요한복음(John) 21장 ㅣ  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   마태   마가  누가  

▶요2101. 이것들 후에, 디베랴 바다에서 예수께서 자신을 제자들에게 다시 명백하게 보여주시니라[파네로오: (문자적이거나 상징적으로)명백하게 나타나다, 나타나다, 명백히 선언하다], 그리고 이와 같이 그분께서 자신을 보여주시니라. 
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
(n)이것들 후에, 디베랴 바다에서 예수께서 자신을 제자들에게 다시 명백하게 나타내시니라. 그리고 이와 같이 그분께서 자신을 나타내시니라. 
(v)그후에, 디베랴 바닷가에서 예수께서 제자들에게 다시 명백하게 나타나시니라, 그것은 이와 같이 일어났느니라. 
(p)이것 후에, 디베랴 바다에서 예수께서 제자들에게 다시 명백하게 자신이 보여지게 또 자신이 드러나게 하시니라. 그리고 그분께서 이것을 이와 같이 하시니라. 
(한) 그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라

요2102. 시몬 베드로와, 디두모라 불리우는 도마와, 갈릴리 가나의 나다나엘과, 세베대의 아들들과, 그리고 그분 제자들 중의 다른 둘이 함께 있었느니라. 
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
(n)시몬 베드로와, 디두모라 불리우는 도마와, 갈릴리 가나의 나다나엘과, 세베대의 아들들과, 그리고 그분 제자들 중의 다른 둘이 함께 있었느니라. 
(v)시몬 베드로와, 디두모라 불리우는 도마와, 갈릴리 가나 출신의 나다나엘과, 세베대의 아들들과, 그리고 다른 둘의 제자들이 함께 있었느니라. 
(p)시몬 베드로와, 쌍둥이라 불리우는 도마와, 갈릴리 가나 출신의 나다나엘과, 또한 세베대의 아들들과, 그리고 그분 제자들 중의 다른 둘이 함께 있었느니라. 
(한) 시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니

요2103. 시몬 베드로가 그들에게 말하되, "나는 물고기 잡으러 가느니라", 그들이 그에게 말하되, "우리도 너와 함께 가느니라". 그들이 나아가, 곧바로 배로 들어가니라, 그리고 그날 밤에 그들이 아무것도 잡지 못하니라.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately;  and that night they caught nothing.
(n)시몬 베드로가 그들에게 말하니라, "나는 물고기 잡으러 갈 것이니라", 그들이 그에게 말하니라, "우리도 너와 함께 갈 것이니라". 그들이 밖으로 나가, 보트로 들어가니라. 그리고 그날 밤에 그들이 아무것도 잡지 못하니라.
(v)시몬 베드로가 그들에게 말하니라, "나는 물고기 잡으러 나갈 것이니라", 이에 그들이 말하니라, "우리가 너와 함께 갈 것이니라". 그래서 그들이 밖으로 나가, 보트로 들어가니라. 그러나 그날 밤에 그들이 아무것도 잡지 못하니라.
(p)시몬 베드로가 그들에게 말하니라, "나는 물고기 잡으러 갈 것이니라!", 그들이 그에게 말하니라, "그러면 우리가 너와 함께 갈 것이니라!". 그래서 그들이 밖으로 나가, 보트로 들어가니라. 그리고 그날 밤, 밤새 그들이 아무것도 잡지 못하니라.
(한) 시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 저희가 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무것도 잡지 못하였더니

▶요2104. 그러나 이제 아침이 되었을 때, 예수께서 해변에 서계셨느니라, 그러나 그분이 예수이신 것을 제자들이 알지 못하니라.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: 
but the disciples knew not that it was Jesus.
(n)그러나 이제 날이 새고 있었을 때, 예수께서 해변에 서계셨느니라, 그럼에도 그분이 예수이신 것을 제자들이 알지 못하니라.
(v)이른 아침에, 예수께서 해변에 서계셨느니라, 그러나 그분이 예수이신 것을 제자들이 인식하지 못하니라.
(p)예수께서 해변에 오셔서, 그곳에 서계실 때는 날이 이미 새고 있었느니라, 그럴지라도 그분이 예수이신 것을 제자들이 알지 못하니라.
(한) 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신 줄 알지 못하는지라

