요한복음(John) 6장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   마태   마가  누가  

▶요0601. 이 일들 후에, 예수께서 디베랴의 바다인 갈릴리 바다의 건너편으로 가시니라.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
(n)이 일들 후에, 예수께서 갈릴리(또는 디베랴) 바다의 건너편에로 떠나 가시니라.
(v)이 일 후, 얼마 후에 예수께서 갈릴리 바다(다시 말해, 디베랴 바다)의 먼쪽의 해안에로 건너가시니라. 
(p)이 일 후에, 예수께서 갈릴리 바다, 다시 말해 디베랴 바다의 더 먼쪽에로 가시니라.
(한) 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매

요0602. 그리고 대단한 무리가 그분을 따랐으니, 이는 그분께서 병에 걸린 자들 위에 행하신 그분의 기적들을 그들이 보았음이라. 
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
(n)거대한 무리가 그분을 따랐으니, 이는 그분께서 병에 걸린 자들 위에 실행하고 계시는 표적들을 그들이 보았음이라. 
(v)그리고 그분께서 병에 걸린 자들 위에 실행하신 기적적인 표적들을 대단한 무리의 백성이 보았기 때문에, 그들이 그분을 따르니라. 
(p)그리고 그분께서 병에 걸린 자들 위에 부단히(끊임없이) 실행하시는 표적들(기적들)을 대단한 무리가 보았기 때문에, 그들이 그분을 따르고 있었느니라. 
(한) 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라

요0603. 이에 예수께서 산에로 올라 가시어, 거기에서 그분께서 그분의 제자들과 함께 앉으시니라. 
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
(n)그때에 예수께서 산으로 올라 가시어, 거기에서 그분께서 그분의 제자들과 함께 앉으시니라. 
(v)그때에 예수께서 산등성이로 올라 가시어, 그분의 제자들과 함께 앉으시니라. 
(p)이에 예수께서 산등성이로 걸어 올라 가시어, 그분의 제자들과 함께 거기에 앉으시니라. 
(한) 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니

▶요0604. 그리고 유대인들의 명절인 유월절(넘어가는 절기)이 가까웠느니라. 
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
(n)그때에 유대인들의 명절인 유월절이 가까웠느니라. 
(v)유대인들의 유월절 명절이 가까웠느니라. 
(p)그때에 유대인들의 명절인 유월절이 다가오고 있었느니라.   
(한) 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라

요0605. 그때에 예수께서 자기 눈을 들어, 대단한 무리가 자기에게 오는 것을 보시니라. 그분께서 빌립에게 이르시되, 이들이 먹도록 우리가 어디서 빵을 사랴? 
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
(n)그러므로, 자기 눈을 들어, 거대한 무리가 자기에게 오고 있는 것을 보신 예수께서 빌립에게 이르시니라, 우리가 어디서 빵을 사야, 이들이 먹겠느냐? 
(v)예수께서 바라보시어, 대단한 무리가 자기에게 오고 있는 것을 보시고, 그분께서 빌립에게 이르시니라, 이들 백성이 먹도록 우리가 어디서 빵을 사랴? 
(p)그때에 예수께서 바라보시며, 방대한 무리가 그분을 향해 오고있는 것을 보시고, 그분께서 빌립에게 이르시니라, 우리가 어디서 빵을 사야, 이 모든 백성이 먹겠느냐? 
(한) 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니

요0606. 그리고 그분께서 그를 입증하시려고(페이라조:시험하다,인내하다,자세히 조사하다,유혹하다,훈령하다,가다,증명하다,시도하다), 그것을 말씀하셨으니, 이는 그분께서 하실 것을 그분께서 친히 아셨음이라. 
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
(n)그분께서 그를 시험하시려고 그것을 말씀하고 계셨느니라, 이는 그분께서 하시려고 의도하고 있는 것을 그분께서 친히 아셨음이라. 
(v)그분께서 오직 그를 시험하시려고만 그것을 물으시니라, 이는 그분께서 하시려는 것을 그분께서 이미 정신(생각)에 가지고 계셨음이라. 
(p)그분께서 그를 입증(시험)하시려고, 그것을 말씀하셨으니, 이는 그분께서 바야흐로 하실 것을 그분께서 잘 아셨음이라. 
(한) 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라

▶요0607. 빌립이 그분께 대답하니라, 그들 낱낱의 자가 조금씩 취식해도, 이백 페니어치의 빵이 그들에게 충분치 않나이다. 
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
(n) 빌립이 그분께 대답하니라, 낱낱의 자가 조금씩 받아도, 이백 데나리어치의 빵이 그들에게 충분치 않나이다. 
(v) 빌립이 그분께 대답하니라, 각자가 한 입씩 먹어도, 팔개월분의 임금이 충분한 빵을 사지 못할 것이니이다. 
(p)빌립이 그분께 대답하니라, 낱낱의 자가 심지어 조금씩 받아도, 이백 페니(사십 달라)어치의 빵이 충분치 않나이다. 
(한) 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다

▶요0608. 그분 제자들 중의 하나이며, 시몬 베드로의 형제인 안드레가 그분께 여쭈되,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
(n)그분 제자들 중의 하나이며, 시몬 베드로의 형제인 안드레가 그분께 여쭈니라, 
(v)그분 제자들 중의 또 다른 하나이며, 시몬 베드로의 형제인 안드레가 여쭈니라, 
(p)그분 제자들 중의 또 다른 하나이며, 시몬 베드로의 형제인 안드레가 그분께 여쭈니라, 
(한) 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되

 

요0609. 여기 한 소년이 있으니, 그가 보리빵 다섯 덩어리와 두마리의 작은 물고기를 가지고 있나이다. 그러나 이렇게 많은 이들 가운데서 그것들이 무엇이니이까? 
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
(n) 여기 보리빵 다섯 덩어리와 두마리의 물고기를 가지고 있는 소년이 있나이다. 그러나 이렇게 많은 사람들에게 그것들이 무엇이니이까? 
(v)여기에 작은 보리빵 다섯 덩어리와 두마리의 작은 물고기를 가지고 있는 소년이 있나이다. 그러나 이렇게 많은 이들 가운데서 그것들이 얼마나 멀리 가겠나이까? 
(p)여기 한 어린 소년이 있으니, 그가 수중에 보리빵 다섯 덩어리와 두마리의 작은 물고기를 가지고 있나이다. 그러나 이렇게 많은 사람들 사이에서 그것들이 무엇이니이까? 
(한) 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까

▶요0610. 이에 예수께서 이르시니라, 사람들로 앉게 하라, 그때에 그곳에 많은 풀이 있었느니라, 그래서 사람들이 앉으니, 그 수가 약 오천이라. 
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
(n)예수께서 이르시니라, 사람들을 앉게 하라, 그때에 그곳에 많은 풀이 있었느니라, 그래서 사람들이 앉으니, 그 수가 약 오천이라. 
(v)예수께서 이르시니라, 사람들을 앉게 하라, 그곳에 많은 풀이 있었느니라, 그래서 사람들이 앉으니, 그들이 약 오천이라. 
(p)예수께서 이르시니라, 모든 사람들로 몸을 눕히게 하라(앉게 하라), 그때에 땅(목초지)이 그곳에서 두터운 풀로 덮여 있었느니라. 그래서 사람들이 털썩 앉으니, 그 수가 약 오천이라. 
(한) 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라

