top of page
요한복음 / John  17  
 
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21      >>  마태  마가  누가  요한

▶요1701. 이들의 말씀들을 예수께서 말씀하시고, 그분의 눈들을 하늘로 들어올려, 말씀 하시니라, 아버지시여, 시간이 왔나이다. 당신께서 그에게 모든 육신 위의 권능(엑수시아: 특권,힘,능력,지배,권위,권리/위임받은 권능)을 주셨던 것과 같이, 당신의 아들을 영화롭게 하소서, 그러면 당신의 아들 역시 당신을 영화롭게 할 것이며, 

These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

(n)예수께서 이들의 것들을 말씀하시고, 그분의 눈들을 하늘로 들어올려, 그분께서 말씀 하시니라, 아버지시여, 시간이 왔나이다. 당신께서 모든 육신 위의 권위를 그에게 주셨던 그대로, 당신의 아들을 영화롭게 하소서, 그러면 아들이 당신을 영화롭게 할 것이며, 

(v)예수께서 이것을 말씀하신 후에, 그분께서 하늘을 향해 바라보시고, 기도하시니라. 아버지시여, 시간이 왔나이다. 당신의 아들을 영화롭게 하소서, 그러면 아들이 당신을 영화롭게 할 것이니이다, 

(p)예수께서 이들의 것들을 말씀하신 후에, 그분께서 하늘로 그분의 눈들을 들어올려, 말씀 하시니라, 아버지시여, 시간이 왔나이다. 당신의 아들을 영화롭게 하시고, 드높이시고, 존중하시고, 돋보이게 하소서, 그러면 당신의 아들이 당신을 영화롭게 하고, 드높이며, 공경하고, 돋보이게 할 것이니이다. 

(한) 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서

요1702. 당신께서 그에게 모든 육신 위의 권능(엑수시아: 특권,힘,능력,지배,권위,권리/위임받은 권능)을 주셨던 것과 같이 

당신께서 그에게 주셨던 모든 이들에게 그가 영생을 줄 것이니이다. 

As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

(n)당신께서 모든 육신 위의 권위를 그에게 주셨던 그대로, 

당신께서 그에게 주셨던 모든 이들에게 그가 영생을 줄 것이니이다. 

(v)이는 당신께서 그에게 주셨던 모든 이들에게 그가 영생을 주도록, 당신께서 모든 사람들 위의 권위를 그에게 주셨음이라. 

(p)당신께서 모든 육신(모든 인류) 위의 권능과 권위를 그에게 주셨던 그대로, 이제 그를 영화롭게 하소서, 그러면 당신께서 그에게 주셨던 모든 이들에게 그가 영생을 줄 것이니이다. 

(한) 아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다

요1703. 그리고 이것이 영생이니, 그들이 유일하신 참 하나님이신 당신과, 당신께서 보내신 그리스도인 예수를 알 것이니이다, 

And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

(n)이것이 영생이니, 그들이 유일하신 참 하나님이신 당신과, 당신께서 보내신 그리스도인 예수를 알 것이니이다, 

(v)한데 이것이 영생이니, 그들이 유일하신 참 하나님이신 당신과, 당신께서 보내신 그리스도인 예수를 알 것이니이다, 

(pr)한데, 이것이 영생이니, 그들이 유일하고 참되신 [지상(至上)의, 지고(至高)]하나님이신 당신을 알 것이며, (같은 방식으로) 당신께서 보내신 그리스도로서 예수를 알 것이니이다, 

(한) 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다

>>요1703노트: 예수가 그리스도(메시야)이시다

>요1703(2)노트: Cross check 요0629   

요1704. 내가 땅에서 당신을 영화롭게 하였나이다, 당신께서 내게 하라고 주셨던 일을 내가 마쳤나이다. 

I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

(n)당신께서 내게 하라고 주셨던 일을 성취함으로써, 내가 땅에서 당신을 영화롭게 하였나이다, 

(v)당신께서 내게 하라고 주셨던 일을 모두 갖춤에 의해, 내가 땅에서 당신께 영광을 가져왔나이다. 