요2105.  그때에 예수께서 그들에게 이르시되, "자녀들아, 너희가 어떤 고기를 가지고 있느냐?", 그들이 그분께 대답하니라, "없나이다"'
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
(n)그래서 예수께서 그들에게 이르시니라, "자녀들아, 너희가 어떤 물고기도 갖고 있지 않느니라, 그렇지 않느냐?", 그들이 그분께 대답하니라, "그렇나이다".
(v)그분께서 그들에게 큰 소리로 외치시니라, "친구들아, 너희가 어떤 물고기도 가지고 있지 않느냐?" 그들이 대답하니라, "그렇나이다"'
(p)그래서 예수께서 그들에게 이르시니라, "소년들아(자녀들아), 너희가 어떤 물고기도 갖고 있지 않느니라, 그렇지 않느냐? (너희 빵과 함께 나란히 먹을 무엇인가를 너희가 잡았느냐?)", 그들이 그분께 대답하니라, "그렇나이다!"
(한) 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다

▶요2106. 이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 그물을 배의 오른편에 던지라, 그러면 너희가 얻느니라. 그러므로 그들이 던지니라, 그리고 그들이 많은 물고기들 때문에 그것을 잡아당길 수 없었느니라. 
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
(n)이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 그물을 보트의 오른편에 던지라, 그러면 너희가 잡을 수 있을 것이니라, 그래서 그들이 던지니라, 그리고 그때에 그들이 대단히 많은 수의 물고기들 때문에 그것을 끌어당길 수 없었느니라. 
(v)그분께서 이르시니라, 너희 그물을 보트의 오른편에 던지라, 그러면 너희가 얼마간 얻을 것이니라, 그들이 던졌을 때, 그들이 많은 수의 물고기들 때문에 그물을 안으로 끌어당길 수 없었느니라. 
(p)이에 그분께서 그들에게 이르시니라, 그물을 보트의 오른편에 던지라 그러면 너희가 얼마간 얻을 것이니라, 그래서 그들이 그물을 던지니라, 그리고 그때에 그들이 그물 안에 있던 물고기의 대단히 많은 양의 포획 무리 때문에 그것을 안으로 끌어당길 수 없었느니라. 
(한) 가라사대 그물을 배 오른편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라

▶요2107. 그러므로 예수께서 사랑하신 그 제자가 베드로에게 말하되, "저분은 주님이시라", 그때에 그분이 주님이시라는 것을 시몬 베드로가 듣고, 그가 자기 어부의 코트를 차려입고(이는 그가 벗었음이라), 바다로 자신을 던지니라.
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
(n)그러므로 예수께서 사랑하신 그 제자가 베드로에게 말하니라, "저분은 주님이시라", 그래서 그분이 주님이시라는 것을 시몬 베드로가 듣고, 그가 자기 겉옷을 입고(이는 그가 일 때문에 벗었음이라), 바다로 자신을 던지니라.
(v)그때에 예수께서 사랑하신 그 제자가 베드로에게 말하니라, "저분은 주님이시라!", 그가 "저분은 주님이시라"고 말하는 것을 시몬 베드로가 들은 즉시. 그가 자기 겉옷으로 자기를 두루니라(이는 그가 그것을 벗었음이라). 그리고 물로 뛰어드니라.
(p)그때에 예수께서 사랑하신 그 제자가 베드로에게 말하니라, "저분은 주님이시라!", 그가 저분은 주님이시라고 말하는 것을 들은 시몬 베드로가 그의 웃옷(그의 어부 코트 곧, 그의 겉의 튜니카)을 입고(이는 그가 일 때문에 벗었음이라), 바다로 뛰어드니라.
(한) 예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어내리더라