▶요0611. 그리고 예수께서 빵 덩어리들을 취하시니라, 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 제자들에게, 또 제자들은 앉아있는 자들에게 나누어 주니라, 그리고 생선에 대해서도 그들이 원하는 만큼 마찬가지로 하시니라. 
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
(n)다음에 예수께서 빵 덩어리들을 취하시어, 감사를 드린 후에, 그분께서 좌정해 있는 자들에게 나누어 주시니라. 또한 생선에 대해서도 그들이 원하는 만큼 마찬가지로 하시니라. 
(v)다음에 예수께서 빵 덩어리들을 취하시어, 감사를 드리고, 그들이 원하는 만큼 좌정해 있는 자들에게 나누어 주시니라. 그분께서 생선에 대해서도 동일하게 하시니라. 
(p)예수께서 빵 덩어리들을 취하시어, 그분께서 감사를 드린 후에, 그분께서 제자들에게, 또 제자들은 몸을 눕히고 있는 사람들에게 나누어 주니라, 또한 그분께서 생선에 대해서도 그들이 원했던 만큼 그렇게 하시니라. 
(한) 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다

▶요0612. 그들이 배불러지니, 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 아무것도 잃어버려지지 않도록 남아있는 조각들을 모으라,
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
(n)그들이 배불러지니, 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 먹다 남은 조각들을 모으라, 그러면 아무것도 잃지 않을 것이니라. 
(v)그들 모두가 충분히 먹은 후에, 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 넘쳐 남겨진 조각들을 모으라, 아무것도 버려지게 하지 말라. 
(p)그들 모두가 충분히 먹은 후에, 그분께서 그분 제자들에게 이르시니라, 이제 조각들(넘쳐 남겨진 부수어진 조각들)을 모으라, 그러면 아무것도 잃지도 버려지지도 않을 것이니라. 
(한) 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로

요0613. 그러므로 그들이 그것들을 함께 모으니, 먹은 자들에게 차고 넘쳐 남은 다섯 보리빵 덩어리들의 조각들로 열두 바구니들을 채우니라. 
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
(n)그래서 그들이 그것들을 모으니, 먹은 자들에 의해 넘쳐서 남겨진, 다섯 보리빵 덩어리들로부터 나온 조각들로 열두 바구니들을 채우니라. 
(v)그래서 그들이 그것들을 모으니, 먹은 자들에 의해 넘쳐서 남겨진, 다섯 보리빵 덩어리들의 조각들로  열두 바구니들을 채우니라. 
(p)그에 따라서 그들이 그것들을 모으니라, 다섯 보리빵 덩어리들로부터 먹은 자들에 의해 넘쳐서 남겨진 조각들로 그들이 열두 바구니(작은 손 바구니)들을 채우니라. 
(한) 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라

▶요0614. 그때에, 예수께서 행하는 기적을 그들이 본 후에, 그들 사람들이 말하니라, 이분이 진실로 세상에로 오셔야 하는 그 대언자라.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
(n)그러므로 그분께서 실행하신 표적을 사람들이 보고, 그들이 말하니라, 이분이 참으로 세상에로 오실 그 대언자라.
(v)예수께서 행하는 기적적인 표적을 사람들이 보고, 그들이 말하기 시작하니라. 분명히 이분이 세상에로 오실 그 대언자라.
(p)예수께서 실행하신 표적(기적)을 사람들이 보고, 그들이 말하기 시작하니라. 분명히 의심할 것도 없이 이분이 세상에로 오실 그 대언자라!
(한) 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라

요0615. 그러므로, 그분을 왕으로 삼기 위해, 그들이 와서 그분을 강제로 데려가려는 것을 예수께서 알아보시고, 그분께서 다시 산에로 홀로 친히 떠나시니라.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
(n)그래서, 그분을 왕으로 삼기 위해, 그들이 와서 그분을 강제로 데려가려고 의도하고 있는 것을 알아보신 예수께서 혼자서 다시 산으로 홀로 물러나시니라. 
(v) 그들이 와서 그분을 강제로 왕으로 삼으려고 의도하는 것을 아신 예수께서, 혼자서 다시 산으로 물러나시니라. 
(p)그때에, 그들이 그분을 왕으로 삼으려고 그들이 와서 그분을 움켜잡으려 의도하는 것을 아신 예수께서, 혼자서 다시 작은 산 중턱으로 홀로 물러나시니라. 
(한) 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나가시니라

▶요0616. 그리고 그때에 저녁이 오니, 그분 제자들이 바다로 내려가서.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
(n) 그때에 저녁이 오니, 그분 제자들이 바다로 내려가서.
(v) 저녁이 오니, 그분 제자들이 호수로 내려가서.
(p)저녁이 오니, 그분 제자들이 바다로 내려가서.
(한) 저물매 제자들이 바다에 내려가서

요0617. 그리고 배에 올라, 가버나움을 향해 바다를 건너 가니라. 그때 날이 어두운데, 예수께서는 그들에게 오시지 않았느니라. 
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
(n)그리고 보트에 오른 후에, 그들이 가버나움에 가려고 바다를 횡단하기 시작하니라. 날이 이미 어두워졌는데, 예수께서는 그들에게 아직 오시지 않았느니라. 
(v)거기에서 그들이 보트에 올라, 가버나움을 향해 호수를 횡단하러 출발하니라. 그때에 날이 어두운데, 예수께서 아직 그들에게 합류하지 않으시니라. 
(p)그리고 그들이 보트에 올라, 가버나움에 가려고 바다를 횡단하여 가고 있었느니라. 그때 날이 어두운데, 그럼에도 예수께서 아직도 그들에게 돌아 오시지 않았느니라. 
(한) 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니

요0618. 그리고 부는 대단한 바람 때문에 바다(파도)가 일어나니라.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
(n)강한 바람이 불고 있었기 때문에 바다가 휘젓어지기 시작하니라. 
(v)강한 바람이 불고 있어서, 호수가 거칠게 되니라. 
(p)반면에, 불고있던 굉장하고 난폭한 바람 때문에 바다가 거칠게 되고, 높이 일어나고 있었느니라.  
(한) 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라

▶요0619. 그래서 그들이 이십 오 또는 삼십 펄롱(약5km)가량 노를 저어 갔을 때, 그들이 예수께서 바다 위를 걸어 오시는 것을 보니라, 그리고 배에 가까이 다가 오시니, 그들이 두려워하니라.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
(n)그때에, 그들이 삼 또는 사 마일 가량 노를 저어 갔을 때, 그들이 예수께서 바다 위를 걸어 오시는 것을 보니라, 그리고 보트에 가까이 다가오시니, 그들이 깜짝 놀라니라. 
(v)그들이 삼 마일 또는 삼 마일 반을 노를 저어 갔을 때, 그들이 예수께서 바다 위를 걸어 보트로 다가오시는 것을 보니라. 이에 그들이 무서워하니라. 
(p)그럴지라도, 그들이 삼 또는 사 마일 가량 노를 저어 갔을 때, 그들이 예수께서 바다 위를 걸어, 보트에 다가오시는 것을 보니라, 이에 그들이 두려워(무서워) 하니라. 
(한) 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

요0620. 그분께서 그들에게 이르시되, 내니라, 두려워 말라.  
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
(n)그분께서 그들에게 이르시니라, 내니라, 두려워 말라.
(v)그분께서 그들에게 이르시니라, 내니라, 두려워 말라.
(p)예수께서 그들에게 이르시니라, 내니라, 두려워 말라!(내니라, 놀라기를 멈추라!)
(한) 가라사대 내니 두려워 말라 하신대