(p)당신께서 내게 하라고 주셨던 일을 모두 갖춤에 의해, 내가 땅 위 여기 아래서 당신을 영화롭게 하였나이다, 

(한) 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니

 

요1705. 오 아버지여, 이제 당신 자신으로써, 세상이 있기 전에 내가 당신과 함께 가지고 있었던 영광으로써, 당신께서 나를 영화롭게 하소서, 

And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

(n) 아버지여, 이제 당신 자신으로써, 세상이 있기 전에 내가 당신과 함께 가지고 있었던 영광으로써, 나를 영화롭게 하소서, 

(v)아버지여, 이제 세상이 시작되기 전에 내가 당신과 함께 가지고 있었던 영광으로써, 당신의 면전에서 나를 영화롭게 하소서, 

(pr)아버지여, 이제 당신 자신으로써, 세상이 존재하기 전에 내가 당신과 함께 가지고 있었던 영광과 장엄함으로써, 나를 영화롭게 하소서, 

(한) 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서

▶요1706. 당신께서 세상에서 내게 주셨던 자들에게, 내가 당신의 이름을 명백하게 나타내었나이다[파네로오: (문자적이거나 상징적으로)명백하게 나타나다, 나타나다, 명백히 선언하다], 그들은 당신의 것이었으며, 또 당신께서 그들을 내게 주셨나이다. 그리고 그들이 당신의 말씀을 지켜 왔나이다.

I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

(n)당신께서 세상에서 내게 주셨던 자들에게, 내가 당신의 이름을 명백하게 나타내었나이다, 그들은 당신의 것이었으며, 또 당신께서 그들을 내게 주셨나이다. 그리고 그들이 당신의 말씀을 지켜 왔나이다.

(v)당신께서 세상에서 내게 주셨던 자들에게, 내가 당신을 드러내었나이다. 그들은 당신의 것이었나이다. 당신께서 그들을 내게 주셨고, 그리고 그들이 당신의 말씀에 청종하였나이다. 

(p)당신께서 세상에서 내게 주셨던 사람들에게, 내가 당신의 이름을 명백하게 나타내었나이다.(내가 당신의 바로 그 자신을, 당신의 참된 자신을 드러내었나이다), 그들은 당신의 것이었으며, 또 당신께서 그들을 내게 주셨나이다. 그리고 그들이 당신의 말씀에 청종하고 지켰나이다. 

(한) 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다

요1707. 당신께서 내게 주셨던 무엇이든, 모든 것들이 당신께 속함을 그들이 이제 알았나이다.

Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

(n)당신께서 내게 주셨던 낱낱의 것이 당신으로부터 비롯됨을 그들이 이제 아는데 이르렀나이다. 

(v)당신께서 내게 주셨던 낱낱의 것이 당신으로부터 오는 것을 이제 그들이 아나이다. 

(p)당신께서 내게 주셨던 모든 것이 당신께 속하는 것을 (실제로 참으로 당신 것임을) 마침내 이제 그들이 알고 이해하나이다. 

(한) 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다

 

요1708. 이는 당신께서 내게 주셨던 말씀들을 내가 그들에게 주었음이니이다. 그리고 그들이 그 말씀들을 받아들였으며, 또 내가 당신으로부터 나온 것을 확실히 알았나이다, 그리고 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿었나이다.

For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

(n)이는 당신께서 내게 주셨던 말씀들을 내가 그들에게 주었음이니이다. 그리고 그들이 그 말씀들을 받아들였으며, 또 내가 당신으로부터 나온 것을 참으로 깨달았나이다. 그리고 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿었나이다.