요2108. 그리고 다른 제자들은 물고기들이 있는 그물을 끌어당기면서 작은 배로 오니라, [이는 그들이 육지에서 멀리 있지 않았음이니, 말하자면 단지 이백 완척(腕尺, 약 100미터)이라].
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
(n)그러나 다른 제자들은 물고기로 가득찬 그물을 끌어당기면서 작은 보트로 오니라, 이는 그들이 육지로부터 멀리 있지 않았음이니, 단지 약 일백 야드 떨어져 있었느니라. 
(v)다른 제자들은 물고기로 가득찬 그물을 끌어당기면서 보트로 따라오니라. 이는 그들이 해변으로부터 멀리 있지 않았음이니, 약 일백 야드라. 
(p)그리고 다른 제자들은 물고기로 가득찬 그물을 끌어당기면서 작은 보트로 오니라. 이는 그들이 해변으로부터 멀리 있지 않았음이니, 단지 약 일백 야드 떨어져 있었느니라. 
(한) 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서

▶요2109. 그때에 그들이 육지에 오는 즉시, 그들이 거기서 숯불과, 그 위에 놓인 물고기와 빵을 보니라. 
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
(n)그래서 그들이 육지로 나왔을 때, 그들이 이미 놓인 숯불과, 그 위에 놓인 물고기와 빵을 보니라. 
(v)그들이 육지에 닿았을 때, 그들이 거기서 그 위에 물고기가 있는 불타는 숯불과, 얼마간의 빵을 보니라. 
(p)그들이 육지(해변)으로 나왔을 때, 그들이 거기서 숯불과, (요리되면서) 그 위에 놓여있는 물고기와, 그리고 빵을 보니라. 
(한) 육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라

▶요2110. 예수께서 그들에게 이르시되, 너희가 지금 잡은 물고기에서 가져오라.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
(n)예수께서 그들에게 이르시니라, 너희가 지금 잡은 물고기에서 몇마리 가져오라.
(v)예수께서 그들에게 이르시니라, 너희가 방금 잡은 물고기에서 몇마리 가져오라.
(p)예수께서 그들에게 이르시니라, 너희가 방금 잡은 물고기에서 몇마리 가져오라.
(한) 예수께서 가라사대 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하신대

요2111. 시몬 베드로가 올라가서, 굉장한 물고기들 일백 쉰 세마리로 가득찬 그물을 육지로 끌어 당기니라. 그리고 그렇게 많았으나, 그럼에도 그물이 찢어지지 않으니라. 
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
(n)시몬 베드로가 올라가서, 큰 물고기들 일백 쉰 세마리로 가득찬 그물을 육지로 끌어 당기니라. 그리고 비록 그렇게 많이 있었어도, 그물이 찢어지지 않으니라. 
(v)시몬 베드로가 보트로 올라가서, 그물을 해변으로 끌어 당기니라. 그것이 큰 물고기 일백 쉰 세마리로 가득차 있었느니라, 그러나 그렇게 많이 있음에도 그물이 찢어지지 않으니라. 
(p)그래서 시몬 베드로가 보트로 가서, 큰 물고기들 일백 쉰 세마리로 가득찬 그물을 육지로 끌어 당기니라. 그리고 비록 그렇게 많이 있었어도 그물이 찢어지지 않으니라. 
(한) 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백쉰세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라

▶요2112. 예수께서 그들에게 이르시되, "와서 먹으라", 그리고 그분이 주님이신 것을 알기 때문에, 제자들 중의 아무도 그분께 "당신은 누구신가요?"라고 감히 묻지 못하니라. 
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
(n)예수께서 그들에게 이르시니라, "와서 조반을 들라", 그분이 주님이신 것을 알기 때문에, 제자들 중의 아무도 그분께 "당신은 누구신가요?"라고 과감하게 묻지 못하니라. 
(v)예수께서 그들에게 이르시니라, "와서 조반을 들라", 제자들 중의 아무도 그분께 "당신은 누구신가요?"라고 감히 묻지 못하니라. 그분이 주님이심을 그들이 아니라. 
(p)예수께서 그들에게 이르시니라, "와서 조반을 들라", 그러나 제자들 중의 아무도 그분께 "당신은 누구신가요?"라고 과감하게, 감히 묻지 못하니라. 이는 그분이 주님이심을 그들이 잘 앎이라. 
(한) 예수께서 가라사대 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주신 줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라

