.
(한) 무릇 멍에 아래 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 훼방을 받지 않게 하려 함이라
딤전0602. 믿고 있는 주인(데스포테스:절대적 통치자,주,주인)들을 두고있는 그들, 그들로 하여금 그 주인들을 얕보게 (카타프로네오:불리하게 생각하다,얕보다,경멸하다) 하지 말지니. 이는 그들은 형제들임이라, 오히려 그들을 섬기라. 이는 그들은 신의가 두터우며(믿음이 굳으며), 사랑을 받고, 은전(유에르게씨아:자선,은전,선행)에의 동참자들임이라, 이들의 것들을 가르치고 간곡히 권면하라[파라칼레오:가까이서 부르다,(탄원,충고,위로에 의해) 청하다,요구하다,위로하다,훈계하다,부탁하다].
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
(n)그들의 주인들로서 믿는 자들을 두고있는 그들은 주인들에게 경의를 표하지 아니해서는 안되느니라, 이는 그들은 형제들임이라, 대신에 더욱더 그들을 섬겨야 하노니, 이는 은전에 동참하는 그들은 믿는 자들과 사랑 받는 자들임이라, 이들의 원리들을 가르치고 설교하라.
(v)믿는 주인들을 두고있는 그들은, 저들이 형제들이기 때문에 저들에 대해 더 못한 경의를 보여주어서는 안되느니라, 대신에 그들은 훨씬 더 저들을 섬겨야 하노니, 이는 그들의 섬김으로부터 유익을 얻는 자들은 믿는 자들이며, 또 그들에게 소중함이라, 이들의 것들이 네가 그들에게 가르치고 역설해야 하는 것들이니라.
(p)믿고있는 주인들을 두고있는 그들로 하여금, 저들이 (그리스도 안에 있는) 형제들이라는 이유로 (저들에게) 경의를 표하지 않거나 냉소적이 되게 하지 말라, 오히려 그들의 친절한 섬김에 의해 유익을 얻는 자들이 믿는 자들과 사랑 받는 자들이기 때문에, 그들은 저들을 더욱더 섬겨야 하느니라. 이들의 책무들을 가르치고 역설하라.
(한) 믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 경히 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이니라 너는 이것들을 가르치고 권하라
▶딤전0603. 만일 누가 달리 가르치고(헤테로디다스칼레오:다르게 가르치다,다른 교리를 가르치다), 건전한 말씀들에, 우리 주 예수 그리스도의 바로 그 말씀들에①, 그리고 경외(유쎄베이아: 경건, 복음의 개요,거룩)에 따르는(카타:~아래,~에 따라,~의한,~에 대하여,~에 관하여,후에,반하여) 가르침에② 동의하지 않으면,
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
(n) 만일 누군가가 다른 가르침을 주장하고, 우리 주 예수 그리스도의 말씀들인 건전한 말씀들과①, 경외에 따르는 가르침에② 동의하지 않으면,
(v)만일 누군가가 허위의 가르침들을 가르치고, 우리 주 예수 그리스도의 건전한 가르침에. 경외의 가르침에 동의하지 않으면,
(p)그러나 만일 누군가가 달리 가르치며, 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 건전하고 건강한 메시지(전언)와 경외(하나님을 향한 독실함)에 부합하는 가르침에 동의하지 않으면,
(한) 누구든지 다른 교훈을 하며 바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈에 착념치 아니하면
딤전0604. 그는 아무것도 알지 못하고 교만하며(튀포오:연막을 치다,자기기만으로 부풀다,자고하다,부풀다,교만하다), 대신에 말씀들에 관한 의문(제테씨스:탐색,토론,주제,질의문,질문)들과 말다툼(로고마키아:논쟁,말다툼,말싸움)들에 관해 점들을 찍나니(병적인 관심을 갖나니, 노쎄마:병이 나다,병적인 식욕의, 동경하다,망령들다,같은 말을 되풀이하다), 거기에서 시기와① 싸움과② 욕설들과③ 악한 억측(휘포노이아:포착,생각,추측)들과④
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
(n)그는 자만하고 있으며 아무것도 깨닫지 못하고 있느니라, 대신에 그는 말씀들에 관한 논쟁적인 질문들과 말싸움들에 병적인 관심을 가지고 있으니, 거기에서 시기와① 싸움과② 능욕적 말과③ 악한 의혹들과④
(v)그는 자만하고 있으며 아무것도 깨닫지 못하고 있느니라, 시기와① 말다툼과② 악의적인 말과③ 악한 의혹들과④, 그리고 썩은 정신을 가지고 있고, 진리를 빼앗겼으며, 경외가 재정적 이득에의 수단이라고 생각하는 자들 사이에서의 끊임없는 충돌로⑤ 귀착되는, 말씀에 관한 논쟁들과 말다툼에 그는 병적인 관심을 가지고 있느니라.
