디모데 전서( 1 Timothy) 2장 ㅣ  1  2  3  4  5  6   고전 고후  살전  살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

딤전0201. 그러므로 내가 이를 간곡히 권하노니 곧, 무엇보다도 모든 사람들을 대신해서(휘페르:위에,장소의,위의,너머,가로질러서,~을 찾기 위해,대신으로,~에 관해서,~보다 뛰어난), 왕들을 위해, 또 권위 안에 있는 모두를 위해, 탄원(데에씨스:청원,기도,청구,기원,필요)들, 기도들, 중보(엔튜크시스:회견,간구,도고,기도)들 그리고 감사드림들이 행하여지게 하라.
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
(n)그렇다면 무엇보다도 내가 이를 역설하노니 곧, 모든 이들을 대신해서, 왕들과 권위 안에 있는 모두를 위해, 탄원들, 기도들, 진정들 그리고 감사드림들이 행하여지게 하라.
(v)그렇다면 무엇보다도 내가 이를 역설하노니 곧, 낱낱의 자를 대신해서(위해서), 왕들과 권위 안에 있는 그들 모두를 위해, 요청들, 기도들, 중보들 그리고 감사드림이 행하여지게 하라.
(p)그렇다면 무엇보다도, 내가 이를 훈계하고 역설하노니 곧, 모든 이들을 대신해, 왕들과, 권위나 높은 책임의 자리들 안에 있는 모두를 위해, 진정들, 기도들, 중보들 그리고 감사드림들이 드려지게 하라
(한) 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되

 

딤전0202. 왕들을 위해, 또 권위 안에 있는 모두를 위해,   
그러면 우리가 온갖 경외(유쎄베이아: 경건, 복음의 개요,거룩)와 정직(쎔노테스: 존엄,정직,정중) 가운데서, 조용하고 평화로운 삶(비오스: 생명,존재하는 현 상태,생계의 수단,선,생활)을 영위할 것이니라. 
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
(n)왕들과 권위 안에 있는 모두를 위해,  
그러면 우리가 온갖 경외와 품위 가운데서, 차분하고 조용한 삶을 영위할 것이니라, 
(v)왕들과 권위 안에 있는 그들 모두를 위해, 
그러면 우리가 온갖 경외와 거룩 가운데서, 평화롭고 조용한 삶들을 살 것이니라. 
(p)왕들과, 권위나 높은 책임의 자리들 안에 있는 모두를 위해 
그러면 (밖으로는) 우리가 조용하고 방해 받지 않는 삶을, (또 안으로는) 낱낱의 길에서 온갖 경외와 우러러 공경함과 진지함 가운데서 평화로운 삶을 지낼 것이니라. 
(한) 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라

 

딤전0203. 이는 그것이, 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리(알레데이아:진리,참되다,진실성,사실)를 숙지함(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)에 이르기를 원하실 하나님 우리 구원자의 목전에서 선하고 받으실 만함이라. 
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
(n)그것이, 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리를 숙지함에 이르기를 원하시는 하나님 우리 구원자의 목전에서 선하고 받으실 만하니라.
(v)그것이 선하고, 또 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리를 숙지함에 이르기를 원하시는 하나님 우리 구원자를 기쁘게 하느니라.
(p)이는 그러한 기도가 선하고 올바름이라, 또 그것이, 모든 이들이 구원 받기를, 또 하늘의 진리를 (점차적으로) 정확하고 올바르게 인지하고 알아보고 분별하며 알기를 바라시는 하나님 우리 구원자께 기쁜 것이고, 받으실 만하니라. 
(한) 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니

​​딤전0203노트 : 빛의 조명

딤전0203(2)노트: 모든 이들이 구원받기를 원하심

 

딤전0204. 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리(알레데이아:진리,참되다,진실성,사실)를 숙지함(에피그노씨스:인식,완전 식별,인정,승인)에 이르기를 원하실
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
(n) 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리를 숙지함에 이르기를 원하시는 
(v) 모든 이들이 구원 받기를, 또 진리를 숙지함에 이르기를 원하시는, 
(p) 모든 이들이 구원 받기를, 또 하늘의 진리를 (점차적으로) 정확하고 올바르게 인지하고 알아보고 분별하며 알기를 바라시는,
(한) 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라