요2113. 이에 예수께서 가셔서, 빵을 취하시어, 그들에게 주시고, 물고기도 그와 같이 하시느니라. 
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
(n)예수께서 가셔서, 빵을 취하시어, 그것을 그들에게 주시니라, 그리고 물고기도 그와 같이 하시니라. 
(v)예수께서 가셔서, 빵을 취하시어, 그것을 그들에게 주시니라, 그리고 물고기도 그와 같이 하시니라. 
(p)예수께서 가셔서, 빵을 취하시어, 그것을 그들에게 주시니라, 그리고 물고기도 또한 그렇게 하시니라. 
(한) 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라

▶요2114. 예수께서 죽은 자들로부터 일으켜지신 후에, 이것이 이제 그분께서 자신을 그분 제자들에게 보여주신 세번째라. 

This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

(n)예수께서 죽은 자들로부터 일으켜지신 후에, 이것이 이제 그분께서 제자들에게 나타내지신 세번째라. 

(v)예수께서 죽은 자들로부터 일으켜지신 후에, 이것이 이제 그분께서 그분 제자들에게 나타나신 세번째였느니라. 

(p)예수께서 죽은 자들로부터 일어나신 후에, 이것이 이제 그분께서 자신을 제자들에게 드러내신(나타내신) 세번째였느니라. 

(한) 이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라

▶요2115. 그렇게 그들이 식사를 마친 후에, 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되, "요나의 아들 시몬아, 네가 나를 이들(이것들)보다 더 사랑하느냐(아가파오:사회적 도덕적 의미로 사랑하다,사랑받는,기뻐하다)?"[가능번역; 이들이 나를 사랑하는 것보다 네가 나를 더 사랑하느냐?], 그가 그분께 여쭈되, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는(퓔레오:친구가 되다,애정을 가지다,입 맞추다) 것을 당신께서 아시나이다", 그분께서 그에게 이르시되, "내 어린 양들을 먹이라"
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
(n)그렇게 그들이 조반을 마친 후에, 예수께서 시몬 베드로에게 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 네가 나를 이들보다 더 사랑하느냐?", 그가 그분께 여쭈니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 그분께서 그에게 이르시니라, "내 어린양들을 돌보라"
(v)그들이 먹기를 마친 후에, 예수께서 시몬 베드로에게 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 참으로 네가 나를 이들보다 더 사랑하느냐?", 그가 여쭈니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 예수께서 이르시니라, "내 어린양들을 먹이라"
(p)그들이 먹은 후에, 예수께서 시몬 베드로에게 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 다른 이들이 나를 사랑하는 것보다, (사람이 아버지를 사랑하듯이, 이성적이며 의도적이며 영적인 헌신으로써) 네가 나를 더 사랑하느냐?", 그가 그분께 여쭈니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을(친한 친구에게 가지고 있듯이, 내가 당신에 대해 깊고, 본능적이고, 개인적인 애정을 가지고 있는 것을) 당신께서 아시나이다",  그분께서 그에게 이르시니라, "내 어린양들을 먹이라"
(한) 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다 가라사대 내 어린 양을 먹이라 하시고

▶요2116. 그분께서 그에게 다시 두번째로 이르시되, "요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑(아가파오)하느냐?" 그가 그분께 여쭈되, "예, 주여. 내가 당신을 사랑(퓔레오)하는 것을 당신께서 아시나이다", 그분께서 그에게 이르시되, "내 양들을 먹이라"
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
(n)그분께서 그에게 다시 두번째로 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?", 그가 그분께 여쭈니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 그분께서 그에게 이르시니라, "내 양들을 보살피라"
(v)다시 예수께서 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 참으로 네가 나를 사랑하느냐?", 그가 대답하니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 예수께서 이르시니라, "내 양들을 돌보라"
(p)다시 그분께서 그에게 두번째로 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, (사람이 아버지를 사랑하듯이, 이성적이며 의도적이며 영적인 헌신으로써) 네가 나를 사랑하느냐?", 그가 그분께 여쭈니라, "예, 주여. 내가 당신을 사랑하는 것을(친한 친구에게 가지고 있듯이, 내가 당신에 대해 깊고, 본능적이고, 개인적인 애정을 가지고 있는 것을) 당신께서 아시나이다", 그분께서 그에게 이르시니라, "내 양들을 보살피라(돌보라)"
(한) 또 두 번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다 가라사대 내 양을 치라 하시고