요0621. 이에 그들이 기꺼이 그분을 배 안으로 모시니라, 그리고 곧바로 그들이 가는 땅에 배가 이르니라,
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
(n)그래서 그들이 기꺼이 그분을 보트 안으로 모시고자 하니라, 그리고 곧바로 그들이 가고 있던 땅에 보트가 이르니라,
(v)그때에 그들이 기꺼이 그분을 보트 안으로 모시고자 하니라, 그리고 곧바로 그들이 향하고 있던 해변에 보트가 이르니라,
(p)그때에 그분께서 보트 안으로 들어오시는 것을 그들이 매우 기꺼워하며 반가워하니라. 그때에 그들이 향해 나아갔던 땅에 보트가 곧바로 가니라. (그리고 그들이 그곳을 향해 느리게 그들의 길을 가고 있던 
해변에 그들이 곧바로 도착하니라) 
(한) 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

▶요0622. 이튿날, 바다 건너편에 서 있던 사람들이, 그분 제자들이 승선했던 그 보트를 제외하고는 거기에 다른 아무런 보트가 없는 것과①, 예수는 그분 제자들과 함께 그 보트에 승선하지 않은 것과② 다만 그분 제자들만 떠나갔던 것을③ 알고, 
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
(n)이튿날, 바다 건너편에 서 있던 무리가, 하나를 제외하고는 거기에 다른 아무런 작은 보트가 없는 것과①, 예수는 그분 제자들과 함께 그 보트에 들어가지 않은 것과②, 다만 그분 제자들만 떠나갔던 것을③ 아니라. 
(v)이튿날, 호수 맞은 편 해안에 머물렀던 무리가, 거기에 오직 하나의 보트가 있었던 것과①, 예수는 그분 제자들과 함께 그 보트에 들어가지 않은 것과②, 다만 그들만 떠나갔던 것을③ 인식하니라. 
(p)이튿날, 바다 건너편에 서 있던(여전히 서서 머물렀던) 무리가, 거기에 오직 하나의 작은 보트만 있었던 것과①, 예수는 그분 제자들과 함께 그 보트로 들어가지 않은 것과②, 다만 그분 제자들 혼자 떠나갔던 것을③ 인식하니라.
(한) 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니

요0623. (그러나 주께서 감사를 드린 후에, 그들이 빵을 먹었던 곳에 가까운 디베랴로부터 다른 보트들이 거기에 오니라)
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
(n)주께서 감사를 드린 후에, 그들이 빵을 먹었던 곳에 가까운 디베랴로부터 다른 작은 보트들이 거기에 오니라.
(v)그때에, 디베랴로부터 온 얼마간의 보트들이, 주께서 감사를 드린 후에, 사람들이 빵을 먹었던 곳에 가까이에 상륙하니라. 
(p)그러나 그때에 디베랴로부터 온 얼마간의 다른 보트들이, 주께서 감사를 드린 후에, 그들이 빵을 먹었던 가까운 곳으로 들어오니라. 
(한) (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라)

요0624. 그러므로 그들이 예수도 그분 제자들도 거기에 있지 않은 것을 알고, 예수를 찾아서, 그들도 배를 타고 가버나움으로 오니라. 
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
(n)그래서 무리가 예수도 그분 제자들도 거기에 있지 않은 것을 알고, 그들 스스로 작은 보트들에 올라, 예수를 찾아 가버나움으로 오니라. 
(v)무리가 예수도 그분 제자들도 거기에 있지 않은 것을 일단 인식하고, 그들이 보트들에 올라, 예수를 찾아 가버나움에로 가니라. 
(p)그래서 예수도 그분 제자들도 거기에 있지 않은 것을 알아낸 사람들이 스스로 작은 배들에 올라, 예수를 찾아 가버나움으로 오니라. 
(한) 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서

요0625. 그리고 그들이 바다 건너편에서 그분을 만난 후에, 그들이 그분에게 여쭈니라, 랍비여, 언제 당신께서 여기로 오셨나이까?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
(n)그들이 바다 건너편에서 그분을 찾아내서, 그들이 그분에게 여쭈니라, 랍비여, 언제 당신께서 여기에 이르셨나이까?
(v)그들이 호수 건너편에서 그분을 찾아내서, 그들이 그분에게 물으니라, 랍비여, 언제 당신께서 여기에 이르셨나이까?
(p)그리고 그들이 호수 건너편에서 그분을 찾아내서, 그들이 그분에게 여쭈니라, 랍비여! 언제 당신께서 여기에 오셨나이까?
(한) 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니

▶요0626. 예수께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 너희가 기적들을 보았기 때문이 아니고, 너희가 빵덩어리들에서 먹고 배불러졌기 때문에, 너희가 나를 찾는도다. 
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
(n)예수께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 너희가 표적들을 보았기 때문이 아니고, 너희가 빵덩어리들에서 먹고 배불러졌기 때문에, 너희가 나를 찾는도다. 
(v)예수께서 대답하시니라, 내가 너희에게 진실을 말하노니, 너희가 기적적인 표적들을 보았기 때문이 아니고, 너희가 빵을 먹고 배불러졌기 때문에, 너희가 나를 찾고 있었느니라.  
(p)예수께서 그들에게 대답하시니라, 내가 너희에게 장담(단언)하며, 가장 엄숙히 내가 너희에게 이르노니, 너희가 기적들과 표적들을 보았기 때문이 아니고, 너희가 빵들로 먹여지고 배불러지고 만족하였기 때문에, 너희가 나를 찾고 있었느니라.  
(한) 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

요0627. 없어지는 음식을 위해 수고하지 말고, 사람의 아들이 너희에게 주는, 영속(永續)되는 생명에 이르게 견디어 내는 음식을 위해 수고하라, 이는 하나님 아버지께서 그를 날인하여 보증하셨음이라(스프라기조:도장을 찍다,보전하다,증명하다,인봉하다,인치다)
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
(n)없어지는 음식을 위해 일하지 말고, 사람의 아들이 너희에게 줄, 영생에 이르게 견디어 내는 음식을 위해 일하라, 이는 아버지 곧 하나님께서 그자 위에 자기의 인감을 날인하셨음이라. 
(v)썩는 음식을 위해 일하지 말고, 사람의 아들이 너희에게 줄, 영생에 이르게 견디어 내는 음식을 위해 일하라, 하나님 아버지께서 그자 위에 자기의 인가(認可)의 인감을 날인하셨느니라.  
(p)사용함으로 없어지고 분해(부패)되는 음식을 위해 애써 일하고 행하고 만들기를 멈추고, 오히려 영생에 이르게 부단히(끊임없이) 견디어 내는, (지속되는) 음식을 위해 애쓰고 일하고 만들라, 사람의 아들이 그것을 너희에게 줄 것이니라. 이는 하나님 아버지께서 그에게 권한을 주시고 또 그를 보증하셨으며, 그자 위에 자기의 배서(背書)의 인감을 날인하셨음이라.  
(한) 썩은 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라