(v)이는 당신께서 내게 주셨던 말씀들을 내가 그들에게 주었으며, 그들이 그 말씀들을 받아들였음이니이다. 내가 당신으로부터 온 것을 그들이 확실히 알았나이다. 그리고 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 믿었나이다, 

(pr)이는 당신께서 내게 주셨던 말씀들을 내가 그들에게 주었음이니이다. 그리고 그들이 그 말씀들을 받아들이고 영접하였나이다, 또 내가 당신으로부터(당신의 면전으로부터) 온 것을 참으로 (담대한 확신으로써) 깨달았나이다. 그리고 당신께서 나를 보내신 것을 그들이 (어떤 의심도 없이) 믿었나이다.

(한) 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다

▶요1709. 내가 그들을 위하여 기도하나이다(에로타오: 심문하다,묻다,질문하다,간청하다,원하다, 탄원하다,요구하다,기도하다), 내가 세상을 위해서가 아니고, 당신께서 내게 주신 그들을 위하여 기도하나이다. 이는 그들은 당신의 것임이니이다. 

I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

(n)내가 그들을 위하여 청하나이다, 내가 세상을 위해서가 아니고, 당신께서 내게 주신 자들을 위하여 청하나이다. 이는 그들은 당신의 것임이니이다. 

(v)내가 그들을 위하여 기도하나이다, 내가 세상을 위해서가 아니고, 당신께서 내게 주신 자들을 위하여 기도하고 있나이다. 이는 그들은 당신의 것임이니이다. 

(p)내가 그들을 위해 기도하고 있나이다. 내가 세상을 위해서가 아니고, 당신께서 내게 주신 자들을 위하여 기도하고(청하고) 있나이다. 이는 그들은 당신께 속함이니이다. 

(한) 내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다

 

요1710. 그리고 내 모든 것은 당신 것이며, 당신 것은 내 것이니이다. 그리고 내가 그들 안에서 영화롭게 되나이다, 

And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

(n)그리고 내 것인 모든 것들은 당신 것이며, 당신 것은 내 것이니이다. 그리고 내가 그들 안에서 영화롭게 되어 왔나이다, 

(v)내가 가지고 있는 모든 것은 당신 것이며, 당신이 가지고 있는 모든 것은 내 것이니이다. 그리고 영광이 그들을 통해 내게로 왔나이다. 

(pr)그리고 내 것인 모든 것들은 당신 것이며, 당신 것인 모든 것들은 내 것이니이다. 그리고 내가 그들 안에서 영화롭게 되나이다, 

(한) 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다

요1711. 그리고 내가 이제 더 이상 세상에 있지 않으나, 이들은 세상에 있나이다, 그리고 나는 당신께 가오니, 거룩하신 아버지여, 당신께서 내게 주신 자들을 당신 자신의 이름을 통해 지켜주소서, 그러면 우리가 하나인 것과 같이, 그들이 하나로 될 것이니이다. 

And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

(n)내가 더 이상 세상에 있지 않으나, 그럼에도 그들 자신은 세상에 있나이다, 내가 당신께 가오니, 거룩하신 아버지시여,  당신께서 내게 주신 이름인 당신의 이름으로 그들을 지켜주소서, 그러면 우리가 하나인 바로 그와 같이, 그들이 하나로 될 것이니이다. 

(v)내가 더 이상 세상에 남아있지 않을 것이니이다, 그러나 그들은 여전히 세상에 있나이다, 내가 당신께 갈 것이오니, 거룩하신 아버지여, 당신의 이름의 권능에 의해 곧, 당신께서 내게 주신 이름의 권능에 의해 그들을 보호하소서, 그러면 우리가 하나인 것과 같이, 그들이 하나로 될 것이니이다. 

(p)그리고 내가 이제 더 이상 세상에 있지 않으나, 이들은 세상에 여전히 있나이다, 그리고 내가 당신께로 갈 것이오니, 거룩하신 아버지여, 당신께서 내게 주신 자들을 당신의 이름으로 (당신 자신의 지식으로) 지켜주소서, 그러면 우리가 하나인 것과 같이, 그들이 하나로 될 것이니이다. 