▶요2117. 그분께서 그에게 세번째로 이르시되, "요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑(퓔레오)하느냐?",  그분께서 그에게 세번째로 "네가 나를 사랑하느냐?"고 이르셨기 때문에, 베드로가 몹시 슬퍼하니라. 이에 그가 그분께 여쭈니라, "주여, 당신께서는 모든 것들을 아시나이다, 내가 당신을 사랑(퓔레오)하는 것을 당신께서 아시나이다", 예수께서 그에게 이르시되, "내 양들을 먹이라"
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
(n)그분께서 그에게 세번째로 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?", 그분께서 그에게 세번째로 "네가 나를 사랑하느냐?"고 이르셨기 때문에, 베드로가 몹시 슬퍼하니라. 이에 그가 그분께 여쭈니라, "주여, 당신께서는 모든 것들을 아시나이다, 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 예수께서 그에게 이르시니라, "내 양들을 돌보라"
(v)세번째로 그분께서 그에게 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?", 예수께서 그에게 세번째로 "네가 나를 사랑하느냐?"고 물으셨기 때문에, 베드로가 상처를 입으니라. 그가 여쭈니라, "주여, 당신께서는 모든 것들을 아시나이다, 내가 당신을 사랑하는 것을 당신께서 아시나이다", 
(p)그분께서 그에게 세번째로 이르시니라, "요한의 아들 시몬아, (친한 친구에게와 같이, 나에 대해 깊고, 본능적이고, 개인적인 애정을 가지고) 네가 나를 사랑하느냐?", 그분께서 그에게 세번째로 "네가 나를 사랑하느냐?"고 물으셔야 함에, 베드로가 몹시 슬퍼하니라(우울해 하며, 상처를 입으니라). 이에 그가 그분께 여쭈니라, "주여, 당신께서는 낱낱의 것을 아시나이다, 내가 당신을 사랑하는 것을(친한 친구에게 가지고 있듯이, 내가 당신에 대해 깊고, 본능적이고, 개인적인 애정을 가지고 있는 것을) 당신께서 아시나이다", 예수께서 그에게 이르시니라, "내 양들을 먹이라"
(한) 세 번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 주여 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다 예수께서 가라사대 내 양을 먹이라

▶요2118. 참으로, 참으로, 내가 네게 이르노니, 네가 젊었을 때, 네가 스스로 허리띠를 매느니라, 그리고 네가 가고자 했던 곳으로 걸었느니라, 그러나 네가 나이가 들면, 네가 네 손들을 한껏 뻗으며, 그리고 다른 이들이 네게 허리띠 채우며, 네가 원치 않는 곳으로 너를 데려가느니라. 
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
(n)참으로, 참으로, 내가 네게 이르노니, 네가 더 젊었을 때, 네가 스스로 허리띠를 매며, 네가 원했던 어느곳이든 가곤 했느니라, 그러나 네가 나이가 들면, 네가 네 손들을 뻗칠 것이며, 그밖의 누군가가 네게 허리띠를 채울 것이며, 네가 가고싶지 않은 곳으로 너를 데려갈 것이니라. 
(v)예수께서 이르시니라, 내 양을 먹이라, 내가 네게 진실을 말하노니, 네가 더 젊었을 때, 네가 스스로 옷 입었으며, 네가 원하는 곳으로 갔느니라, 그러나 네가 나이가 들면, 네가 네 손들을 뻗칠 것이며, 그밖의 누군가가 네게 옷 입힐 것이며, 네가 가고싶지 않은 곳으로 너를 이끌 것이니라.  
(p)내가 네게 장담(단언)하며, 가장 엄숙히 내가 네게 이르노니. 네가 젊었을 때, 네가 스스로 허리띠를 맸으며(네 자신의 벨트나 허리띠를 둘렀으며), 네가 가기를 기뻐했던 어느곳이든 네가 돌아다녔느니라, 그러나 네가 나이가 들면, 네가 네 손들을 뻗칠 것이며, 그밖의 누군가가 네게 허리띠 채울 것이며, 네가 가고싶지 않은 곳으로 너를 데려갈 것이니라. 
(한) 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 네 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라