(p)비록 그가 한심할 정도로 무지하다 할지라도, 그는 교만으로 부풀려져 있으며, 자만으로 마비되어 있느니라. 그는 말씀들에 관한 논쟁과 언쟁과 싸움에 대해 병적인 애착을 가지고 있나니, 그것들은 시기와 질투①, 말다툼과 불화②, 능욕과 모욕들과 중상③, 천한 의혹들과④
(한) 저는 교만하여 아무것도 알지 못하고 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 이로써 투기와 분쟁과 훼방과 악한 생각이 나며
딤전0605. (전적으로) 썩은(디아프데이로:철저하게 부패하다,파괴하다,전적으로 썩다,그르치다,타락하다,멸망하다) 정신들을 가지고 있고, 진리가 결여되어 있고(진리를 빼앗기고, 아포스테레오:약탈하다,속여서 빼앗다,빈곤한,가짜로 물러서다), 경외(유쎄베이아: 경건, 복음의 개요,거룩)가 이득이라고 생각하는 자들의 비뚤어진 논쟁들이⑤ 나느니라, 그러한 자들로부터 네 자신을 물리라(철수하라).
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
(n)그리고 부패된 정신을 가지고 있고, 진리를 빼앗기고, 경외가 이득의 수단이라고 생각하는 자들 사이에서 끊임없는 충돌이⑤ 일어나느니라.
(v)그리고 썩은 정신을 가지고 있고, 진리를 빼앗겼으며, 경외가 재정적 이득에의 수단이라고 생각하는 자들 사이에서의 끊임없는 충돌로,
(p)그리고 정신에서 썩어있고, 진리를 빼앗기고, 경외나 법의(法義)가 이득(돈 버는 사업, 생계의 수단)의 원천이라고 생각하는 자들 사이에서 질질 끄는 논쟁들, 지치는 토론, 지속적인 충돌에로⑤ 귀착되느니라(낳느니라), 그런 자들로부터 물러서라,
(한) 마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라
▶딤전0606. 그러나 자족(아우타르케이아:자기만족,자족,만족,재산,풍족,충족)이 함께 하는 경외 [유쎄베이아: 유쎄베스(강한 경외심의,경건한,헌신적인)에서 유래,경건,복음의 개요,거룩]는 대단한 벌이(포리스모스:공급하는 것,획득하는 것,돈을 얻는 것,준비하는 것,얻다)이니라.
But godliness with contentment is great gain.
(n)그러나 경외는 자족에 의해 동반되는 때에, 실제로 대단한 벌이의 수단이니라.
(v)그러나 자족이 함께 하는 경외는 대단한 벌이이니라.
(p) (그리고 그것은 실제로 헤아릴 수 없이 큰 이득의 원천이니라,) 이는 자족(내적 충족의 느낌인 만족)으로써 동반되는 경외는 대단하고 풍성한 벌이임이니라.