딤전0205. 이는 한분 하나님과, 또 하나님과 사람들 사이에 한분 중재자(메시테스:중개인,대리사절,화해자,조정자,중재자,중보) 곧, 자신의[이디오스:자기에게 관한,자기 자신의,사적(私的)인,구별된][카이로스:기회,정해진 또는 적당한 때,항상,(평안한,적당한)시기,(적당한,짧은)때,동안,절기]에 확증되는(마르튀리온:확증하는 것,주어진 확증,증거궤 안의 십계명,증명되다,증거,증명), 모든 이들을 위한 대속물[안틸뤼트론:안티(반대하여,대신에,대치)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)에서 유래,구속,대속물,배상금,속전]로서 그분 자신을 주셨던 '사람 그리스도 예수'께서 계심이라.

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

(n)이는 한분 하나님과, 또 하나님과 사람들 사이에 또한 한분 중재자 곧, 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 적절한 때에 주어진 증거로서 그분 자신을 주셨던 '사람 그리스도 예수'께서 계심이라.

(v)이는 한분 하나님과, 또 하나님과 사람들 사이에 한분 중재자 곧, 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 적절한 때에 주어진 증거로서 그분 자신을 주셨던 '사람 그리스도 예수'께서 계심이라.

(p)이는 유일하신 한분 하나님과, 또 하나님과 사람들 사이에 유일하신 한분 중재자 곧, 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 올바르고 적절한 때에 증거되는 사실로서 그분 자신을 주셨던 '사람 그리스도 예수'께서 계심이라.

(한) 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

 

딤전0206. 자신의[이디오스:자기에게 관한,자기 자신의,사적(私的)인,구별된] 때[카이로스:기회,정해진 또는 적당한 때,항상,(평안한,적당한)시기,(적당한,짧은)때,동안,절기]에 확증되는(마르튀리온:확증하는 것,주어진 확증,증거궤 안의 십계명,증명되다,증거,증명), 모든 이들을 위한 대속물[안틸뤼트론:안티(반대하여,대신에,대치)와 뤼트론(풀어주는 어떤 것,몸값)에서 유래,구속,대속물,배상금,속전]로서 그분 자신을 주셨던 

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

(n) 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 적절한 때에 주어진 증거로서 그분 자신을 주셨던 

(v) 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 적절한 때에 주어진 증거로서 그분 자신을 주셨던, 

(p) 모든 이들을 위한 대속물로서 곧, 올바르고 적절한 때에 증거되는 사실로서 그분 자신을 주셨던 

(한) 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라

딤전0207. 거기에로, 내가 선포자[케뤽스:케륏쏘(선포하다)에서 유래,하나님의 진리의(특히 복음의)사자,전도자]로, 사도로(내가 그리스도 안에서 진실을 말하고 거짓말 하지 않느니라), 믿음(피스티스:설득,신용,확신,신뢰,직업에서의 꾸준함)과 진리(알레데이아:진리,참되다,진실성,사실)  안에서 이방인들의 선생으로 임명되었느니라[티데미:배치하다,충고하다, 지적하다,맡기다, (옆에, 아래에, 위에)두다, 만들다,규정하다, 의도하다,진열하다,내려앉다].
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
(n)이를 위해, 믿음과 진리에서 이방인들의 선생으로서, 내가 선포자로, 사도로(내가 진실을 말하고 있으며, 내가 거짓말 하고 있지 않느니라) 임명되었느니라.
(v) 그리고 이 목적을 위하여, 내가 포고자(布告者)로, 사도로(내가 진실을 말하고 있지, 내가 거짓말 하고 있지 않느니라), 그리고 이방인들에게의 '참된 믿음의 선생'으로 임명되었느니라.
(p)그리고 이 문제의 선포자로, 사도로(특별한 사자로) - 내가 그리스도 안에서 진실을 말하고 있느니라, (내가 사도로 임명된 것에 대해 말하는 때에) 내가 속이지 않느니라-  믿음과 진리(의 영역) 안에서 이방인들의 선생으로 내가 임명되었느니라.
(한) 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라