▶요0628. 그때에 그들이 그분께 여쭈니라, 우리가 하나님의 일들을 하기 위해 우리가 무엇을 하오리까? 
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
(n)그러므로 그들이 그분께 여쭈니라, 우리가 하나님의 일들을 하기 위해 우리가 무엇을 하오리까? 
(v)그때에 그들이 그분께 물으니라, 하나님께서 요구하시는 일들을 하기 위해 우리가 무엇을 해야만 하나이까? 
(p)그때에 그들이 여쭈니라, 우리가 하나님의 일들을 습관적으로 계속하기 위해(하나님께서 요구하시는 것을 수행하기 위해) 우리가 무엇을 해야 하나이까? 
(한) 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까

▶요0629. 예수께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 이것이 하나님의 일이니 곧, 그분께서 보내신 자 위에서 너희가 믿는 것이라.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
(n)예수께서 대답하여 그들에게 이르시니라, 이것이 하나님의 일이니 곧, 그분께서 보내신 자 안에서 너희가 믿는 것이라.
(v)예수께서 대답하시니라, 하나님의 일은 이것이니라 곧, 그분께서 보내신 자 안에서 믿는 것이라.
(p)예수께서 응답하시니라, 이것이 하나님께서 너희에게 요구하시는 일(예배)이니 곧, 그분께서 보내신 자 안에서 너희가 믿는 것이라. (너희가 그분의 사자에게 붙어있고, 신뢰하며, 그 사자 위에서 의지하고, 
그 사자 안에서 믿음을 갖는 것이라)
(한) 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

요1703노트: 예수가 그리스도(메시야)이시다

▶요0630. 그러므로 그들이 그분께 여쭈니라, 그렇다면 우리가 보고, 당신을 믿도록, 당신께서 무슨 표적을 보여 주시나이까? 당신께서 무엇을 행하시나이까? 
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
(n)그래서 그들이 그분께 여쭈니라, 그렇다면 우리가 보고, 당신을 믿도록, 당신께서 표적으로 무엇을 행하시나이까? 당신께서 무슨 일을 실행하시나이까? 
(v)그래서 그들이 그분께 물으니라, 그렇다면 우리가 그것을 보고, 당신을 믿도록, 당신께서 무슨 기적적인 표적을 주시겠나이까? 당신께서 무엇을 행하시겠나이까? 
(p)그러므로 그들이 그분께 여쭈니라, 그렇다면 우리가 그것을 보고, 당신을 믿고 당신에게 의지하고 당신께 붙어있도록, 당신께서 무슨 표적(기적, 놀라운 일)을 실행하시겠나이까? 당신께서 할 수 있는 것을 보여주기 위해 당신께서 무슨 초자연적인 일을 가지고 계시나이까? 
(한) 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까

요0631. 우리 조상들은 황무지에서 만나를 먹었나이다, 이것이 기록되어 있으니, 그분께서 그들에게 먹도록 하늘로부터 빵을 주셨느니라.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
(n)우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다, 이것이 기록되어 있으니, 그분께서 그들에게 먹도록 하늘에서 빵을 주셨느니라.
(v)우리 조상들은 황무지에서 만나를 먹었나이다, 이것이 기록되어 있으니, 그분께서 그들에게 먹도록 하늘로부터 빵을 주셨느니라.
(p)우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다, 성구(聖句)가 말하고 있으니, 그분께서 그들에게 먹도록 하늘에서 빵을 주셨느니라.
(한) 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다

▶요0632. 그때에 예수께서 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 하늘로부터 모세가 너희에게 그 빵을 주지 않았느니라, 대신에 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참된(알레디노스: 진실한, 참된) 빵을 주시느니라.  

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

(n)그때에 예수께서 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그 빵을 너희에게 준 자는 모세가 아니니라, 대신에 하늘에서 참된 빵을 너희에게 주시는 분은 내 아버지이시니라. 

(v)예수께서 그들에게 이르시니라, 내가 너희에게 진실을 말하노니, 하늘로부터 그 빵을 너희에게 준 자는 모세가 아니니라, 대신에 하늘로부터 참된 빵을 너희에게 주시는 분은 내 아버지이시니라. 

(p)그때에 예수께서 그들에게 이르시니라, 내가 너희에게 장담(단언)하며, 가장 엄숙히 내가 너희에게 이르노니, 하늘로부터 모세가 너희에게 그 빵을 주지 않았느니라(모세가 너희에게 준 것은 하늘로부터의 그 빵이 아니었느니라), 대신에 너희에게 하늘의 참된 빵을 주시는 분은 내 아버지이시니라.  

(한) 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니

요0633. 이는 하나님의 빵은 하늘로부터 내려와, 세상에게 생명을 주는 그 자임이라. 
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
(n)이는 하나님의 빵은 하늘에서 내려와, 세상에게 생명을 주는 자임이라. 
(v)이는 하나님의 빵은 하늘로부터 내려와, 세상에게 생명을 주는 그 자임이라. 
(p)이는 하나님의 빵은 하늘에서 내려와, 세상에게 생명을 주는 그 자임이라. 
(한) 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라

▶요0634. 그때에 그들이 그분에게 여쭈니라, 주여, 항상 그 빵을 우리에게 주소서.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
(n)그때에 그들이 그분에게 여쭈니라, 주여, 항상 그 빵을 우리에게 주소서.
(v) 그들이 여쭈니라, 나리, 이제부터는 그 빵을 우리에게 주소서.
(p)그때에 그들이 그분에게 여쭈니라, 주여, 항상(언제나) 그 빵을 우리에게 주소서!
(한) 저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서

▶요0635. 이에 예수께서 그들에게 이르시니라, 나는 생명의 빵이라, 내게 오는 자는 결코 굶주리지(페이나오:굶주리게 하다,열망하다) 않으며, 또 내 위에서 믿는 자는 결코 목마르지 않느니라.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
(n) 예수께서 그들에게 이르시니라, 나는 생명의 빵이라, 내게 오는 자는 결코 굶주리지 않을 것이며, 또 내 안에서 믿는 자는 결코 목마르지 않을 것이니라. 
(v)그때에 예수께서 분명하게 밝히셨으니, 나는 생명의 빵이라, 내게 오는 자는 결코 굶주리게 되지 않을 것이며, 또 내 안에서 믿는 자는 결코 목마르지 않을 것이니라. 
(p)예수께서 응답하시니라, 나는 생명의 빵이라, 내게 오는 자는 결코 굶주리지 않을 것이며, 또 내 안에서 믿으며, 내게 붙어있으며, 내 안에서 신뢰하며, 내 위에서 의지하는 자는 더 이상 (어느 때든) 결코 목마르지 않을 것이니라. 
(한) 예수께서 가라사대 내가 곧 생명의 떡이요 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라

요0636. 그러나 너희 역시 나를 보아 왔던 것을 내가 너희에게 말했느니라, 그리고 믿지 않느니라. 
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
(n)그러나 너희가 나를 보아 왔던 것을 내가 너희에게 말했느니라, 그럼에도 믿지 않느니라. 
(v)그러나 내가 너희에게 말했던 것과 같이, 너희가 나를 보아 왔으나, 그럼에도 너희가 믿지 않느니라. 
(p)그러나 내가 너희에게 말했던 것과 같이, 비록 너희가 나를 보아 왔을지라도, 그럼에도 너희가 믿지도 신뢰하지도 믿음을 갖지도 않느니라. 
(한) 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라

 