(한) 그러나 지족하는 마음이 있으면 경건이 큰 이익이 되느니라
딤전0607. 이는 우리가 이 세상 속으로 아무것도 가져오지 않았음이라, 또 우리가 아무것도 가지고 나갈 수 없는 것은 틀림없느니라.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
(n) 이는 우리가 이 세상 속으로 아무것도 가져오지 않았고, 그래서 우리가 세상에서 어느것도 또한 가져갈 수 없음이라.
(v) 이는 우리가 이 세상 속으로 아무것도 가져오지 않았고, 또 우리가 세상에서 아무것도 가져갈 수 없음이라.
(p)이는 우리가 이 세상 속으로 아무것도 가져오지 않았고, 또 분명히 우리가 세상에서 어느것도 가져갈 수 없음이라.
(한) 우리가 세상에 아무것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무것도 가지고 가지 못하리니
딤전0608. 그리고 음식과 옷(스케파스마:옷,의복)이 있으면, 우리가 그것으로써 만족하자.
And having food and raiment let us be therewith content.
(n)만일 우리가 음식과 덮개가 있으면, 그것들로써 우리가 만족해야 하느니라.
(v) 대신에 만일 우리가 음식과 옷이 있으면, 우리는 그것으로써 만족할 것이니라.
(p) 대신에 만일 우리가 음식과 옷이 있으면, 우리는 그것으로써 만족해야 하느니라
(한) 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
마1924노트 : 부하게 되려고 하는 자
딤전0608노트 : 일용할 양식으로 자족하라
▶딤전0609. 그러나 부(富)하게 될려는 자들은 시험과 덫 속으로, 또 어리석고 해로운 많은 정욕들 속으로 떨어지나니, 그것들이 사람들을 파멸(올레드로스:폐허,멸망,죽음,징계)과 지옥(아폴레이아:멸망,손실,상실,저주받은,파괴,죽다,지옥강하,소멸하다,소비,낭비)으로 빠뜨리느니라(뷔디조:가라앉히다,빠지게 하다,빠지다),
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
(n)그러나 부(富)하게 되기를 원하는 자들은, 사람들을 파멸과 멸망 속으로 몰아넣는 시험과 덫과 어리석고 해로운 많은 욕망들 속으로 떨어지느니라,
(v)부(富)하게 되기를 원하는 자들은 시험과 덫 속으로①, 그리고 사람들을 파멸과 멸망 속으로 몰아넣는 어리석고 해로운 많은 욕망들 속으로② 떨어지느니라,
(p)부(富)하게 되기를 갈망하는 자들은, 시험과 덫 속으로①, 그리고 사람들을 파멸과 멸망과 비참한 소멸됨 속으로 몰아넣는 어리석고(무익하고, 하나님을 믿지 않는) 해로운 많은 욕망들 속으로② 떨어지느니라,
(한) 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 정욕에 떨어지나니 곧 사람으로 침륜과 멸망에 빠지게 하는 것이라
딤전0610. 이는 돈을 사랑함이 모든 악의 뿌리임이라, 어떤 이들은 그것을 좇아 탐하는 동안에, 그들이 믿음으로부터 벗어났으며(아포플라나오:잘못 인도하다,벗어나다,잘못하다,타락시키다), 또 많은 슬픔(오뒤네:슬픔,고통,근심,비탄)들로써 그들 자신들을 꿰뚫었느니라.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
(n)이는 돈을 사랑함이 모든 종류의 악의 뿌리임이라, 그리고 어떤 이들은 그것을 동경함에 의해서 믿음으로부터 이탈하였고, 또 그들 자신들을 많은 비통함들로써 꿰뚫었느니라.
(v)이는 돈을 사랑함이 모든 종류의 악의 뿌리임이라, 돈을 갈망하는 어떤 이들은 믿음으로부터 이탈하였고, 또 그들 자신들을 많은 비통함들로써 꿰뚫었느니라.