(한) 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서

 

요1712. 내가 세상에서 그들과 함께 있던 동안에, 내가 당신 이름으로 그들을 지켰나이다. 당신께서 내게 주신 자들을 내가 지켜왔으며, 멸망[아폴레이아:(육체적,정신적)멸망,파멸,파괴,지옥강하,소멸하다,상실,소비,낭비]의 아들을 제외하고는, 그들 중의 아무도 잃어버려지지 않았으니, 이는 성구(聖句)가 성취되게 하려 함이니이다. 

While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

(n)내가 그들과 함께 있던 동안에, 당신께서 내게 주신 당신의 이름으로 내가 그들을 지키고 있었나이다.  그리고 내가 그들을 망보았으며, 멸망의 아들을 제외하고는, 그들 중의 하나도 소멸되지 않았으니, 이는 성구(聖句)가 성취되게 하려 함이니이다.

(v)내가 그들과 함께 있던 동안에, 당신께서 내게 주신 그 이름으로 내가 그들을 보호하였으며, 그들을 안전하게 지켰나이다. 성구(聖句)가 성취되게 하려고, 멸망에로 판결이 내려진 자를 제외하고 아무도 잃어버려지지 않았나이다. 

(pr)내가 그들과 함께 있던 동안에, 당신께서 내게 주신 당신의 이름으로 내가 그들을 지키고 있었나이다.  그리고 내가 그들을 망보고, 그들을 보호하였나이다, 그리고 멸망의 아들을 제외하고는, 그들 중의 하나도 잃어버려지지 않았으니, 이는 성구(聖句)가 성취되게 하려 함이니이다.

(한) 내가 저희와 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하와 지키었나이다 그 중에 하나도 멸망치 않고 오직 멸망의 자식뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다

▶요1713. 그리고 지금 내가 당신께로 가나이다. 그리고 이들의 것들을 내가 세상에서 말하나이다, 이는 그들이 가득차게 된(플레로오:가득차게 하다,꽉 채우다,직무를 수행하다,임무를 마치다,성취하다,완성하다,만기가 되다) 나의 기쁨을 그들 자신 안에 갖게 하려 함이니이다

And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

(n)그러나 지금 내가 당신께로 가나이다. 그리고 이들의 것들을 내가 세상에서 말하노니, 그러면 그들이 가득하게 된 나의 기쁨을 그들 자신들 안에 가질 것이니이다,

(v)지금 내가 당신께로 갈 것이니이다, 그러나 내가 아직 세상에서 있는 동안에, 이들의 것들을 내가 말하노니, 그러면 그들이 나의 기쁨의 가득찬 분량을 그들 안에 가질 것이니이다. 

(pr)그러나 지금 내가 당신께로  갈 것이니이다, 그리고 이들의 것들을 내가 세상에서(내가 아직 세상에 있는 동안에) 말하노니, 그러면 (그들의 마음들을 나의 기쁨으로써 채우면서) 가득차게 되고, 모두 갖춰지고, 완전한 나의 기쁨을 그들이 그들 내부에서 체험할 것이니이다, 

(한) 지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 저희로 내 기쁨을 저희 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다

요1714. 내가 당신의 말씀을 그들에게 주었나이다, 그리고 세상이 그들을 미워하였으니, 이는 내가 세상에 속하지 않는 바로 그와 같이, 그들이 세상에 속하지 않음이니이다. 

I have given them thy word; and the world hath hated them, 

because they are not of the world, even as I am not of the world.

(n)내가 당신의 말씀을 그들에게 주었나이다, 그리고 세상이 그들을 미워하였으니, 이는 내가 세상에 속하지 않는 바로 그와 같이, 그들이 세상에 속하지 않음이니이다. 

(v)내가 당신의 말씀을 그들에게 주었나이다, 그리고 세상이 그들을 미워하였으니, 이는 내가 세상에 속하지 않는 것과 같이, 그들이 세상에 속하지 않음이니이다. 

(p)내가 당신의 말씀(메시지)을 그들에게 주어, 넘겼나이다, 그리고 세상이 그들을 미워하였으니, 이는 내가 세상에 속하지 않는 것과 똑같이, 그들이 세상에 속하지 않음이니이다. 