딤전0208. 그러므로, 남자들이 거룩한(호씨오스: 올바른,하나님께 바쳐진,경건한,신성한,분명한,거룩한,자비.될지어다) 손들을 들어올리고, 분노와 의심(디알로기스모스:논의,고려,토론,논쟁,목적)없이, 낱낱의 곳에서 기도하기를 내가 원하며,
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
(n)그러므로, 남자들이 거룩한 손들을 들어올리고, 분노와 의견 충돌 없이, 낱낱의 곳에서 기도하기를 내가 원하며,
(v)남자들이 노여움이나 논쟁없이, 기도에서 낱낱의 곳에서 거룩한 손들을 들어올리기를 내가 원하느니라.
(p)그러므로, 낱낱의 곳에서 남자들은 (그들의 정신 안에) 노여움이나 다툼이나 적의나 의심없이, 거룩한 손들을 들어올리고 기도하기를 내가 원하느니라.
(한) 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라

딤전0209. 또한 같은 방식으로, 부인들은 수줍음(아이도스:수줍음,수치심,고상함,사람에 대한 겸손,하나님에 대한 두려움,경건함)과 제정신(쏘프로쉬네: 마음의 건전함, 제정신)으로써, 정숙한(코스미오스:질서있게,단정한,정돈된,선한 행동의,정숙한) 옷으로 그들 자신들을 치장하기를 원하노니, 땋은 머리(플레그마:땋은,땋은 머리, 짠 것)나 금이나 진주들이나 값비싼 의상(히마티스모스:옷,의복,미장,의상,의류)으로써가 아니고,   
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
(n)마찬가지로, 부인들은 겸손하게 또 지각있게 적절한 의상으로써 그들 자신들을 치장하기를 내가 원하노니, 땋은 머리나 금이나 진주들이나 값비싼 의상들로써가 아니라, 
(v) 부인들은 품위와 단정함으로써 정숙하게 옷 입기를 내가 또한 원하노니, 땋은 머리나 금이나 진주들이나 값비싼 의상들로써가 아니라, 
(p)또한 부인들은 어울리는 의상으로 정숙하게 적합하게 지각있게 그들 자신들을 치장하기를 내가 원하노니, 정성들인(정교한) 머리 치장으로나 금이나 진주들이나 값비싼 의상으로써가 아니라, 
(한) 또 이와 같이 여자들도 아담한 옷을 입으며 염치와 정절로 자기를 단장하고 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고

딤전0210. 대신에 [경외심(데오쎄베이아: 헌신,경건)을 공언하는(에팡겔로: 재귀형으로 예고하다, 무엇을 하기로 약속하다,자신에 관한 것을 주장하다, 자백하다) 부인들에게 어울리는] 선한 행실들로써니라.  
But (which becometh women professing godliness) with good works.
(n) 대신에 오히려 경외에로 주장하는 부인들에게 적합한 선한 행실들의 방법들에 의해서니라. 
(v) 대신에 하나님을 경배하기를 공언하는 부인들에게 적합한 선한 행실들로써니라.  
(p) 대신에 하나님에 대한 우러러 공경하는 무서움과 그분께의 헌신을 공언하는 부인들에게 어울리는 선한 행실들(그들 자신들 안에서의 유익하며①, 그들과 접촉하는 저들의 유익과 득을 위한② 행실들)을 행함에 의해서니라. 
(한) 오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라

딤전0211. 부인으로 하여금 온갖(파스:모든,온,전체의,만유,만민,매 일,많은,어떤) 순종(휘포타케:종속,복종,순종)으로써 침묵 가운데에 배우게 하라.
Let the woman learn in silence with all subjection.
(n)부인은 반드시 전반적인 순종으로써 조용하게 교훈을 받아야 하느니라.
(v)부인은 조용함과 가득한 순종 안에서 배워야 하느니라.
(p)부인로 하여금 조용함 가운데서, 전반적인 순종 가운데서 배우게 하라.
(한) 여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라

