▶요1101. 한데, 어떤 사람이 병에 걸렸으니, 마리아와 그 자매 마르다의 읍(邑)인 베다니의 나사로라 이름하는 자라.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
(n)한데, 어떤 사람이 병에 걸렸으니, 마리아와 그 자매 마르다의 마을인 베다니의 나사로라.
(v)한데, 나사로라 이름하는 어떤 이가 병에 걸렸으니, 그는 마리아와 그 자매 마르다의 마을인 베다니 출신이었느니라,
(p)한데, 나사로라 이름하는 어떤 이가 병에 걸렸으니, 그는 마리아와 그 자매 마르다가 살던 마을인 베다니 출신이었느니라.
(한) 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
요1102. [주께 향유(香油)로 기름 바르고, 그분의 발을 자기 머리털로 씻었던 자는 그 마리아였으며, 그녀의 오라버니 나사로가 병에 걸렸느니라]
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(n)주께 향유(香油)로 기름 바르고, 그분의 발을 자기 머리털로 씻었던 자는 그 마리아였으며, 그녀의 오라버니 나사로가 병에 걸렸느니라.
(v)그녀의 오라버니 나사로가 그때에 병들어 누워있던 그 마리아는, 주(主) 위에 향품을 붓고 그분의 발을 자기 머리털로 씻었던 바로 그 자니라.
(p)이 마리아는 주께 향품으로 기름 바르고, 그분의 발을 자기 머리털로 씻었던 자니라. 그때에 병에 걸렸던 자는 그녀의 오라버니 나사로였느니라.
(한) 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
요1103. 그러므로 그의 자매들이 그분께 사람을 보내니라, 여쭈되, 주여, 보소서, 당신께서 사랑하시는 그가 병에 걸렸나이다.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
(n)그래서 그 자매들이 그분께 전갈을 보내니라, 여쭈되, 주여, 당신께서 사랑하시는 자가 병에 걸렸나이다.
(v)그래서 그 자매들이 예수께 전갈을 보내니라, 주여, 당신께서 사랑하시는 자가 병에 걸렸나이다.
(p)그래서 그 자매들이 그분께 사람을 보내니라, 여쭈되, 주여, 당신께서 그렇게 매우 사랑하시는 그가 병에 걸렸나이다.
(한) 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
▶요1104. 예수께서 이를 들으시고, 그분께서 이르시니라, 이 병은 사망에 이르지 않느니라, 대신에 하나님의 영광을 위함이니, 이는 하나님의 아들이 그것에 의해 영광을 받게 하려 함이라.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
(n)그러나 예수께서 이를 들으시고, 그분께서 이르시니라, 이 병은 사망으로 끝맺지 않느니라, 대신에 하나님의 영광을 위함이니, 그래서 하나님의 아들이 그것에 의해 영광을 받을 것이니라.
(v)그분께서 이를 들으시고, 예수께서 이르시니라, 이 병은 사망으로 끝맺지 않을 것이니라. 그렇기는커녕 그것은 하나님의 영광을 위함이니, 그래서 하나님의 아들이 그것을 통해 영광을 받을 것이니라.
(p)예수께서 그 전갈을 받으시고, 그분께서 이르시니라, 이 병은 사망으로 끝맺지 않느니라, 대신에 반대로 그것은 하나님께 영광을 드리며, 그분의 영광을 진작시키기 위함이니, 그래서 하나님의 아들이 그것을 통해(그것에 의해) 영광을 받을 것이니라.
(한) 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라
▶요1105. 한데, 예수께서 마르다와 그녀의 자매와 나사로를 사랑하시니라.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
(n)한데, 예수께서 마르다와 그녀의 자매와 나사로를 사랑하시니라.
(v)예수께서 마르다와 그녀의 자매와 나사로를 사랑하시니라.
(p)한데, 예수께서 마르다와 그녀의 자매와 나사로를 사랑하시니라. (그들은 그분의 친숙한 친구들이었으며, 그분께서 그들을 사랑하는 관점으로 품으시니라)
(한) 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
요1106. 그러므로 그가 병에 걸린 것을 그분께서 들으신 후에, 그분께서 계셨던 같은 장소에서 그분께서 이틀을 여전히 머무시니라.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
(n)그래서 그가 병에 걸린 것을 그분께서 들으시고, 그때에 그분께서 계셨던 곳에서 그분께서 이틀을 더 머무시니라.
(v)그럼에도 나사로가 병에 걸린 것을 그분께서 들으시고, 그분께서 계셨던 곳에서 그분께서 이틀을 더 머무시니라.
(p)그러므로 심지어 나사로가 병에 걸린 것을 그분께서 들으신 때에도, 그분께서 계셨던 같은 장소에서 그분께서 이틀을 더 여전히 머무시니라.
(한) 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
요1107. 그후 다음에 그분께서 그분 제자들에게 이르시되, 우리가 유대로 다시 들어가자.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
(n)그후 다음에 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 우리가 유대로 다시 가자.
(v) 다음에 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 우리가 유대로 돌아가자.
(p)그 간격 후 다음에 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 우리가 유대로 다시 돌아가자.
(한) 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
▶요1108. 그분 제자들이 그분께 여쭈되, 선생님, 최근에 유대인들이 당신을 돌로 치려고 모색하였나이다, 그런데 당신께서 다시 거기로 가시나이까?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
(n) 제자들이 그분께 여쭈니라, 랍비여, 유대인들이 당신을 돌로 치려고 바로 지금 모색하고 있었나이다. 그런데 당신께서 다시 거기로 가시려 하나이까?
(v)그들이 여쭈니라, 그러나 랍비여, 얼마전에 유대인들이 당신을 돌로 치려 시도했나이다. 그럼에도 당신께서 거기로 돌아가시려 하나이까?