▶요0637. 아버지께서 내게 주시는 모든 것은 내게 오느니라. 그리고 내게 오는 그를 내가 결코 내쫓지 않을 것이니라.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
(n)아버지께서 내게 주시는 모든 것은 내게로 올 것이니라. 그리고 내게 오는 자를 내가 분명코 내쫓지 않을 것이니라.
(v)아버지께서 내게 주시는 모든 것은 내게로 올 것이니라. 그리고 내게 오는 누구든 내가 결코 몰아내지 않을 것이니라.
(p)아버지께서 내게 주시는(맡기시는) 모든 자들은 내게로 올 것이니라. 그리고 내게 오는 자를 내가 분명코, 분명코 내쫓지 않을 것이니라(내게 오는 자들 중의 하나도 내가 결코, 결코 물리치지 않을 것이니라)
(한) 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어쫓지 아니하리라

 

요0638. 이는 내 자신의 뜻이 아니고, 나를 보내신 그분의 뜻을 행하려고, 내가 천국으로부터 내려왔음이라. 
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
(n) 이는 내 자신의 뜻이 아니고, 나를 보내신 그분의 뜻을 행하려고, 내가 천국으로부터 내려왔음이라. 
(v)이는 내 자신의 뜻을 행하려고가 아니고, 나를 보내신 그분의 뜻을 행하려고, 내가 천국으로부터 내려왔음이라. 
(p)이는 내 자신의 뜻과 의도를 행하려고가 아니고, 나를 보내신 그분의 뜻과 의도를 행하려고, 내가 천국으로부터 내려왔음이라. 
(한) 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요

 

▶요0639. 그리고 이것이 나를 보내신 아버지의 뜻이니 곧, 그분께서 내게 주신 모든 것 중에서 내가 아무것도 잃어버리지 않고, 마지막 날에 그것을 다시 일으키는 것이라.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
(n) 이것이 나를 보내신 그분의 뜻이니 곧, 그분께서 내게 주신 모든 것 중에서 내가 아무것도 잃어버리지 않고, 마지막 날에 그것을 일으키는 것이라.
(v)그리고 이것이 나를 보내신 그분의 뜻이니 곧, 그분께서 내게 주신 모든 것 중에서 내가 아무것도 잃어버리지 않고, 마지막 날에 그것들을 일으키는 것이라.
(p)그리고 이것이 나를 보내신 그분의 뜻이니 곧, 그분께서 내게 주신 모든 것 중의 어느 하나도 내가 잃어버리지 않고, 마지막 날에 내가 그것들 모두에게 새 생명을 주고, 일으키는 것이라.
(한) 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

 

요0640. 그리고 이것이 나를 보내신 그분의 뜻이니 곧, 아들을 보고, 그 위에서 믿는 낱낱의 자가 영속(永續)되는 생명(Joe, 조에)을 갖는 것이니, 내가 마지막 날에 그를 일으킬 것이니라. 
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
(n)이는 이것이 내 아버지의 뜻임이니 곧, 아들을 바라보고, 그 안에서 믿는 낱낱의 자가 영생을 가질 것이며, 내가 친히 마지막 날에 그를 일으킬 것이니라. 
(v)이는 내 아버지의 뜻은 이것임이니 곧, 아들에게 기대를 걸고, 그 안에서 믿는 낱낱의 자가 영생을 갖노니, 내가 마지막 날에 그를 일으킬 것이니라. 
(p)이는 이것이 내 아버지의 뜻과 그분의 의도임이니 곧, 아들을 보고, 그 안에서 믿으며 그에게 붙어있고 그 안에서 신뢰하고 그 위에서 의지하는 낱낱의 자가 영생을 갖는 것이니, 내가 마지막 날에 그를 죽은 자들로부터 일으킬 것이니라. 
(한) 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 이를 다시 살리리라 하시니라

 

▶요0641. 그때에 유대인들이 그분에게 중얼거리니라, 이는 그분께서 "나는 천국으로부터 내려온 그 빵이니라"고 말씀하셨음이라. 
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
(n)그러므로 유대인들이 그분에 관해 투덜대고 있었느니라, 이는 그분께서 "나는 천국에서 내려온 그 빵이니라"고 말씀하셨음이라. 
(v)이를 듣고, 그분께서 "나는 천국으로부터 내려온 그 빵이니라"고 말씀하셨기 때문에, 유대인들이 그분에 관해 투덜대기 시작하니라. 
(p)그때에 그분께서 "나는(내 자신은) 천국으로부터 내려온 그 빵이니라"고 말씀하셨기 때문에, 유대인들이 예수께 중얼거리고, 흠을 잡고, 그분에 관해 투덜대니라. 
(한) 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려

 

요0642. 이에 그들이 말하니라, 이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 아버지와 어머니를 우리가 알고(오이다: 체험, 경험적으로 아는 것으로서, 히브리어 '야다'에 해당/ 보다,알다,깨닫다,생각하다,지식을 갖다,쳐다보다,느끼다,확신하다,말하다,이해하다,알고 있는,알고 있다/호크마 주석: 교제와 경험과 관계를 통해 아는 상태) 있느니라. 그렇다면, 그가 "나는 천국으로부터 내려 왔느니라"고 말함은 어쩐 일이냐?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
(n)그들이 말하고 있었느니라, 이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 아버지와 어머니를 우리가 알고 있느니라. 지금 그가 "나는 천국에서 내려 왔느니라"고 어떻게 말하느냐? 
(v)그들이 말하니라, 이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 아버지와 어머니를 우리가 알고 있느니라. 지금 그가 "나는 천국으로부터 내려 왔느니라"고 어떻게 말할 수 있느냐? 
(p)그들이 계속해 물으니라, 이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 아버지와 어머니를 우리가 알고 있느니라. 그렇다면 그가 "나는 천국으로부터 내려 왔느니라"고 어떻게 말할 수 있느냐? 
(한) 가로되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐

 

▶요0643. 그러므로 예수께서 그들에게 응답하여 이르시니라, 너희 사이에서 중얼거리지 말라.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
(n)예수께서 그들에게 응답하여 이르시니라, 너희 사이에서 투덜대지 말라. 
(v)예수께서 응답하시니라, 너희 사이에서 투덜대기를 멈추라. 
(p)그래서 예수께서 그들에게 응답하시니라, 투덜거리며, 서로에게 나를 거스르는 것들을 말하기를 멈추라. 
(한) 예수께서 대답하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라

 

요0644. 나를 보내신 아버지께서 그를 끌어 당기지 않으시면, 아무도 내게 올 수 없느니라, 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
(n)만약 나를 보내신 아버지께서 그를 끌어 당기지 않으시면, 아무도 내게 올 수 없느니라, 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
(v)만약 나를 보내신 아버지께서 그를 끌어 당기지 않으시면, 아무도 내게 올 수 없느니라, 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
(p)만약 나를 보내신 아버지께서 그를 끌어 당기지 않고 이끌지 않으시며, 나에게 올 욕구을 그에게 주시지 않으시면, 아무도 내게 올 수 없느니라, 그러면 내가 그를 마지막 날에 죽은 자들로부터 일으킬 것이니라. 
(한) 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

 