요2119. 그가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 드려야 하는지 나타내시면서, 이것을 그분께서 이르셨느니라. 그리고 그분께서 이것을 이르신 후에, 그분께서 그에게 이르시되, 나를 따르라. 
This spake he, signifying by what death he should glorify God. 
And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
(n)한데, 그가 어떤 종류의 죽음으로 하나님께 영광을 드릴지 나타내시면서, 이것을 그분께서 이르셨느니라. 그리고 그분께서 이것을 이르신 후에, 그분께서 그에게 이르시니라, 나를 따르라! 
(v)베드로가 어떤 종류의 죽음에 의해 하나님께 영광을 드릴지 가르키려고 예수께서 이것을 이르셨느니라. 다음에 그분께서 그에게 이르시니라, 나를 따르라! 
(p)베드로가 어떤 종류의 죽음에 의해 하나님께 영광을 드릴지 가르키려고 그분께서 이것을 이르셨느니라. 그리고 그후에, 그분께서 그에게 이르시니라, 나를 따르라! 
(한) 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니

▶요2120. 그때에 돌아선 베드로가, 예수께서 사랑하신 그 제자가 따라오고 있는 것을 보니라. 그가 저녁식사 때에 그분의 품에 또한 기대어, "주여, 당신을 넘겨주는 자가 누구니이까?"라고 말했느니라. 
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
(n)돌아선 베드로가, 예수께서 사랑하신 그 제자가 그들을 따라오고 있는 것을 보았으니 곧, 저녁식사 때에 그분의 품에 등을 또한 기대어, "주여, 당신을 넘겨주는 자가 누구니이까?"라고 말한 자라. 
(v)베드로가 돌아서서, 예수께서 사랑하신 그 제자가 그들을 따라오고 있는 것을 보니라. (이가, 저녁식사 때에 예수께 등을 기대고, "주여, 누가 당신을 넘겨주려 하나이까?"라고 말한 자라)
(p)그러나 베드로가 돌아서서, 예수께서 사랑하신 그 제자가 따라오고 있는 것을 보았으니 곧, 저녁식사 때에 그분의 품에 등을 또한 기대어, "주여, 당신을 넘겨주려는 자가 누구니이까?"라고 말한 자라. 
(한) 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주여 주를 파는 자가 누구오니이까 묻던 자러라

요2121. 그를 본 베드로가 예수께 여쭈되, "주여, 그러면 이 사람은 무엇을 하나이까? "
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
(n)그래서 그를 본 베드로가 예수께 여쭈니라, "주여, 그러면 이 사람에 관해서는 어떻습니까?"
(v)베드로가 그를 보고, 그가 물으니라, "주여, 그에 관해서는 어떻습니까?"
(p)베드로가 그를 보고, 그가 예수께 여쭈니라, "주여, 이 사람에 관해서는 어떻습니까?"
(한) 이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까

▶요2122. 예수께서 그에게 이르시되, 만일 내가 올 때까지 그가 머무르기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라.
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
(n)예수께서 그에게 이르시니라, 만일 내가 올 때까지 그가 남아있기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라!
(v)예수께서 대답하시니라, 만일 내가 돌아 올 때까지 그가 살아서 남아있기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 반드시 나를 따라야 하느니라. 
(p)예수께서 그에게 이르시니라, 만일 내가 올 때까지 그가 머무르기를(살아 남아있기를, 살기를) 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐 (네 것하고 무슨 관계냐)? 너는 나를 따르라!
(한) 예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라