(p)이는 돈을 사랑함이 모든 악들의 뿌리임이라, 어떤 이들이 길을 잃고①, 믿음으로부터 이탈하였으며②, 그들 자신들을 많은 날카로운 (정신적) 고통들로써 꿰뚫었던 것은③ 이 갈망을 통해서이니라.
(한) 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 사모하는 자들이 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다
▶딤전0611. 그러나 오 하나님의 사람아, 너는 이들의 것들에서 달아나라, 그리고 법의(法義), 경외(유쎄베이아: 경건, 복음의 개요,거룩), 믿음, 사랑, 인내(휘포모네:희망찬 인내,지속,견딤) 그리고 온화함(프라우스:온유한,겸손한,온순한,관대한)을 추구하라.
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
(n) 너 하나님의 사람아, 대신에 이들의 것들로부터 달아나라, 그리고 법의(法義), 경외, 믿음, 사랑,끈질기게 버티어냄, 온화함을 추구하라.
(v) 그러나 하나님의 사람아, 너는 이 모두로부터 달아나고, 법의(法義), 경외, 믿음, 사랑, 견디어냄, 그리고 온화함을 추구하라.
(p) 그러나 오 하나님의 사람아, 너로 말하면, 이들의 모든 것들로부터 달아나라, 법의(法義)(하나님과의 올바른 위치와 참된 선함), (하나님에 대한 사랑하는 무서움과 그리스도를 닮는 것인) 경외, 믿음, 사랑, 확고부동함(인내), 그리고 마음의 온화함을 겨냥하고 추구하라.(한) 오직 너 하나님의 사람아 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으며
딤전0612. 믿음의 선한 시합[아곤:(인도되어진) 회합의 장소,거기서 개최된 경기,시합,노력,걱정,투쟁,논쟁,싸움]을 겨루라(아고니조마이:투쟁하다,상을 위해 싸우다,무엇을 이루려고 노력하다, 열심히 애쓰다, 힘쓰다,시합), 영원한 생명을 붙잡으라, 거기에로 너 역시 부름을 받았으며, 또 많은 목격자들 앞에서 선한 고백(호몰로기아:인정,고백.공언한,동의,합의)을 고백하였느니라(호몰로게오:동의하다,계약하다,인정하다,고백하다,감사하다,약속하다).
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
(n)믿음의 선한 시합을 겨루라, 네가 부름 받았으며①, 네가 많은 목격자들의 면전에서 선한 고백을 하였던② 영원한 생명을 붙잡으라,
(v)믿음의 선한 시합을 겨루라, 네가 많은 목격자들의 면전에서 너의 선한 고백을 하였을 때에, 네가 부름 받았던 영원한 생명을 붙잡으라,
(p) 믿음의 선한 시합을 겨루라, 네가 호출 받았던 영생을, 많은 목격자들 앞에서 네가 (믿음의) 선한 고백을 고백하였던 영생을 붙잡으라.