(한) 내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다

 

▶요1715. 당신께서 그들을 세상에서 취하기를 내가 기도하는 것이 아니옵고, 당신께서 그들을 악으로부터 지켜주시기를 기도하나이다. 

I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

(n)그들을 세상에서 취하기를 내가 당신께 청하지 않고, 그들을 악한 자로부터 지켜주시기를 청하나이다, 

(v)내 기도는 당신께서 그들을 세상에서 취하시는 것이 아니고, 당신께서 그들을 악한 자로부터 보호하시는 것이니이다. 

(p)당신께서 그들을 세상에서 취하실 것을 내가 청하지 않고, 당신께서 그들을 악한 자로부터 지키고 보호하여 주실 것을 청하나이다. 

(한) 내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다

요1716. 내가 세상에 속하지 않은 바로 그와 같이, 그들이 세상에 속하지 않나이다. 

They are not of the world, even as I am not of the world.

(n)내가 세상에 속하지 않은 바로 그와 같이, 그들이 세상에 속하지 않나이다. 

(v)내가 세상에 속하지 않은 바로 그와 같이, 그들이 세상에 속하지 않나이다. 

(p)내가 세상에 속하지 않은 것과 똑같이, 그들이 세상에 속하지(세속적이지) 않나이다. 

(한) 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니하였삽나이다

 

요1717. 그들을 당신의 진리(알레데이아:진리,참되다,진실성,사실)를 통하여 성별시키소서(따로 떼어 놓으소서) [하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,깨끗하게 하다,숭배하다], 당신의 말씀은 진리이니이다

Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

(n)그들을 진리 안에서 성별(聖別)시키소서, 당신의 말씀은 진리이니이다

(v)그들을 진리에 의해 성별(聖別)시키소서, 당신의 말씀은 진리이니이다

(p)그들을 진리에 의해 성별(聖別)시키소서[그들을 당신 자신을 위하여 정화(淨化)시키시고, 성별시키시고, 따로 떼어놓으소서, 그들을 거룩하게 만드소서], 당신의 말씀은 진리이니이다

(한) 저희를 진리로 거룩하게 하옵소서 아버지의 말씀은 진리니이다

 

요1718. 당신께서 나를 세상 속으로 보내셨던 것과 같이, 바로 그와 같이, 나 역시 그들을 세상 속으로 보냈나이다. 

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

(n)당신께서 나를 세상 속으로 보내신 것과 같이, 나 역시 그들을 세상 속으로 보냈나이다. 

(v)당신께서 나를 세상 속으로 보내신 것과 같이, 내가 그들을 세상 속으로 보냈나이다. 

(p)당신께서 나를 세상 속으로 보내신 것과 똑같이, 나 역시 그들을 세상 속으로 보냈나이다. 

(한) 아버지께서 나를 세상에 보내신 것같이 나도 저희를 세상에 보내었고

 

요1719. 그리고 그들을 위해서 내가 내 자신을 성별(聖別)시키오니(따로 떼어 놓으니)[하기아조:거룩하게 하다,성별(聖別)하다,(의례적으로)깨끗하게 하다,숭배하다], 이는 그들 역시 진리를 통해 성별되게 하려 함이니이다.

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

(n)그들을 위해서 내가 내 자신을 성별시키오니, 그러면 그들 자신들도 역시 진리 안에서 성별될 것이니이다. 

(v)그들을 위해서 내가 내 자신을 성별시키오니, 그러면 그들 역시 참으로 성별될 것이니이다. 

(pr)그들을 위해서 내가 (당신의 뜻을 행하기 위하여) 내 자신을 성별시키오니, 그러면 그들 역시 (당신의) 진리 안에서 성별될(따로 떼어 놓여지고, 바쳐지고, 거룩하게 될) 것이니이다. 