요0645. 이것이 대언자(代言者)들 안에서 기록되어 있으니 곧,  "그리고 그들 모두는 하나님에게서 가르침을 받느니라". 그러므로 아버지에게서 듣고 배운 낱낱의 자는 내게 오느니라. 
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
(n)이것이 대언자(代言者)들 안에서 기록되어 있으니 곧, "그리고 그들 모두는 하나님에게서 가르침을 받느니라". 아버지로부터 듣고 배운 낱낱의 자는 내게 오느니라. 
(v)이것이 대언자들 안에서 기록되어 있으니 곧, " 그들 모두는 하나님에 의해 가르침을 받을 것이니라" 아버지에게 경청하고, 그분으로부터 배우는 낱낱의 자는 내게 오느니라. 
(p)이것이 대언자(代言者)들의 책에 기록되어 있으니 곧, "그리고 그들 모두는 하나님에게서 가르침을 받느니라(그들의 선생으로 그분을 직접 모시고 있느니라)". 아버지에게 경청하고, 그분으로부터 배운 낱낱의 자는 내게 오느니라. 
(한) 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라

 

요0646. 하나님에게서 비롯되는 그 자 말고는, 누군가가 아버지를 보았다는 것이 아니니, 그 자는 아버지를 보았느니라. 
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
(n)하나님으로부터의 그 사람(대문자) 말고는, 누군가가 아버지를 보았다는 것이 아니니, 그는 아버지를 보았느니라. 
(v)하나님으로부터의 그 사람 말고는, 아무도 아버지를 보지 못하였느니라, 오직 그만이 아버지를 보았느니라. 
(p)이것은, 하나님으로부터 오는(아버지와 함께 있었던) 그 자 말고는, 누군가가 아버지를 보았다는 것을 암시하지 않노니(누군가가 그분을 일찍이 보았다는 것이 아니니). 그 자만이 아버지를 보았느니라. 
(한) 이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라

 

▶요0647. 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 내 위에서 믿는 자는 영속(永續)되는 생명(Joe, 조에)을 가지고 있느니라. 
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
(n)참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 믿는 자는 영생을 가지고 있느니라. 
(v)내가 너희에게 진실을 말하노니, 믿는 자는 영속(永續)되는 생명을 가지고 있느니라. 
(p)내가 너희에게 장담(단언)하며, 가장 엄숙히 내가 너희에게 이르노니, 내 안에서 믿는 자는(내게 붙어있으며, 내 안에서 신뢰하며, 내 위에서 의지하고, 내 안에서 믿음을 가지고 있는 자는) 영생을 가지고 있느니라(지금 소유하고 있느니라). 
(한) 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니

 

요0648. 내가 생명의 그 빵이니라.
I am that bread of life.
(n)내가 생명의 그 빵이니라.
(v)내가 생명의 그 빵이니라.
(p)내가 생명의 그 빵이니라(생명을 주는 빵 곧, 생명의 빵이니라).
(한) 내가 곧 생명의 떡이로다

요1406노트: 우리의 구원와 관련된 직접적인 말씀 모음

 

요0649. 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹고, 그리고 죽었느니라, 
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
(n)너희 조상들은 광야에서 만나를 먹고, 그리고 그들은 죽었느니라. 

(v)너희 조상들은 황무지에서 만나를 먹었으나, 그럼에도 그들은 죽었느니라. 

(p)너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나, (그럼에도) 그들은 죽었느니라. 

(한) 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 

 

요0650. 이것은 천국으로부터 내려오는 빵이니, 사람이 그것에서 먹으면 죽지 않을 것이니라. 
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
(n)이것은 천국에서 내려오는 빵이니, 사람이 그것에서 먹으면 죽지 않을 것이니라. 
(v)그러나 천국으로부터 내려오는 빵이 여기 있으니, 그것을 사람이 먹으면 죽지 않을 것이니라. 
(p)그러나 이것은 천국으로부터 내려오는 그 빵이니, 누구든 그것에서 먹으면 결코 죽지 않을 것이니라. 
(한) 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

요0651. 나는 천국으로부터 내려온 생명의 빵이니라, 만일 누가 그 빵에서 먹으면, 그는 영원히 사느니라. 그리고 내가 줄 그 빵은 내 육신이니, 그것을 내가 세상의 생명을 위해 줄 것이니라. 

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

(n)나는 천국에서 내려온 생명의 빵이니라, 만일 누군가 그 빵에서 먹으면, 그는 영원히 살 것이니라. 그리고 세상의 생명을 위해 내가 줄 그 빵 역시 내 육신이니라. 

(v)나는 천국으로부터 내려온 생명의 빵이니라, 만일 누군가 그 빵에서 먹으면, 그는 영원히 살 것이니라. 그 빵은 내 육신이니, 그것을 내가 세상의 생명을 위해 줄 것이니라. 

(p)내가(내 자신이) 천국으로부터 내려온 생명의 그 빵이니라, 만일 누군가 그 빵에서 먹으면, 그는 영원히 살 것이니라. 그리고 세상의 생명을 위해 내가 줄 그 빵 역시 내 육신(몸)이니라. 

(한) 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라 하시니라

요0651노트 :  그리스도를 본받아 

 

▶요0652. 그러므로 유대인들이 그들 사이에서 승강이 하니라(마코마이:전쟁하다,싸우다,논쟁하다,다투다), 말하되, 이 사람이 먹으라고 어떻게 그의 육신을 우리에게 줄 수 있는가? 
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
(n)그때에 유대인들이 서로간에 논쟁하기 시작하니라. 말하되, 이 사람이 먹으라고 어떻게 그의 육신을 우리에게 줄 수 있는가? 
(v)그때에 유대인들이 그들 사이에서 신랄히 논쟁하기 시작하니라. 이 사람이 먹으라고 어떻게 그의 육신을 우리에게 줄 수 있는가? 
(p)그때에 유대인들이 서로간에 성을 내며 맞서니라(다투니라). 말하되, 그가 먹으라고 어떻게 그의 육신을 우리에게 줄 수 있는가? 
(한) 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어쩌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐

▶요0653. 그때에 예수께서 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 너희가 사람의 아들의 육신을 먹고, 그의 피를 마시지 않으면, 너희는 너희 안에 아무런 생명이 없느니라. 
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
(n)그래서 예수께서 그들에게 이르시니라, 참으로, 참으로, 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 사람의 아들의 육신을 먹고, 그의 피를 마시지 않으면, 너희는 너희 자신들 안에 아무런 생명이 없느니라. 
(v)예수께서 그들에게 이르시니라, 내가 너희에게 진실을 말하노니, 만일 너희가 사람의 아들의 육신을 먹고, 그의 피를 마시지 않으면, 너희는 너희 안에 아무런 생명이 없느니라. 
(p)이에 예수께서 그들에게 이르시니라, 내가 너희에게 장담(단언)하며, 가장 엄숙히 내가 너희에게 이르노니. 만일 너희가 사람의 아들의 육신을 먹고, 그의 피를 마시지 않으면[만일 너희가 그의 생명과 그의 피의 구원하는 공덕(功德)을 제것으로 삼지 않으면], 너희는 너희 안에 어떤 생명도 가지고 있을 수가 없느니라. 
(한) 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라

요0654. 내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 누구든지 영생을 가지고 있느니라. 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; 
and I will raise him up at the last day.
(n)내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 자는 영생을 가지고 있느니라. 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
(v)내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 누구든지 영생을 가지고 있느니라. 그리고 내가 그를 마지막 날에 일으킬 것이니라. 
(p)내 육신을 먹고 살며, 내 피를 마시는 자는 영생을 가지고 있느니라(지금 소유하고 있느니라). 그리고 내가 그를 마지막 날에 (죽은 자들로부터) 일으킬 것이니라. 
(한) 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