요2123. 그때에 이 말씀이 형제들 사이에 "저 제자는 죽지 않을 것이라"고 널리 퍼지니라, 그럼에도 예수께서 그에게 "그는 죽지 않느니라"라고 이르신 것이 아니고, "만일 내가 올 때까지 그가 머무르기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐?"라고 이르셨느니라. 
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
(n)그러므로 이 말씀이 형제들 사이에 "저 제자는 죽지 않을 것이라"고 퍼지니라, 그럼에도 예수께서 그에게 "그는 죽지 않을 것이니라"라고 이르신 것이 아니고, 단지 " 만일 내가 올 때까지 그가 남아있기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐?"라고 이르셨느니라. 
(v)이것 때문에, 그 제자가 죽지 않으리라는 소문이 형제들 사이에 퍼지니라, 그러나 예수께서 그가 죽지 않을 것이라고 이르시지 않았느니라. 그분께서 다만 "만일 내가 돌아 올 때까지 그가 살아서 남아있기를 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐?"라고 이르셨느니라. 
(p)그래서 그 제자가 죽지 않을 것이라는 말이 형제들 사이에 퍼지니라, 그럼에도 예수께서 그에게 "그는 죽지 않을 것이니라"라고 이르신 것이 아니고, "만일 내가 올 때까지 그가 머무르기를(살아 남아있기를, 살기를) 내가 원하면, 그것이 네게 무슨 상관이냐?"라고 이르셨느니라. 
(한) 이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라

▶요2124. 이것들에 관해 증언하고 있으며, 또 이것들을 기록한 자가 그 제자니라. 그리고 그의 증언은 참임을 우리가 아느니라. 
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
(n)이것들에 관해 증언하고 있으며, 또 이것들을 기록한 자가 그 제자니라. 그리고 그의 증언은 참임을 우리가 아느니라. 
(v)이것들을 증언하고 있으며, 또 그것들을 기록한 자가 그 제자니라. 그의 증언은 참임을 우리가 아느니라. 
(p)이것들을 증언하고 있으며, 또 그것들을 기록한(쓴) 자가 바로 그 제자니라. 그리고 그의 증언은 참임을 우리가 잘 아느니라. 
(한) 이 일을 증거하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라 우리는 그의 증거가 참인 줄 아노라

▶요2125. 그리고 예수께서 행하신 많은 다른 것들이 또한 있느니라, 만일 그것들 낱낱의 것이 기록되어야 한다면, 기록되어야 할 그 책들을 심지어 이 세상 자체가 수용할 수 없으리라고 내가 추정하느니라, 아멘. 
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
(n)그리고 예수께서 행하신 많은 다른 것들이 또한 있느니라, 만일 그것들이 상세하게 기록된다면, 기록될 그 책들을 심지어 이 세상 자체가 수용하지 못하리라고 내가 추정하느니라. 
(v)예수께서 많은 다른 것들을 또한 행하셨느니라, 만일 그것들의 낱낱의 것이 기록된다면, 기록될 그 책들을 위한 공간을 심지어 온 세상이 갖지 못하리라고 내가 추정하느니라. 
(p)그리고 예수께서 행하신 많은 다른 것들이 또한 있느니라, 만일 그것들이 하나씩 상세하게 모두 기록되어야 한다면, 기록될 그 책들을 심지어 이 세상 자체가 수용할 수 없으리라고(공간을 갖지 못하리라고) 내가 추정하느니라. 
(한) 예수의 행하신 일이 이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라

1Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος “Ὑπάγω ἁλιεύειν.”

Λέγουσιν αὐτῷ “Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.” ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

 

4Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;”

Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Οὔ.”

 

6Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.”ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

 

7Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Ὁ Κύριός ἐστιν.” Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 8οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,a σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

 

9Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

 

10Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.” 11ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

 

12Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Δεῦτε ἀριστήσατε.” οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. 13ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

 

14Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

15Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;”

Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.”

Λέγει αὐτῷ “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.”

 

16Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;”

Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.”

Λέγει αὐτῷ “Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.”

 

17Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον “Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;”

Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον “Φιλεῖς με;”

Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.”

Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

 

18Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει ⇔ σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.” 19τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν.

Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.”

20Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν “Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;” 21τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, οὗτος δὲ τί;”

 

22Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.” 23ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;”

 

24Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.

 

25Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.