(한) 또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다

▶요1720. 또한 내가 이들만을 위해서 기도하지 않고, 그들의 말을 통해 내 위에서 믿는 자들을 또한 위해서 기도하옵나니, 

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

(n) 내가 이들만을 위해서 청하지 않고, 그들의 말을 통해 내 안에서 믿는 자들을 위해 또한 청하옵나니, 

(v)내 기도는 그들만을 위해서가 아니니이다, 그들의 메시지(전언)를 통해 내 안에서 믿을 자들을 위해서 내가 또한 기도하옵나니, 

(p)또한 이들만을 위해서 내가 기도하지 않고 (내가 이 청(請)을 하는 것은 그들만을 위한 것이 아니옵고), 그들의 말과 가르침을 통해 내 안에서 믿는(내 안에서 신뢰하고, 내게 붙어있고, 내 위에서 의지하는) 데로 올 그들 모두를 위해 또한 기도하옵나니, 

(한) 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니

요1721. 그러면 아버지 당신께서 내 안에, 또 내가 당신 안에 있는 것과 같이, 그들 모두가 하나로 될 것이며, 그들 역시 우리 안에서 하나로 될 것이며, 당신께서 나를 보내신 것을 세상이 믿을 것이니이다. 

That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

(n)그러면 아버지 당신께서 내 안에, 또 내가 당신 안에 있는 바로 그와 같이, 그들 모두가 하나로 될 것이며, 그들 역시 우리 안에 있을 것이니이다, 그래서 당신께서 나를 보내신 것을 세상이 믿을 것이니이다. 

(v)그러면 아버지시여, 당신께서 내 안에 계시고, 또 내가 당신 안에 있는 것과 똑같이, 그들 모두가 하나로 될 것이니이다. 그들 역시 우리 안에 있을 것이며, 당신께서 나를 보내신 것을 세상이 믿을 것이니이다,  

(p)그러면 아버지시여, 당신께서 내 안에, 또 내가 당신 안에 있는 것과 똑같이, 그들 모두가 하나로 될 것이며, 그들 역시 우리 안에서 하나로 될 것이며, 그래서 당신께서 나를 보내신 것을 세상이 믿고 확신할 것이니이다. 

(한) 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서

▶요1722. 그리고 당신께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었으니, 우리가 하나인 바로 그와 같이, 그들이 하나로 될 것이며, 

And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

(n)당신께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었으니, 우리가 하나인 것과 똑같이, 그들이 하나로 될 것이며, 

(v)당신께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었으니, 우리가 하나인 것과 같이, 그들이 하나로 될 것이며,

(p)당신께서 내게 주신 영광과 영예를 내가 그들에게 주었으니, 우리가 하나인 바로 그와 같이, 그들이 하나로 될 것이며,

(한) 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다

 

요1723. 내가 그들 안에, 또 당신이 내 안에 계시어, 그들이 하나 안에서 완전하게 될 것이니이다, 그래서 당신께서 나를 보내셨으며, 당신께서 나를 사랑하신 것과 같이 그들을 사랑하셨음을 세상이 알 것이니이다. 

 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

(n)내가 그들 안에, 또 당신이 내 안에 계시어, 그들이 단일체(하나로 됨) 안에서 완전하게 될 것이니이다, 그러면 당신께서 나를 보내셨으며, 당신께서 나를 사랑하신 바로 그와 같이 그들을 사랑하셨음을 세상이 알 것이니이다. 

(v)내가 그들 안에, 또 당신이 내 안에 계시나이다, 당신께서 나를 보내셨으며, 당신께서 나를 사랑하신 바로 그와 같이, 그들을 사랑하셨음을 세상으로 알게 하도록, 그들이 모두 갖춰진 단일체에로 데려가지기를!

(pr)내가 그들 안에, 또 당신이 내 안에 계시어, 그들이 하나 속으로  완전하게 되고, 모두 갖추어질 것이니이다, 그러면 당신께서 나를 보내신 것과, 당신께서 나를 사랑하셨던 것과 똑같이, 당신께서 그들을 사랑하셨음을 세상이 (어떤 의심도 없이) 알 것이니이다. 