(p)제자들이 그분께 여쭈니라, 랍비여, 바로 최근에 유대인들이 당신을 돌로 치려 의도하며 시도하고 있었나이다. 그런데 당신께서 다시 거기로 돌아가시는 것을 생각하고 계시나이까?
(한) 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
▶요1109. 예수께서 대답하시니라, 낮에 열두 시간들이 있지 않느냐? 만일 누가 낮에 걸으면, 그가 비틀거리지 않노니, 이는 그가 이 세상의 빛을 봄이라.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
(n)예수께서 대답하시니라, 낮에 열두 시간들이 있지 않느냐? 만일 누군가 낮에 걸으면, 그가 비틀거리지 않노니, 이는 그가 이 세상의 빛을 봄이라.
(v)예수께서 대답하시니라, 낮의 열두 시간들이 있지 않느냐? 낮에 걷는 사람은 비틀거리지 않을 것이니, 이는 그가 이 세상의 빛에 의해 봄이라.
(p)예수께서 대답하시니라, 낮에 열두 시간들이 있지 않느냐? 낮에 돌아다니는 누구든지 비틀거리지 않노니, 이는 그가 이 세상의 빛을 봄이라(이 세상의 빛에 의해 봄이라).
(한) 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
요1110. 그러나 만일 사람이 밤에 걸으면, 그가 비틀거리나니, 이는 그 사람 안에 아무런 빛이 없음이라.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
(n)그러나 만일 누군가 밤에 걸으면, 그가 비틀거리나니, 이는 빛이 그 사람 안에 없음이라.
(v)그가 비틀거리는 것은 그가 밤에 걸을 때이니라. 이는 그가 아무런 빛을 가지고 있지 않음이라.
(p)그러나 만일 누군가 밤에 돌아다니면, 그가 비틀거리나니, 이는 그 사람 안에 아무런 빛이 없음이라. (빛이 그에게 부족함이라)
(한) 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
▶요1111. 이것들을 그분께서 말씀하시니라, 그리고 그후에 그분께서 그들에게 이르시되, 우리 친구 나사로가 잠자느니라. 그러나 내가 가서, 내가 그를 잠에서 깨울 것이니라.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
(n)이것을 그분께서 말씀하시니라, 그리고 그후에 그분께서 그들에게 이르시니라, 우리 친구 나사로가 잠에 떨어졌느니라. 그러나 내가 가서, 내가 그를 잠에서 깨울 것이니라.
(v)그분께서 이를 말씀하신 후에, 그분께서 그들에게 계속 이르시니라, 우리 친구 나사로가 잠에 떨어졌느니라. 그러나 내가 그를 깨우러, 거기로 갈 것이니라.
(p)그분께서 이것들을 이르시고, 그후에 보태시니라, 우리 친구 나사로가 쉬고 있으며, 잠자고 있느니라. 그러나 내가 그를 그의 잠에서 깨우러 내가 거기로 갈 것이니라.
(한) 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
▶요1112. 그때에 그분 제자들이 여쭈니라, 주여, 만일 그가 잠자면, 그는 건강이 회복되나이다.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
(n)그때에 제자들이 여쭈니라, 주여, 만일 그가 잠에 떨어졌으면, 그가 회복될 것이니이다.
(v)그분 제자들이 응답하니라, 주여, 만일 그가 잠자면, 그가 나아지게 될 것이니이다.
(p)제자들이 응답하니라, 주여, 만일 그가 잠자고 있으면, 그가 회복될 것이니이다.
(한) 제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
요1113. 그러나 예수께서는 그의 죽음(사망)에 관해 말씀하셨느니라. 그러나 그들은 그분께서 잠들어 쉼을 취함에 관해 말씀하셨다고 생각하니라.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
(n)한데, 예수께서는 그의 죽음에 관해 말씀하셨느니라. 그러나 그들은 그분께서 말 그대로의 잠에 관해 말씀하고 있다고 생각하니라.
(v)예수께서는 그의 죽음에 관해 말씀하고 계셨느니라. 그러나 그분 제자들은 그분께서 자연적인 잠을 의미한다고 생각하니라.
(p)그러나 예수께서는 그의 죽음에 관해 말씀하셨느니라. 그러나 그들은 그분께서 충전하는 자연적인 잠으로 떨어지는 것을 언급한다고 생각하니라.
(한) 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라
▶요1114. 그때에 예수께서 그들에게 분명하게 이르시니라, 나사로가 죽었느니라.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
(n)그래서 예수께서 그때에 그들에게 분명하게 이르시니라, 나사로가 죽었느니라.
(v)그래서 그분께서 그때에 그들에게 분명하게 이르시니라, 나사로가 죽었느니라.
(p)그래서 예수께서 그때에 그들에게 분명하게 이르시니라, 나사로가 죽었느니라.
(한) 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
요1115. 그리고 너희를 위해 내가 거기에 있지 않았던 것을 내가 기뻐하노니, 너희가 믿게 하려는 것이니라. 그럼에도 우리가 그에게 가자.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
(n)그리고 너희를 위해 내가 거기에 있지 않았던 것을 내가 기뻐하노니, 그래서 너희가 믿을 것이니라, 그러나 우리가 그에게 가자.
(v)그리고 너희를 위해 내가 거기에 있지 않았던 것을 내가 기뻐하노니, 그래서 너희가 믿을 것이니라, 그러나 우리가 그에게 가자.
(p)그리고 너희를 위해 내가 거기에 있지 않았던 것을 내가 기뻐하느니라. 그것이 너희를 믿게(나를 신뢰하고, 내 위에서 의지하게) 도울 것이니라. 그러나 우리가 그에게 가자.
(한) 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대
▶요1116. 그때에 '디두모'라고 불리우는 도마가 그의 동료 제자들에게 말하니라, 우리 또한 가자, 그러면 우리가 그분과 함께 죽을 것이니라.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples,
Let us also go, that we may die with him.