(한) 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 입었고 많은 증인 앞에서 선한 증거를 증거하였도다
▶딤전0613. 모든 것들을 소생시키시는(조오고네오:소생시키다,죽음에서 구해내다,구원받다,살다,보존하다) 하나님의 목전에서, 또 폰티우스 빌라도 앞에서 선한 공언(호몰로기아: 인정,고백.공언한,동의,합의)을
증언하셨던(마르튀레오: 증인이 되다,증거하다,깨우치다,증거를 내보이다,정직한 보고를 하다,증명하다,입증하다,확증하다,기록) 그리스도 예수의 앞에서, 내가 네게 이를 명령을 주노니 곧,
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things,
and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
(n) 내가 모든 것들에게 생명을 주시는 하나님의 면전에서와, 폰티우스 빌라도 앞에서 선한 공언을 증언하셨던 그리스도 예수의 면전에서 네게 이를 명하노니 곧,
(v) 낱낱의 것에게 생명을 주시는 하나님의 목전에서, 폰티우스 빌라도 앞에서의 증언 동안에 선한 공언을 하셨던 그리스도 예수의 목전에서, 내가 네게 이를 명하노니 곧,
(p)모든 살아있는 것들을 살아있게 보존하시는 하나님의 면전에서, 폰티우스 빌라도 앞에서의 그분의 증언에서, 선한 공언을 하셨던 그리스도 예수의 면전에서, 내가 (엄히) 네게 이를 명하노니 곧,
(한) 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니
딤전0614. 복되신(마카리오스:최고의 축복,행운의,복된,축복된,행복한) 분, 유일한 주권자(뒤나스테스:통치자,지배자,큰 권력을 가진,전능한,능하신 자,주권자), 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 그분의 때들에 그분께서 보여주시는, 우리 주 예수 그리스도의 나타나심의 때까지, 반점(얼룩,오점)도 없이, 흠잡을 데 없이 이 명령을 지키라
That thou keep this commandment without spot, unrebukable,
until the appearing of our Lord Jesus Christ:
(n) 그분께서 곧, 복되시고, 유일한 지고(至高)의 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 그분께서 적당한 때에 일으키실, 우리 주 예수 그리스도의 나타나심의 때까지, 너는 얼룩이나 탓할게 없이 이 명령을 지키라
(v) 하나님께서 곧, 복되시고, 유일한 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 하나님께서 그분 자신의 때에 일으키실, 우리 주 예수 그리스도의 나타나심의 때까지, 반점이나 탓할게 없이 이 명령을 지키라
(p) 복되신 분, 유일한 지고(至高)의 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)에 의해서 그분 자신의 적절한 때에 내보여질 우리 주 예수 그리스도(기름부음 받은 자)의 나타나심의 때까지, 그분의 모든 훈령들을 더럽혀짐이 없이, 흠없이, 탓할게 없이 지키라.
(한) 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망받을 것도 없이 이 명령을 지키라
딤전0615. 복되신(마카리오스:최고의 축복,행운의,복된,축복된,행복한) 분, 유일한 주권자(뒤나스테스:통치자,지배자,큰 권력을 가진,전능한,능하신 자,주권자), 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 그분의 때들에 그분께서 보여주시는,
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
(n) 그분께서 곧, 복되시고, 유일한 지고(至高)의 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 그분께서 적당한 때에 일으키실,
(v)하나님께서 곧, 복되시고, 유일한 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)이신 하나님께서 그분 자신의 때에 일으키실,
(p) 복되신 분, 유일한 지고(至高)의 통치자, 왕들 중의 왕, 주(主)들 중의 주(主)에 의해서 그분 자신의 적절한 때에 내보여질
(한) 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 하나님은 복되시고 홀로 한 분이신 능하신 자이며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요
딤전0616. 오직 그분만이 불멸(아다나씨아:죽음이 없는,불멸,불사)을 가지고 계시며, 아무도 다가갈 수 없는 빛 가운데 거하시느니라, 아무도 그분을 보지 못하였으며, 볼 수도 없느니라, 그분께 존귀(티메:대가,지불된 돈,귀중품,평가,특별히 높은 수준의 위엄,존귀,존경,값)와 영속(永續)되는 권능(하나님 고유의 권능, 크라토스:세력,통치,권능,힘)이 있을지어다,아멘.
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
(n)오직 그분만이 불멸을 가지고 계시며, 접근할 수 없는 빛 가운데에 거하시느니라, 그분을 보았거나 볼 수 있는 자가 아무도 없느니라. 그분께 존귀와 영원한 주권(主權)이 있을지어다! 아멘.
(v)오직 그분만이 불멸하시며, 그분은 접근할 수 없는 빛 가운데에 사시느니라, 그분을 보았거나 볼 수 있는 자가 아무도 없느니라. 그분께 존귀와 세력(힘)이 영원히 있을지어다, 아멘.