딤전0212. 부인이 가르치는 것이나, 남자 위에서 권위를 행사하는 것(아우덴테오:스스로 행하다,권세를 부리다,권위를 침범하다,통치하다)을 내가 견디지[에피트레포: 돌아서다,전환하다,허락하다,위임하다,휴가(자유,면허)주다,하게 하다,고생하다]않노니, 대신에 잠잠한 가운데에 있으라. 
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
(n)부인이 가르치는 것이나 남자 위에 권위를 행사하는 것을 내가 허용치 않노니, 대신에 조용히 머무르라, 
(v)부인이 가르치는 것이나 남자 위에 권위를 갖는 것을 내가 허용치 않노니, 그녀는 반드시 조용히 있어야 하느니라.
(p)어떤 부인도 가르치는 것이나 남자 위에 권위를 갖는 것을 내가 허용치 않노니, (종교적인 집회들에서) 그녀는 조용히 있어야 하며, 침묵을 지켜야 하느니라. 
(한) 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라

딤전0213. 이는 아담이 먼저 형성되었고, 그 다음이 이브임이라. 
For Adam was first formed, then Eve.
(n)이는 먼저 창조되었던 것은 아담이었고, 그 다음이 이브임이라. 
(v)이는 아담이 먼저 형성되었고, 그 다음이 이브임이라.  
(p)이는 아담이 먼저 형성되었고, 그 다음이 이브임이라.  
(한) 이는 아담이 먼저 지음을 받고 이와가 그 후며

딤전0214. 그리고 아담은 속지 않았으나, 속았던 부인이 범법 안에 있었느니라.              
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
(n) 그리고 속았던 것은 아담이 아니었고, 속았던 부인이 범법 속으로 떨어졌느니라.
(v) 그리고 아담이 속은 자가 아니었느니라, 속아서 죄인이 되었던 것은 부인이었느니라.
(p) 그리고 속았던 것은 아담이 아니고, 속아 현혹되고 범법 속으로 떨어졌던 부인이었느니라.
(한) 아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라

딤전0215. 그럼에도, 만일 그들이 제정신(쏘프로쉬네: 마음의 건전함, 제정신)을 가지고, 믿음과 사랑과 거룩(하기아스모스:정화,청결한 상태,거룩,성화,깨끗) 안에 계속 남아있다면(메노:머물다,거하다,계속하다,참다,출석하다,남아있다,서다), 여자는 해산(테크노고니아:분만,태생,모성,어머니로서의 의무를 수행,해산) 안에서 구조 받느니라(쏘조:구조,구원,보존,보호하다).
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
(n)그러나 만일 그들이 자제심을 가지고, 믿음과 사랑과 정화됨 안에 계속 남아있다면, 부인들은 어린 아이들을 낳음을 통해 보존될 것이니라.
(v)그러나 만일 그들이 제정신을 가지고, 믿음과 사랑과 거룩 안에 계속 남아있다면, 부인들은 아이 출산을 통해 구조될 것이니라.
(p)그럼에도, [어머니 안에서의 산고(産苦)의 부인들 위에 놓여진 선고가 그들의 혼들의 구원을 방해하지 않느니라, 그리고] 만일 그들이 자제심을 가지고, 믿음과 사랑과 거룩 안에 계속 남아있다면, 그들은 영원히 구조될 것이며, 아기출산(대문자)을 통해서나, 하나님의 아이(대문자)를 출산함에 의해서 참으로 구조될 것이니라. 
(한) 그러나 여자들이 만일 정절로써 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 그 해산함으로 구원을 얻으리라

1Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

 

5Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

 

8Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

9Ὡσαύτως ‹καὶ› γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

 

11Γυνὴa ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,b ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα.14καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·15σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.