(한) 곧 내가 저희 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다

▶요1724. 아버지시여, 당신께서 내게 주신 자들 역시 나 있는 곳에서 나와 함께 있기를 내가 원하옵나니, 그러면 당신께서 내게 주신 나의 영광을 그들이 바라볼 것이니이다, 이는 세상의 창설(카타볼레:공탁,설립,기초설립,임신,임신하다) 전에 당신께서 나를 사랑하셨음이라. 

Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

(n)아버지시여, 당신께서 내게 주신 자들 역시 나 있는 곳에서 나와 함께 있기를 내가 원하옵나니, 그러면 당신께서 내게 주신 나의 영광을 그들이 볼 것이니이다, 이는 세상의 창설 전에 당신께서 나를 사랑하셨음이라, 

(v)아버지시여, 당신께서 내게 주신 자들이 나 있는 곳에서 나와 함께 있어, 나의 영광을 보기를 내가 원하옵나이다 곧, 세상의 창조 전에 당신께서 나를 사랑하셨기 때문에 당신께서 내게 주셨던 영광이니이다, 

(p)아버지시여, (내게 주신 당신의 선물로서) 당신께서 내게 맡기신 자들 역시 나 있는 곳에서 나와 함께 있기를 내가 원하옵나니, 그러면 당신께서 내게 주신 나의 영광(내게 주신 당신의 사랑의 선물)을 그들이 볼 것이니이다, 이는 세상의 창설 전에 당신께서 나를 사랑하셨음이라. 

(한) 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵나이다

 

▶요1725. 오 올바르신[[디카이오스:디케(옳은,심판,처벌)에서 유래,공정한,흠 없는,의로운/히브리어 짜디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인)에 상응] 아버지시여, 세상이 당신을 알지 못하였으나, 내가 당신을 알았나이다, 그리고 당신께서 나를 보내셨음을 이들이 알았나이다. 

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

(n)오 올바르신 아버지시여, 비록 세상이 당신을 알지 못하였을지라도, 그럼에도 내가 당신을 알았나이다, 그리고 당신께서 나를 보내셨음을 이들이 알았나이다. 

(v)올바르신 아버지시여, 비록 세상이 당신을 알지 못할지라도, 내가 당신을 아나이다, 그리고 당신께서 나를 보내셨음을 그들이 아나이다. 

(p)오 적법하시고 올바르신 아버지시여, 비록 세상이 당신을 알지 못하고, 당신을 알아보는데 실패하고, 당신을 결코 시인하지 않았을지라도, 내가 당신을 (끊임없이) 알았나이다, 그리고 당신께서 나를 보내셨음을 이들의 사람들이 깨닫고, 아나이다. 

(한) 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다

 

요1726. 그리고 내가 당신의 이름을 그들에게 밝혔으며, 또 그것을 밝힐 것이니, 당신께서 나를 사랑하셨던 사랑이 그들 안에 있을 것이며, 또 내가 그들 안에 있을 것이니이다. 

And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

(n)그리고 내가 당신 이름으로 그들에게 알려지게 하였으며, 또 그것으로 알려지게 할 것이니, 당신께서 나를 사랑하셨던 사랑이 그들 안에 있을 것이며, 또 내가 그들 안에 있을 것이니이다. 

(v)내가 당신으로 그들에게 알려지게 하였으며, 또 당신으로 알려지게 하기를 계속할 것이니, 이는 당신께서 나에 대해 가지고 계시는 사랑이 그들 안에 있게, 또 내 자신이 그들 안에 있게 하려 함이니이다, 

(pr)그리고 내가 당신 이름으로 그들에게 알려지게 하였으며, 또 그것으로 알려지게 계속할 것이니, 당신께서 나를 사랑하셨던 사랑이 (그들의 마음들을 뒤덮으면서) 그들 안에 있을 것이며, 또 내가 그들 안에 있을 것이니이다. 

(한) 내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다

1Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν“Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.3αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

6Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

 

9Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.

Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

 

13Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

 

15Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.a16ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

20Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ*, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

 

22Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

 

24Πάτερ*, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

 

25Πάτερ* δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.”

bottom of page