(n)그러므로 '디두모'라고 불리우는 도마가 그의 동료 제자들에게 말하니라, 우리 또한 가자, 그러면 우리가 그분과 함께 죽을 것이니라.
(v)그때에 '디두모'라고 불리우는 도마가 나머지 제자들에게 말하니라, 우리 또한 가자, 그러면 우리가 그분과 함께 죽을 것이니라.
(p)그때에 '쌍둥이'라고 불리우는 도마가 그의 동료 제자들에게 말하니라, 우리도 가자, 그러면 우리가 그분과 함께 나란히 죽을 것이니라(죽임을 당할 것이니라).
(한) 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
▶요1117. 다음에 예수께서 오셨을 때, 그가 이미 나흘 동안 무덤 속에 매장되어 있었던 것을 그분께서 알아보시니라.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
(n)그래서 예수께서 오셨을 때, 그가 이미 나흘 동안 무덤 속에 있었던 것을 그분께서 알아보시니라.
(v)그분께서 도착하시자, 나사로가 이미 나흘 동안 무덤 속에 있었던 것을 예수께서 알아보시니라.
(p)그래서 예수께서 도착하셨을 때, 그가(나사로가) 이미 나흘 동안 무덤 속에 있었던 것을 그분께서 알아보시니라.
(한) 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
요1118. 한데, 베다니는 예루살렘에 가까이 있었으니, 약 십오 펄롱(3km) 떨어져 있었느니라.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
(n)한데, 베다니는 예루살렘에 가까이 있었으니, 약 이 마일 떨어져 있었느니라.
(v)베다니는 예루살렘으로부터 이 마일 보다 적게 떨어져 있었느니라.
(p)베다니는 예루살렘에 가까이 있었으니, 단지 약 이 마일 떨어져 있었느니라.
(한) 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
요1119. 그리고 많은 유대인들이 마르다와 마리아의 오라버니에 관해 그들을 위로하러, 그들에게 오니라.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
(n) 그리고 많은 유대인들이 마르다와 마리아의 오라버니에 관해 그들을 위로하러, 그들에게 왔었느니라.
(v)그리고 많은 유대인들이 마르다와 마리아의 오라버니의 상실의 일로 그들을 위로하러, 그들에게 왔었느니라.
(p)그리고 상당한 수의 유대인들이 마르다와 마리아의 오라버니에 관해 그들을 위로하러, 그들을 보기 위해 나왔었느니라.
(한) 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
요1120. 그때에 예수께서 오고 계신다는 것을 마르다가 들은 즉시, 그녀가 가서 그분을 만나니라. 그러나 마리아는 여전히 집에 앉아 있으니라.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
(n)그러므로 예수께서 오고 계신다는 것을 마르다가 듣고, 그녀가 그분을 만나러 가니라. 그러나 마리아는 집에서 남아 있으니라.
(v)예수께서 오고 계신다는 것을 마르다가 듣고, 그녀가 그분을 만나러 밖으로 나가니라. 그러나 마리아는 집에서 남아 있으니라.
(p)예수께서 오고 계신다는 것을 마르다가 듣고, 그녀가 그분을 만나러 가니라. 반면에 마리아는 집에서 앉아 남아 있으니라.
(한) 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
▶요1121. 그때에 마르다가 예수께 여쭈니라, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨으면, 내 오라버니가 죽지 않았나이다.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(n)그때에 마르다가 예수께 여쭈니라, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨으면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(v)마르다가 예수께 여쭈니라, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨으면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(p)그때에 마르다가 예수께 여쭈니라, 선생님, 만일 당신께서 여기에 계셨으면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(한) 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
요1122. 그러나 지금이라도 당신께서 하나님께 청하실 무엇이든, 하나님께서 그것을 당신께 주실 것을 내가 아나이다.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
(n) 당신께서 하나님께 청하는 무엇이든, 하나님께서 당신께 주실 것을 바로 지금 내가 아나이다.
(v) 그러나 당신께서 청하시는 무엇이든, 바로 지금 하나님께서 당신께 주실 것을 내가 아나이다.
(p) 당신께서 하나님으로부터 청하는 무엇이든, 그분께서 그것을 당신께 주실 것을 바로 지금 내가 아나이다.
(한) 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
▶요1123. 예수께서 그녀에게 이르시되, 네 오라버니가 다시 일어나느니라.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
(n) 예수께서 그녀에게 이르시니라, 네 오라버니가 다시 일어날 것이니라.
(v)예수께서 그녀에게 이르시니라, 네 오라버니가 다시 일어날 것이니라.
(p)예수께서 그녀에게 이르시니라, 네 오라버니가 다시 일어나느니라.
(한) 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
▶요1124. 마르다가 그분께 여쭈되, 마지막 날에 부활에서 그가 다시 일어나는 것을 내가 아나이다.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
(n)마르다가 그분께 여쭈니라, 마지막 날에 부활에서 그가 다시 일어날 것을 내가 아나이다.
(v)마르다가 응답하니라, 마지막 날에 부활에서 그가 다시 일어날 것을 내가 아나이다.
(p)마르다가 응답하니라, 마지막 날에 부활에서 그가 다시 일어날 것을 내가 아나이다.
(한) 마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
▶요1125. 예수께서 그녀에게 이르시니라, 나는 그 부활이며 또 그 생명이니라, 내 안에서 믿는 자, 비록 그가 죽을지라도, 그럼에도 그는 사느니라.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
(n)예수께서 그녀에게 이르시니라, 나는 그 부활이며 또 그 생명이니라, 내 안에서 믿는 자는 비록 그가 죽을지라도 살 것이니라.
(v)예수께서 그녀에게 이르시니라, 나는 그 부활이며 또 그 생명이니라, 내 안에서 믿는 그는 비록 그가 죽을지라도 살 것이니라.