요0655. 이는 내 육신은 참 음식(브로씨스:먹는 것,음식,고기)이며, 내 피는 참 음료[포씨스:마시는 일(행동),한 모금 마시기,음료]임이라. 
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
(n)이는 내 육신은 참 음식이며, 내 피는 참 음료임이라. 
(v)이는 내 육신은 참 음식이며, 내 피는 참 음료임이라. 
(p)이는 내 육신은 참되고 순전한 음식이며, 내 피는 참되고 순전한 음료임이라. 
(한) 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다

▶요0656. 내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하며, 또 나는 그 안에 거하느니라. 
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
(n)내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하며, 또 나는 그 안에 거하느니라. 
(v)내 육신을 먹고, 내 피를 마시는 누구든 내 안에 머무르며, 또 나는 그 안에 머무르느니라. 
(p)내 육신을 먹고 살며, 내 피를 마시는 자는 내 안에 부단히(끊임없이) 거하며, 또 나는 같은 방식으로 그 안에 부단히 거하느니라. 
(한) 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니

요0657. 살아계시는(자오:살다,생,생애,생기있는,살아있는) 아버지께서 나를 보내시매, 내가 아버지에 의해서 사는 것과 같이, 그와 같이, 나를 먹는 자, 바로 그는 나에 의해서 사느니라. 
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: 
so he that eateth me, even he shall live by me.
(n) 살아계시는 아버지께서 나를 보내시매, 내가 아버지 때문에 사는 것과 같이, 그와 같이, 나를 먹는 자, 그 역시 나 때문에 살 것이니라. 

(v) 살아계시는 아버지께서 나를 보내시매, 내가 아버지 때문에 사는 것과 똑같이, 그와 같이, 나를 먹고 사는 자는 나 때문에 살 것이니라. 

(p) 살아계시는 아버지께서 나를 보내시매, 내가 아버지에 의해(통해서, 때문에) 사는 것과 똑같이, 바로 그와 같이, 나를 먹고 살기를 계속하는 누구든지(그의 음식으로 나를 먹으며 또 나에 의해 길러지는 누구든지) 나를 통해서 또 나 때문에 그의 차례에 사느니라. 

(한) 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나를 인하여 살리라

요0658. 이것이 천국으로부터 내려온 그 빵이니라, 너희 조상들이 만나를 먹었으나, 죽은 것과 같지 않느니라, 이 빵에서 먹는 그는 영원히 사느니라. 
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
(n)이것이 천국에서 내려온 그 빵이니라, 조상들이 먹고, 죽었던 것과 같지 않느니라, 이 빵을 먹는 그는 영원히 살 것이니라.  
(v)이것이 천국으로부터 내려온 그 빵이니라, 너희 조상들이 만나를 먹고, 죽었느니라, 그러나 이 빵을 먹고 사는 그는 영원히 살 것이니라.  
(p)이것이 천국으로부터 내려온 그 빵이니라, 그것은 우리 조상들이 먹었으나 그럼에도 죽었던 만나와 같지 않느니라. 자기 음식으로 이 빵을 먹는 그는 영원히 사느니라. 
(한) 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라

▶요0659. 이것들을, 그분께서 가버나움에서 가르치셨을 때에, 그분께서 회당에서 이르셨느니라. 
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
(n)이것들을, 그분께서 가버나움에서 가르치셨을 때에, 그분께서 회당에서 이르셨느니라. 
(v)가버나움에 있는 회당에서 가르치시는 동안에, 그분께서 이것을 이르셨느니라. 
(p)그분께서 가버나움에서 가르치시는 동안에, 그분께서 이것들을 회당에서 이르셨느니라. 
(한) 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라

 

요0660. 그러므로 그분 제자들 중의 많은 이들이 이를 들은 후에, 그들이 말하니라, 이는 어려운 말씀이라, 누가 그것을 들을 수 있느냐? 
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
(n)그러므로 그분 제자들 중의 많은 이들이 이를 듣고, 그들이 말하니라, 이는 어려운 말씀이라, 누가 그것에 경청할 수 있느냐? 
(v)이를 듣고, 그분 제자들 중의 많은 이들이 말하니라, 이는 어려운 가르침이라, 누가 그것을 받아들일 수 있느냐? 
(p)그분 제자들이 이를 듣고, 그들 중의 많은 이들이 말하니라, 이것은 어렵고 난해하고 낯선 말씀이라[불쾌감을 주며, 참을 수 없는 메시지(전언)라] 누가 그것을 듣고 서 있을(견딜) 수 있느냐? (그러한 가르침에 경청하리라고 누가 기대될 수 있느냐?)
(한) 제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대

▶요0661. 그분 제자들이 이를 듣고 중얼거리는 것을 예수께서 자신 안에서 아시고, 그분께서 그들에게 이르시니라, 이것이 너희를 걸려 넘어지게(스칸달리조:걸려 넘어지다,함정에 들다,죄에 빠지다,배반당하다,불쾌하게 되다,죄를 범하게 되다) 하느냐?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
(n)그분 제자들이 이를 듣고 투덜거리는 것을 아신 예수께서 그들에게 이르시니라, 이것이 너희로 비틀거리게 하느냐? 
(v)그분 제자들이 이에 관해 투덜거리고 있는 것을 아시고, 예수께서 그들에게 이르시니라, 이것이 너희를 걸려 넘어지게 하느냐?
(p)그분 제자들이 이것에 관해 불평하며 저항하며 투덜거리고 있는 것을 그분 자신 안에서 아신 예수께서 그들에게 이르시니라, 이것이 너희에게 비틀거리게 하는 장애물이며, 죄의 원인(실족케 하는 것)이냐? [이것이 너희를 뒤집으며, 못마땅하게 만들며(불쾌하게 하며), 충격을 주며 또 아연 실색케 하느냐?]
(한) 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐

요0662. 만약 사람의 아들이 전에 있었던 곳으로 그가 올라가는 것을 너희가 보면 어찌할 것이냐?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
(n)만약 사람의 아들이 전에 있었던 곳에로 그가 올라가는 것을 너희가 보면 어찌할 것이냐?
(v)만약 사람의 아들이 전에 있었던 곳에로 그가 올라가는 것을 너희가 보면 어찌할 것이냐!
(p)만약 사람의 아들이 전에 있었던 곳에로 그가 올라가는 것을 너희가 보면, 그 경우에는 너희의 반응은 무엇이 될 것이냐? 
(한) 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐

▶요0663. 소생되는 것은 영(靈)이니, 육신은 아무것에도 유익하지 않느니라, 내가 너희에게 이르는 말들이, 그것들이 영(靈)이며, 그것들이 생명이니라.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
(n)생명을 주시는 분은 성령이시니, 육신은 아무것에도 유익하지 않느니라, 내가 너희에게 이른 말들이 영(靈)이며, 생명이니라.
(v)성령이 생명을 주느니라, 육신은 아무것에도 중요하지 않느니라, 내가 너희에게 말한 말들이 영(靈)이며, 그것들이 생명이니라.
(p)생명을 주시는 분은 성령이시니(그분이 생명을 주시는 분이시니라), 육신은 아무것에 아무런 유익도 전달하지 않느니라(그 안에 아무런 유익이 없느니라), 내가 너희에게 말해온 말씀들(진리들)이 영이고 생명이니라.  
(한) 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라