(p)오직 그분만이 (낱낱 종류의 사망으로부터의 면제의 지각 가운데서) 불멸을 가지고 계시며, 접근할 수 없는 빛 가운데에 사시느니라, 그분을 보았거나 볼 수 있는 자가 결코 아무도 없느니라. 그분께 존귀와 영속(永續)되는 권능과 주권(主權)이 있을지어다, 아멘(그것이 그렇게 될지어다).
(한) 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 자시니 그에게 존귀와 영원한 능력을 돌릴지어다 아멘
▶딤전0617. 이 세상에서 부(富)한 자들에게, 그들이 교만한 마음을 품지(휲셀로프로네오:정신적인 면에서 고상하다,거만하다,높이다) 말 것을①, 또한 불확실한 재물들 안에서 신뢰하지 말고, 대신에 누릴 수 있는 모든 것들을 우리에게 풍성하게 주시는(파레코:가까이 잡다,출석하다,제공하다,베풀다,전시하다,비치하다) 살아계시는 하나님 안에서 신뢰할 것을②.
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
(n)이 현 세상에서 부(富)한 자들에게, 자만하지 말 것을①, 또는 그들의 소망을 재물들의 불확실함 위에 고착시키지 말고, 대신에 누릴 수 있는 모든 것들로써 우리에게 풍부하게 공급하시는 하나님 위에 고착시킬 것을② 가르치라.
(v)이 현 세상에서 부(富)한 자들에게, 오만하지 말 것을①, 또한 그들의 소망을 그렇게 불확실한 부(富) 안에 두지 말고, 대신에 우리의 즐거움을 위하여 낱낱의 것으로써 우리에게 풍부하게 마련해 주시는 하나님 안에 그들의 소망을 둘 것을② 명하라.
(p)이 세상의 부(富)한 자들로 말하면, 그들에게 교만하지 오만하지 남들을 멸시하지 말 것을①, 또한 그들의 소망을 불확실한 재물들 위에 두지 말고, 대신에 (우리의) 즐거움을 위하여 낱낱의 것으로써 우리에게 풍부하게 또 그침이 없이 마련해 주시는 하나님 위에 둘 것을② 명하라.
(한) 네가 이 세대에 부한 자들을 명하여 마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며
딤전0618. 앞으로 올 때를 대비해서 그들 자신들을 위해 선한 기반(데멜리오스:밑에 둔 어떤 것,기초,기반)을 창고에 쌓아 올리면서(아포데싸우리조:저장하다,곳간에 쌓아두다), 그들이 선을 행할 것을③, 나누어 주도록 준비되어 있고(유메타도토스:주기 좋아하는,인색하지 않은,관대한), 기꺼이 교통하면서(코이노니코스:교통하는,자유로운,기꺼이 교통하는) 그들이 선한 일들에서 부요할(플루테오:부하게 되다,물질이 많아지다,풍부하다,부요하다) 것을④ 명하라(파랑겔로:전언하다,명하다,선언하다).
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
(n) 미래를 대비해 선한 기반의 재산을 그들 자신들을 위해 쌓아 올리면서, 선을 행할 것을, 선한 일들에서 부요할 것을, 아끼지 말고 기꺼이 함께 누릴 것을 그들에게 가르치라.
(v)그들에게 선을 행할 것을, 선한 행실들에서 부요할 것을, 아끼지 말고 기꺼이 함께 누릴 것을 명하라.
(p)그들에게 선을 행할 것을, 선한 행실들에서 부요할 것을, 마음으로 아끼지 말며 인색하지 않아서, 다른 이들과 함께 기꺼이 나눌 것을 명하라.
(한) 선한 일을 행하고 선한 사업에 부하고 나눠 주기를 좋아하며 동정하는 자가 되게 하라
딤전0619. 앞으로 올 때를 대비해서 그들 자신들을 위해 선한 기반(데멜리오스:밑에 둔 어떤 것,기초,기반)을 창고에 쌓아 올리면서(아포데싸우리조:저장하다,곳간에 쌓아두다),
그러면 그들이 영원한 생명을 붙잡을 것이니라.