(p)예수께서 그녀에게 이르시니라, 나는 내 자신이 그 부활이며 또 그 생명이니라, 내 안에서 믿는(내게 붙어있으며, 내 안에서 신뢰하며, 내 위에서 의지하는) 누구든, 비록 그가 죽을지라도, 그럼에도 그는 사느니라.
(한) 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
요1126. 그리고 내 안에서 살며, 믿는 누구든지 결코 죽지 않느니라, 네가 이것을 믿느냐?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
(n)그리고 내 안에서 살며, 믿는 낱낱의 자는 결코 죽지 않을 것이니라. 네가 이것을 믿느냐?
(v)그리고 내 안에서 살며, 믿는 누구든지 결코 죽지 않을 것이니라. 네가 이것을 믿느냐?
(p)그리고 내 안에서 살며, 믿기를(내 안에서 믿음을 가지고 있으며, 내게 붙어있으며, 내 위에서 의지하기를) 계속하는 누구든지 (실제로) 결코 전혀 죽지 않느니라. 네가 이것을 믿느냐?
(한) 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
▶요1127. 그녀가 그분께 여쭈되, 그렇나이다, 주여, 당신이 그리스도임을 곧, 이 세상 속으로 오셔야 하는 하나님의 아들임을 내가 믿나이다.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
(n)그녀가 그분께 여쭈니라, 그렇나이다, 주여, 당신이 하나님의 아들인 그리스도임을 곧, 이 세상 속으로 오시는 바로 그분임을 내가 믿었나이다.
(v)그녀가 그분께 여쭈니라, 그렇나이다, 주여, 당신이 그리스도임을 곧, 이 세상 속으로 오셔야 했던 하나님의 아들임을 내가 믿나이다.
(p)그녀가 그분께 여쭈니라, 그렇나이다, 주여, 당신이 하나님의 아들인 그리스도(메시야, 기름부음 받은 자)임을 곧, 이 세상 속으로 오셔야 했던 바로 그분임을 내가 믿었나이다(내가 믿나이다). (이 세상이 기다려 왔던 것은 당신의 오심이니이다).
(한) 가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
▶요1128. 그리고 그녀가 그렇게 말한 후에, 그녀가 자기 길을 가서, 그녀의 자매 마리아를 은밀히 부르니라, 말하되, 선생님이 오셨느니라, 그리고 너를 부르시느니라.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
(n)그녀가 이것을 말한 후에, 그녀가 떠나 가서, 그녀의 자매 마리아를 부르니라, 은밀히 말하되, 선생님이 여기에 계시며, 너를 부르고 계시느니라.
(v)그리고 그녀가 이것을 말한 후에, 그녀가 돌아가서, 그녀의 자매 마리아를 곁으로 부르니라, 그녀가 말하니라, 선생님이 여기에 계시느니라, 그리고 너를 찾고 계시느니라.
(p)그녀가 이것을 말한 후에, 그녀가 돌아가서, 그녀의 자매 마리아를 부르니라, 그녀에게 은밀히 속삭이되, 선생님이 근처 가까이에 계시며, 너를 찾고 계시느니라.
(한) 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
요1129. 그녀가 이를 듣는 즉시, 그녀가 재빨리 일어나, 그분께 가니라.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
(n)그녀가 이를 듣고, 그녀가 재빨리 일어나, 그분께 가고 있었느니라.
(v)마리아가 이를 듣고, 그녀가 재빨리 일어나, 그분께 가니라.
(p)그녀가 이를 듣고, 그녀가 재빨리 솟아 일어나, 그분께 가니라.
(한) 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
▶요1130. 한데, 예수는 아직 읍(邑)내로 들어오지 않으셨고, 마르다가 그분을 만난 곳에 계셨느니라.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
(n)한데, 예수는 아직 마을로 들어오지 않으셨고, 마르다가 그분을 만난 곳에 여전히 계셨느니라.
(v)한데, 예수는 아직 마을로 들어오지 않으셨고, 마르다가 그분을 만났던 곳에 여전히 계셨느니라.
(p)한데, 예수는 아직 마을로 들어오지 않으셨고, 마르다가 그분을 만났던 같은 지점에 여전히 계셨느니라.
(한) 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
요1131. 그때에 집에서 그녀와 함께 있어, 그녀를 위로하던 유대인들, 그들이 마리아가 서둘러 일어나 밖으로 나가는 것을 보고, 그녀를 따라가니라, 말하되, 그녀가 무덤에서 울려고 거기로 가느니라.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
(n)그때에 집에서 그녀와 함께 있어 그녀를 위로하던 유대인들, 그들이 마리아가 급히 일어나 밖으로 나가는 것을 보고, 그녀가 무덤에서 울려고 거기로 가고 있다고 생각하며, 그들이 그녀를 따라가니라,
(v)집에서 마리아를 위로하며 그녀와 함께 계속 있던 유대인들이 그녀가 얼마나 빨리 일어나 밖으로 나가는 것을 주목하니라. 그녀가 무덤에서 애통하려고 거기로 가고 있다고 생각하며, 그들이 그녀를 따라가니라,
(p)집에서 마리아와 함께 앉아 있어, 그녀를 위로하고 있던 유대인들이 그녀가 얼마나 급히 일어나 밖으로 나갔던 것을 보고, 그녀가 무덤에서 그녀의 비통함을 쏟으려고 거기로 가고 있다고 생각하며, 그들이 그녀를 따라가니라,
(한) 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
요1132. 그때에 마리아가 예수께서 계신 곳에 와서, 그분을 보고, 그녀가 그분의 발치에 엎드리니라, 그분께 여쭈되, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 않았나이다.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(n)그러므로 마리아가 예수께서 계신 곳에 와서, 그녀가 그분을 보니라, 그리고 그분의 발치에 엎드리니라, 그분께 여쭈되, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(v)마리아가 예수께서 계신 곳에 이르러, 그분을 보고, 그녀가 그분의 발치에 엎드리니라, 그리고 여쭈니라, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(p)마리아가 예수께서 계신 곳에 와서, 그분을 보고, 그녀가 그분의 발치에 쓰러지니라. 그분께 여쭈되, 주여, 만일 당신께서 여기에 계셨더라면, 내 오라버니가 죽지 않았을 것이니이다.