요0664. 그러나 너희 중에 믿지 않는 몇몇이 있느니라. 이는 예수께서 믿지 않는 그들이 누구인지, 누가 그분을 넘겨줄 것인지 처음부터 알고 계셨음이라.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
(n)그러나 너희 중에 믿지 않는 몇몇이 있느니라. 이는 예수께서 믿지 않는 그들이 누구인지, 그분을 넘겨줄 자가 누구인지 처음부터 알고 계셨음이라.
(v)그럼에도 너희 중에 믿지 않는 몇몇이 있느니라. 이는 예수께서 그들 중의 누가 믿지 않는지, 누가 그분을 넘겨줄 것인지 처음부터 알고 계셨음이라.
(p)그럼에도 너희 중의 몇몇이 믿고, 신뢰하고, 믿음을 갖는데 실패하느니라. 이는 예수께서 누가 믿지 않고, 믿음을 가지고 있지 않은지, 또 누가 그분을 넘겨줄지와 그분께 허위인지(가짜인지)를 처음부터 알고 계셨음이라.
(한) 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라

▶요0665. 그리고 그분께서 이르시니라, "그러므로, 내 아버지에게서 그것이 그에게 주어지지 않으면, 아무도 내게 올 수 없다고 내가 너희에게 말했느니라."
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
(n)그리고 그분께서 계속 말씀하시고 계셨느니라, "이 까닭으로, 만일 그것이 아버지로부터 그에게 주어지지 않았으면, 아무도 내게 올 수 없다고 내가 너희에게 말했느니라. "
(v)그분께서 계속해 말씀하시니라, "이것이, 만일 아버지께서 그에게 할 수 있게 하지 않으셨으면, 아무도 내게 올 수 없다고 내가 너희에게 말한 이유이니라" 
(p)그리고 그분께서 이르시니라, "이것이, 만일 그것이 아버지에 의해 그에게 주어지지 않으면(만일 그가 그렇게 하도록 능력을 받지 않으면), 아무도 내게 올 수 없다고 내가 너희에게 말한 이유이니라" 
(한) 또 가라사대 이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라

▶요0666. 그때로부터 그분 제자들 중의 많은 이들이 돌아가고, 더 이상 그분과 함께 걷지 않으니라. 
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
(n)이 일의 결과로 그분 제자들 중의 많은 이들이 물러가고, 더 이상 그분과 함께 걷지 않으니라. 
(v)그때로부터 그분 제자들 중의 많은 이들이 돌아가고, 더 이상 그분을 좇지 않으니라. 
(p)이 일 후에, 그분 제자들 중의 많은 이들이 물러가고[자기들의 옛 교제(사귐, 모임)들에게 돌아가고], 더 이상 그분과 동행하지 않으니라. 
(한) 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

요0667. 그때에 예수께서 열 둘에게 이르시니라, 너희도 떠나 가려느냐?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
(n)그래서 예수께서 열 둘에게 이르시니라, 역시 떠나 가기를 너희는 원치 않느니라, 그렇지 않느냐? 
(v)예수께서 열 둘에게 물으시니라, 역시 떠나기를 너희는 원치 않느니라, 그렇지 않느냐? 
(p)예수께서 열 둘에게 이르시니라, 너희도 떠나 가려느냐? (나를 남겨두고 가기를 너희 역시 원하느냐?)
(한) 예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐

▶요0668. 이에 시몬 베드로가 그분께 대답하니라, 주여, 우리가 누구에게 가리이까?  당신은 영생의 말씀들을 가지고 계시나이다.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
(n)시몬 베드로가 그분께 대답하니라, 주여, 우리가 누구에게 가리이까?  당신은 영생의 말씀들을 가지고 계시나이다.
(v)시몬 베드로가 그분께 대답하니라, 주여, 우리가 누구에게 가리이까?  당신은 영생의 말씀들을 가지고 계시나이다.
(p)시몬 베드로가 그분께 대답하니라, 주여, 우리가 누구에게 가리이까?  당신은 영생의 말씀들(메시지)을 가지고 계시나이다.
(한) 시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까

요0669. 그리고 당신이 그 그리스도 곧, 생명의(살아계시는) 하나님의 아들임을 우리가 믿으며, 또 확신하고 있나이다.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
(n)당신이 하나님의 거룩한 자임을 우리가 믿으며, 또 아는 데에 이르렀나이다. 
(v)당신이 하나님의 거룩한 자임을 우리가 믿으며, 또 아나이다.
(p)그리고 당신이 하나님의 거룩한 자 곧, 그리스도(기름부음 받은 자) 곧, 생명의(살아계시는) 하나님의 아들임을 우리가 믿으며 신뢰하기를 들어 알았으며, 더욱이 확실히 아는 데에 이르렀나이다. 
(한) 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신 줄 믿고 알았삽나이다

▶요0670. 예수께서 그들에게 응답하시니라, 내가 너희 열 둘을 택하지 않았느냐? 그리고 너희 중의 하나는 마왕(디아볼로스: 비방자,특히 사탄,거짓 비방자,악마,마귀,중상자)이니라.
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
(n)예수께서 그들에게 응답하시니라, 내가 친히 너희 열 둘을 택하지 않았느냐? 그럼에도 너희 중의 하나는 마왕이니라.
(v)그때에 예수께서 응답하시니라, 내가 너희 열 둘을 택하지 않았느냐? 그럼에도 너희 중의 하나는 마왕이니라!
(p)예수께서 그들에게 응답하시니라, 내가 너희 열 둘을 택하지 않았느냐? 그럼에도 너희 중의 하나는 (악한 자와 속이는 고발자인) 마왕이니라. 
(한) 예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라 하시니

빛의 조명 #128: 너희 중에 한 명은 험담꾼이다

요0671. 그분께서 시몬의 아들 키르야 사람 [이스카리오테스:아람어 이쉬(남자)와 키르야(마을,성)의 합성어,가룟의 거민이나 남자,가룟인,배반자 유다의 별명] 유다에 관해 말씀하셨으니, 이는 열 둘의 하나가 되어, 그분을 넘겨주는 자는 그였음이라. 
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
(n)그때에 그분께서 키르야 사람 시몬의 아들 유다를 뜻하셨으니, 이는 열 둘의 하나인 그가 그분을 넘겨줄 것이었음이라. 

(v)그분께서 유다 곧 키르야 사람 시몬의 아들을 뜻하셨으니, 그가 비록 열 둘의 하나일지라도 나중에 그분을 넘겨줄 것이었느니라. 

(p)그분께서 키르야 사람 시몬의 아들 유다에 관해 말씀하고 계셨느니라, 이는 비록 그가 열 둘의 하나일지라도 그가 바야흐로 그분을 넘겨주려고 하였음이라. 

(한) 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라

1Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.2ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν* τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

 

4Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;” 6τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

 

7Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Διακοσίων δηναρίωνa ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.”

 

8Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 9“Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;”

 

10Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

 

11Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

 

12Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.” 13συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

 

14Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.” 15Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

16Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

 

19Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσιb πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” 21ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

22Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου. 24ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”

 

26Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.”

 

28Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;”

 

29Ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”

 

30Εἶπον οὖν αὐτῷ “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’c

 

32Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·33ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”

 

34Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.”

 

35Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

 

37Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

 

39Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”

 

41Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,” 42καὶ ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ‘Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;’”

 

43Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ·’d πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.

 

47Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.”

 

52Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν;”

 

53Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

 

56Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.”

59Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν “Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;”

 

61Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

 

63Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

 

65Καὶ ἔλεγεν “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.”

66Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”

 

68Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· 69καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.”

 

70Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.” 71ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.