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
(n) 미래를 대비해 선한 기반의 재산을 그들 자신들을 위해 쌓아 올리면서,
그러면 그들이 참 생명인 그것을 붙잡을 것이니라.
(v)그와 같은 방식으로, 앞으로 오는 시대를 위한 확고한 기반으로서 그들이 그들 자신들을 위해 재산을 쌓아 올릴 것이니, 그러면 그들이 참으로 생명인 그 생명을 붙잡을 것이니라.
(p)그와 같은 방식으로, 미래를 위하여 선한 기반으로서 영원히 견디어내는 재산들을 그들 자신들을 위해 쌓아 올리면, 그들이 참 생명인 그것을 움켜잡을 것이니라.
(한) 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라
▶딤전0620. 오 티모데오스야, 세속적이고(베벨로스:가까이 할 수 있는, 이방의,사악한,경건치 않은,밟도록 허락된,신성하지 않은) 속이 빈 재잘거림(케노포니아:허탄한 소리,탁상공론,헛된)들과 소위 거짓되게 일컬어지는(프슈도뉘모스:부당하게 이름 붙여진,거짓되게 일컫는,가짜이름) 학문(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)의 맞섬들(반대들)을 피하여(에크트레포:빗나가다,들리다,피하다,한쪽으로 돌리다,길에서 쫓아내다), 너의 관리에 맡겨져 있는(파라데케:기탁물,위탁,위임하다,맡기다) 그것을 지키라(퓔랏쏘: 수호하다,감시하다,보존하다,복종하다,피하다,조심하다,스스로를 지키다,구하다).
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
(n)오 티모데오스야, 세속적이고 공허한 잡담과, 학문이라고 거짓되게 일컬어지는 것의 맞서는 논쟁들을 피하여, 네게 맡겨져 왔던 것을 망보라.
(v) 티모데오스야, 너의 돌봄에 맡겨져 왔던 것을 망보라, 하나님을 믿지 않는 잡담과, 학문이라고 거짓되게 일컬어지는 것의 맞서는 관념들로부터 돌아서라,
(p) 오 티모데오스야, 네게 맡겨진 기탁물을 망보고 지키라! 속이 비어있고 공허하며 세속적인 명구(名句)들과 함께, 불경스러운 재잘거림과 하나님을 믿지 않는 잡담으로부터①, 그리고 학문과 영적 조명이라고 거짓되게 일컬어지는 것 안에 있는 모호함(난해함)들과 논박들로부터② 돌아서라,
(한) 디모데야 네게 부탁한 것을 지키고 거짓되이 일컫는 지식의 망령되고 허한 말과 변론을 피하라
딤전0621. 그것들을 공언하는[에팡겔로: (재귀형) 예고하다, (함축적으로) 무엇을 하기로 약속하다,자신에 관한 것을 주장하다, 자백하다] 얼마간이 믿음에 관해서 길을 벗어났느니라(아스토케오:표적에 빗나가다,진리에서 비뚤게 나가다,잘못을 저지르다), 은혜(호의)가 네게 있을지어다, 아멘.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
(n)그것들을 얼마간이 공언하여, 그와 같이 믿음으로부터 길을 잃었느니라, 은혜가 네게 있을지어다,
(v)그것들을 얼마간이 공언하여, 그렇게 행함으로써 믿음으로부터 벗어나 방황하였느니라. 은혜가 네게 있을지어다,
(p)그러한 공언들을 함으로써, 얼마간이 믿음과 관련하여 길에서 벗어났느니라(표적을 놓쳤느니라), 은혜(하늘의 호의와 축복)가 너희 모두에게 있을지어다! 아멘(그것이 그렇게 될지어다)
(한) 이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다
1Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
3Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.a
6Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτιb οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
11Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 12ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
13Παραγγέλλω ‹σοι› ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, 16ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
17Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,18ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,19ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
20Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.c