(한) 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
▶요1133. 그러므로 예수께서 그녀가 울고 있는 것과, 그녀와 함께 온 유대인들 또한 울고 있는 것을 보시고, 그분께서 영(靈)으로 신음하시며, 괴로워하시니라.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
(n)그러므로 예수께서 그녀가 울고 있는 것과, 그녀와 함께 온 유대인들 또한 울고 있는 것을 보시고, 그분께서 영(靈)으로 심히 동요되시고, 괴로워하시니라.
(v)예수께서 그녀가 울고 있는 것과, 그녀와 함께 나란히 온 유대인들 또한 울고 있는 것을 보시고, 그분께서 영(靈)으로 심히 동요되시고, 괴로워하시니라.
(p)예수께서 그녀가 흐느껴 울고 있는 것과, 그녀와 함께 온 유대인들 또한 흐느껴 울고 있는 것을 보시고, 그분께서 영(靈)으로 심히 동요되시고, 괴로워하시니라. (그분께서 영(靈)으로 부딪치시고, 한숨지으
시고, 어지러워지시니라)
(한) 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
요1134. 그리고 이르시니라, 너희가 그를 어디에 안치해 두었느냐? 그들이 그분께 여쭈니라, 주여, 오셔서 보소서.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
(n)그리고 이르시니라, 너희가 그를 어디에 안치해 두었느냐? 그들이 그분께 여쭈니라, 주여, 오셔서 보소서.
(v)그분께서 물으시니라, 너희가 그를 어디에 안치해 두었느냐? 그들이 응답하니라, 주여, 오셔서 보소서.
(p)그리고 그분께서 이르시니라, 너희가 그를 어디에 안치해 두었느냐? 그들이 그분께 여쭈니라, 주여, 오셔서 보소서.
(한) 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
▶요1135. 예수께서 우시니라.
Jesus wept.
(n)예수께서 우시니라.
(v)예수께서 우시니라.
(p)예수께서 우시니라.
(한) 예수께서 눈물을 흘리시더라
빛의 조명 #581: 하나님의 마음을 만지라!
▶요1136. 그때에 유대인들이 말하니라, 그분이 그를 얼마나 사랑하셨는지를 보라!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
(n)그래서 유대인들이 말하고 있었느니라, 그분이 그를 얼마나 사랑하셨는지를 보라!
(v)그때에 유대인들이 말하니라, 그분이 그를 얼마나 사랑하셨는지를 보라!
(p)유대인들이 말하니라, 그분이 그를 얼마나 다정하게 사랑하셨는지를 보라!
(한) 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
▶요1137. 그리고 그들 중의 몇몇이 말하니라, 눈먼 자들의 눈들을 열었던 이 사람이, 심지어 이 사람이 죽지 않도록 불러일으켰었을 수는 없었는가?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
(n)그러나 그들 중의 몇몇이 말하니라, 눈먼 자의 눈들을 열었던 이 사람이, 이 사람을 죽는 것으로부터 또한 지켰었을 수는 없었는가?
(v)그러나 그들 중의 몇몇이 말하니라, 눈먼 자의 눈들을 열었던 그가, 이 사람을 죽는 것으로부터 지켰었을 수는 없었는가?
(p)그러나 그들 중의 몇몇이 말하니라, 눈먼 자의 눈들을 열었던 그가, 이 사람을 죽는 것으로부터 막았었을 수는 없었는가?
(한) 그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
▶요1138. 그러므로 자신 안에서 다시 신음하시던 예수께서 무덤에 오시느니라. 그것은 동굴이었으며, 하나의 돌이 그것에 놓여 있었느니라,
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave.
It was a cave, and a stone lay upon it.
(n)그래서 내부에서 다시 심히 동요되신 예수께서 무덤에 오시니라. 한데, 그것은 동굴이었으며, 하나의 돌이 그것을 막아 놓여 있었느니라.
(v)한번 더 심하게 동요되신 예수께서 무덤에 오시니라. 그것은 하나의 돌이 입구를 가로질러 놓여있는 동굴이었느니라.
(p)그때에 다시 반복해서 한숨을 지으시고, 심히 어지럽혀지신 예수께서 무덤에 접근하시니라. 그것은 동굴(바위 속에 있는 구멍)이었으며, 둥근 돌이 그것을 막아 (그것을 닫는 입구에) 놓여 있었느니라,
(한) 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
요1139. 예수께서 이르시니라, "너희는 돌을 치우라", 죽었던 자의 자매인 마르다가 그분께 여쭈되, "주여, 이 시간쯤에는 그가 악취가 나나이다, 이는 그가 나흘 동안 죽어 있었기 때문이니이다"
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
(n)예수께서 이르시니라, "돌을 옮기라", 죽은 자의 자매인 마르다가 그분께 여쭈니라, "주여, 이 시간쯤에 악취가 있을 것이니이다. 이는 그가 나흘 동안 죽어 있었기 때문이니이다"
(v)그분께서 이르시니라, "돌을 치우라", 죽은 자의 자매인 마르다가 여쭈니라, "이 시간쯤에 악취가 있나이다. 이는 그가 나흘 동안 거기에 있었기 때문이니이다"
(p)예수께서 이르시니라, "돌을 치우라", 죽은 자의 자매인 마르다가 절규하니라, "그러나 주여, 이 시간쯤에 그는 부패하고 있으며, 불쾌감을 주는 악취를 내뿜나이다, 이는 그가 나흘 동안 죽어 있었기 때문이니이다!"
(한) 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
▶요1140. 예수께서 그녀에게 이르시되, 만약 네가 믿으려 하면, 네가 하나님의 영광을 보게 된다고 내가 네게 말하지 않았느냐?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
(n)예수께서 그녀에게 이르시니라, 만약 네가 믿으면, 네가 하나님의 영광을 볼 것이라고 내가 네게 말하지 않았느냐?
(v)그때에 예수께서 이르시니라, 만약 네가 믿으면, 네가 하나님의 영광을 볼 것이라고 내가 네게 말하지 않았느냐?
(p)예수께서 그녀에게 이르시니라, 만약 네가 나를 믿고, 나에게 의지하려 하면, 네가 하나님의 영광을 볼 것이라고 내가 네게 말하고 네게 약속하지 않았느냐?
(한) 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
▶요1141. 그때에, 죽은 자들이 안치되어 있는 곳으로부터 그들이 돌을 치우니라, 이에 예수께서 자기의 눈을 들어올려, 말하니라, 아버지여, 당신께서 내 말을 들으신 것을 내가 당신께 감사 드리나이다.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
(n) 그래서, 그들이 돌을 옮기니라, 그때에 예수께서 자기의 눈을 들어, 말하니라, 아버지여, 당신께서 내 말을 들으신 것을 내가 당신께 감사 드리나이다.
(v)그래서, 그들이 돌을 치우니라, 그때에 예수께서 위를 바라보시고, 말하니라, 아버지여, 당신께서 내 말을 들으신 것을 내가 당신께 감사 드리나이다.
(p)그래서, 그들이 돌을 치우니라, 그리고 예수께서 자기의 눈을 들어올려, 말하니라, 아버지여, 당신께서 내 말을 들으신 것을 내가 당신께 감사 드리나이다.
(한) 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
요1142. 그리고 당신께서 내 말을 항상 들으시는 것(현재형)을 내가 알았나이다. 그러나 곁에 서있는 사람들 때문에 내가 이것을 말했으니, 그러면 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿을 것이니이다.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
(n) 당신께서 내 말을 항상 들으시는 것(현재형)을 내가 알았나이다. 그러나 주위에 서있는 사람들 때문에 내가 이것을 말했으니, 그러면 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿을 것이니이다.
(v) 당신께서 내 말을 항상 들으시는 것(현재형)을 내가 알았나이다. 그러나 여기에 서있는 사람들의 유익을 위하여 내가 이것을 말했으니, 그러면 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿을 것이니이다.
(p)뿐만 아니라, 당신께서 내 말을 항상 들으시고 경청하시는 것을 내가 아나이다. 그러나 주위에 서있는 사람들 때문에 또 그들의 유익을 위해 내가 이것을 말했으니, 그러면 당신께서 나를 보내신 것을 [당신께서 나를 당신의 사자(使者)로 삼으신 것을] 그들이 믿을 것이니이다.
(한) 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다
▶요1143. 그리고 그분께서 이같이 말씀하신 후에, 그분께서 큰 목소리로 외치시니라, 나사로야, 앞으로 나오라.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
(n)그분께서 이것들을 말씀하신 후에, 그분께서 큰 목소리로 외치시니라, 나사로야, 앞으로 나오라.
(v)그분께서 이것을 말씀하신 후에, 예수께서 큰 목소리로 부르시니라, 나사로야, 밖으로 나오라!
(p)그분께서 이것을 말씀하신 후에, 그분께서 큰 목소리로 외치시니라, 나사로야, 밖으로 나오라!
(한) 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
요1144. 이에 죽었던 그가 수의로 묶인 손과 발로 앞으로 나오니라, 그리고 그의 얼굴은 수건으로 둘러 묶여 있었느니라, 예수께서 그들에게 이르시되, 그를 풀어, 그로 다니게 하라.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
(n)죽었던 남자가 싸는 것들로 묶인 손과 발로 앞으로 나오니라, 그리고 그의 얼굴은 천으로 둘러 싸여 있었느니라. 예수께서 그들에게 이르시니라, 그를 풀어, 그로 다니게 하라.
(v)죽은 남자가 그의 손과 발은 아마포(亞麻布)의 줄로 싸여, 그리고 그의 얼굴 둘레에는 천으로 싸여 밖으로 나오니라, 예수께서 그들에게 이르시니라, 수의를 벗기고, 그로 다니게 하라.
(p)그리고 죽어있던 남자가 매장용 천(아마포 줄)으로 싸인 그의 손과 발로, 그리고 그의 얼굴 둘레에는 매장용 수건으로 묶여 밖으로 걸어 나오니라. 예수께서 그들에게 이르시니라, 그를 매장용 싸는 것들에서 자유롭게 하고, 그로 다니게 하라.
(한) 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
▶요1145. 그때에 마리아에게 왔던 많은 유대인들이 예수께서 행하신 것들을 보고, 그분 위에서 믿으니라.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
(n)그러므로 마리아에게 왔던 많은 유대인들이 그분께서 행하신 것을 보고, 그분 안에서 믿으니라.
(v)그러므로 마리아에게 조문하러 왔던 많은 유대인들이 예수께서 행하신 것을 보고, 그분 안에 그들의 믿음을 두니라.
(p)예수께서 행하신 것을 보자, 마리아와 함께 왔던 많은 유대인들이 그분 안에서 믿으니라. (그들이 그분 안에서 신뢰하고, 그분께 붙어있고, 그분 위에서 의지하니라)
(한) 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
요1146. 그러나 그들 중의 몇몇이 바리새인들에게 그들의 길을 가서, 예수께서 행하신 것들을 그들에게 말하니라,
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
(n)그러나 그들 중의 몇몇이 바리새인들에게 가서, 예수께서 행하신 것들을 그들에게 말하니라,
(v)그러나 그들 중의 몇몇이 바리새인들에게 가서, 예수께서 행하신 것을 그들에게 말하니라,
(p)그러나 그들 중의 몇몇이 바리새인들에게 돌아가서, 예수께서 행하신 것을 그들에게 말하니라,
(한) 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
▶요1147. 그때에 머리 제사장들과 바리새인들이 공회를 모으니라, 그리고 말하니라, 우리가 무엇을 하는가? 이는 이 사람이 많은 기적들을 행함이라.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
(n)그러므로 머리 제사장들과 바리새인들이 공회를 소집하니라. 그리고 말하고 있었느니라, 우리가 무엇을 하고 있는가? 이는 이 사람이 많은 표적들을 실행하고 있음이라.
(v)그때에 머리 제사장들과 바리새인들이 산헤드린 모임을 소집하니라, 그들이 물으니라, 우리가 무엇을 성취하고 있는가? 여기에 많은 기적적인 표적들을 실행하는 이 사람이 있느니라.
(p)그래서 머리 제사장들과 바리새인들이 공회(산헤드린)의 모임을 소집하니라. 그리고 말하니라, 우리가 무엇을 해야 하는가? 이는 이 사람이 많은 표적들(증거들, 기적들)을 실행함이라.
(한) 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
요1148. 만일 우리가 그를 그와 같이 그냥 놓아두면, 모든 사람들이 그분 위에서 믿을 것이니라. 그리고 로마인들이 와서, 우리 자리와 민족 양쪽을 치우느니라.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
(n)만일 우리가 그를 이와 같이 계속 가게 하면, 모든 사람들이 그분 안에서 믿을 것이니라. 그리고 로마인들이 와서, 우리 자리와 우리 민족 양쪽을 치울 것이니라.
(v)만일 우리가 그를 이와 같이 계속 가게 하면, 낱낱의 자가 그분 안에서 믿을 것이니라. 그리고 그후에 로마인들이 와서, 우리 자리와 우리 민족 양쪽을 치울 것이니라.
(p)만일 우리가 그를 이와 같이 계속 가게 그냥 두면, 낱낱의 자가 그분 안에서 믿고, 그분께 붙어있을 것이니라. 그리고 로마인들이 와서, 우리의 (거룩한) 자리와 우리 민족[우리의 성전과 성(城)과 우리의 시민 조직]을 압제하며 무너뜨리며 치울 것이니라.
(한) 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
▶요1149. 그리고 '가야바'라 이름하며 그 해의 대제사장인 그들 중의 하나가 그들에게 말하니라, 너희가 전혀 아무것도 모르거나,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
(n)그러나 그 해의 대제사장인 '가야바'라는 그들 중의 하나가 그들에게 말하니라, 너희가 전혀 아무것도 모르거나,
(v)그때에 '가야바'라 이름하며 그 해의 대제사장인 그들 중의 하나가 소리 높여 말하니라, 너희가 전혀 아무것도 모르느니라.
(p)그러나 그 해의 대제사장인 '가야바'라는 그들 중의 하나가 분명하게 밝히니라, 너희가 전혀 아무것도 모르거나,
(한) 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무것도 알지 못하는도다
요1150. 아니면, 한 사람이 백성을 위해(대신해) 죽고, 온 민족이 소멸하지 않는 것이 우리에게 편리함을 고려치 않느니라.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
(n)아니면, 한 사람이 백성을 위해 죽고, 온 민족이 소멸하지 않는 것이 너희에게 편리함을 너희가 고려치 않느니라.
(v)온 민족이 소멸하는 것보다 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 너희에게 나음을 너희가 인식하지 못하느니라.
(p)아니면, 온 민족이 소멸하는(무너지고 붕괴되는) 것보다 한 사람이 백성을 대신하여 죽는 것이 너희 자신의 안녕을 위해 편리하고 나음을 너희가 깨닫거나, 생각해내지 못하느니라.
(한) 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
▶요1151. 그리고 이것을 그가 스스로 말하지 않았느니라, 대신에 그 해의 대제사장이 되어, 그가 예수께서 그 민족을 위해 죽어야 함을 대언(히브리어 네부아: 흘러나오다, 대변하다, 헬라어 프로페테이아: 다른 사람을 대변하다)하였느니라.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
(n)한데, 그가 그 자신의 결단(주도권) 위에서 이것을 말하지 않았느니라. 대신에 그 해의 대제사장이 되어, 그가 예수께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하였느니라.
(v)그가 그 자신 위에서 이것을 말하지 않았느니라. 대신에 그 해의 대제사장으로서, 그가 예수께서 유대 민족을 위해 죽으실 것을 대언하였느니라.
(p)한데, 그가 자발적으로 단순히 이것을 말하지 않았느니라(그가 스스로 움직여지지 않았느니라). 대신에 그 해의 대제사장이 되어, 그가 예수께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하였느니라.
(한) 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
요1152. 그리고 그 민족을 위해서뿐만 아니라, 그분께서 널리 흩어져 있는 하나님의 자녀들을 하나로 함께 모으기 위해서니라.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
(n)그리고 그 민족을 위해서뿐만 아니라, 그분께서 널리 흩어져 있는 하나님의 자녀들을 하나 속으로 함께 모으기 위해서니라.
(v)그리고 그 민족을 위해서뿐만 아니라, 하나님의 흩어진 자녀들을 위해서니, 그들을 함께 데려와 그들을 하나로 만들기 위해서라.
(p)그리고 그 민족을 위해서뿐만 아니라, 멀리 그리고 넓게 흩어져 있어 온 하나님의 자녀들을 한 몸 속으로 결합시키려는 목적을 위해서니라.
(한) 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
▶요1153. 그때에 그날로부터 계속해, 그들이 그분을 처형하려고 함께 상의하니라.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
(n)그래서 그날로부터 계속해, 그들이 그분을 죽이려고 함께 계획하니라.
(v)그래서 그날로부터 계속해, 그들이 그분의 생명을 취하려고 음모를 꾸미니라.
(p)그래서 그날로부터 계속해, 그들이 그분을 처형하려는 방법을 그들이 상의하고 함께 음모를 꾸미니라.
(한) 이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
요1154. 그러므로 예수께서 더 이상 유대인들 가운데서 공개적으로 다니지 않으시니라, 대신에 거기에서 광야에 가까운 지방으로 곧, '에브라임'이라 불리우는 성(城)으로 가시니라, 그리고 거기에서 그분 제자들과 함께 계속 계시니라.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
(n)그러므로 예수께서 더 이상 유대인들 가운데서 공개적으로 다니시기를 계속하지 않으시니라, 대신에 그곳으로부터 광야에 가까운 지방으로 곧, '에브라임'이라 불리우는 성(城)으로 떠나 가시니라, 그리고 거기에서 제자들과 함께 그분께서 머무시니라.
(v)그러므로 예수께서 더 이상 유대인들 가운데서 공개적으로 돌아 다니시지 않으시니라, 대신에 그분께서 황무지에 가까운 지역으로 곧, '에브라임'이라 불리우는 마을로 물러나시니라. 거기에서 그분 제자들과 함께 그분께서 머무시니라.
(p)그 까닭으로 예수께서 더 이상 유대인들 가운데서 공개적으로 나타나시지 않으시니라, 대신에 거기를 떠나, 광야(황무지)와 접하는 지역으로 곧, '에브라임'이라 불리우는 마을로 물러가시니라. 그리고 거기에서 제자들과 함께 그분께서 머무시니라.
(한) 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
▶요1155. 그리고 유대인들의 유월절(넘어가는 절기)이 손이 닿게 가까이에 있었느니라. 이에 많은 사람들이 자신들을 정화(淨化)시키려고(하그니조: 청결하게 하다,신성하게 하다,정결케 하다), 유월절 전에 지방에서 예루살렘으로 올라가니라.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
(n)한데, 유대인들의 유월절이 가까이에 있었느니라. 이에 많은 사람들이 자신들을 정화(淨化)시키려고, 유월절 전에 지방에서 예루살렘으로 올라가니라.
(v)때가 유대인들의 유월절을 위한 때가 거의 되니, 많은 이들이 유월절 전의 그들의 의식(儀式)적인 '씻어 깨끗이 됨'을 위해 지방으로부터 예루살렘으로 올라가니라.
(p)한데, 유대인들의 유월절이 가까이에 있었느니라. 이에 그들이 유월전 전에 자신들을 정화(淨化)시키고 성별시키려고, 지방으로부터 많은 이들이 예루살렘으로 올라가니라.
(한) 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
요1156. 그때에 그들이 예수를 찾으니라, 그리고 그들이 성전에서 서있을 때에, 그들 사이에서 말하니라, 너희는 어떻게 생각하느냐? 그분이 명절에 오지 않을 것이라.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
(n)그래서 그들이 예수를 찾고 있었느니라, 그리고 그들이 성전에서 서있을 때에 서로에게 말하고 있었느니라. 너희는 어떻게 생각하느냐? 그분이 아무리 보아도 명절에 오지 않을 것이라.
(v)그들이 계속 예수를 찾으니라, 그리고 그들이 성전 구역에서 서있었을 때에, 그들이 서로 물으니라. 너희는 어떻게 생각하느냐? 도대체 그분이 명절에 오지 않을 것인가?
(p)그래서 그들이 계속 예수를 찾으니라, 그리고 그들이 성전 구역에서 여기저기 서있었을 때에, 그들 사이에서 물으니라. 너희는 어떻게 생각하느냐? 도대체 그분이 명절에 오지 않을 것인가?
(한) 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
요1157. 한데, 머리 제사장들과 바리새인들 양쪽이 이 명령을 주었느니라 곧, 만일 그분이 어디에 있는지 누가 알면, 그들이 그분을 데려가도록, 그는 그것을 보여야 한다는 것이라.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
(n)한데, 머리 제사장들과 바리새인들이 이 명령들을 주었느니라 곧, 만일 누군가 그분이 어디에 있는지 알면, 그들이 그분을 움켜잡도록, 그는 그것을 보고해야 한다는 것이라.
(v)머리 제사장들과 바리새인들이 이 명령들을 주었느니라 곧, 만일 누군가 예수가 어디에 있는지 알아내면, 그들이 그분을 검거하도록, 그는 그것을 보고해야 한다는 것이라.
(p)한데, 머리 제사장들과 바리새인들이 이 명령들을 주었느니라 곧, 만일 누군가 그분이 어디에 있는지 알면, 그들이 그분을 검거하도록, 그는 그것을 그들에게 보고해야 한다는 것이라.
(한) 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
1Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι “Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.”
4Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.”
5Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.”
8Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;”
9Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.”
11Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.”
12Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ “Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.” 13εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
14Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ “Λάζαρος ἀπέθανεν, 15καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.”
16Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.”
17Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18ἦν δὲ ‹ἡ› Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.a 19πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
21Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. 22[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.”
23Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.”
24Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
25Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;”
27Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.”
28Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα “Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.” 29ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη* ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
30Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.”
33Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματιb καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34καὶ εἶπεν “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;”
Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.”
35Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
36Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.”
37Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν “Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;”
38Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39λέγει ὁ Ἰησοῦς “Ἄρατε τὸν λίθον.”
Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα “Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.”
40Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;”
41Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.”
43Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” 44ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.”
45Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
47Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.”
49Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.”
51Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
55Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες “Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;”57δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.