요한일서 ( 1 John)  3장 ㅣ   1  2  3  4  5   고전 고후  살전  살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

▶1요0301. 우리가 하나님의 아들들로 불리우도록, 아버지께서 어떤 종류의 사랑을 우리 위에 채워넣어 주셨는지를 보라, 그러므로 세상은 우리를 알지 못하나니, 이는 그것은 그분을 알지 못하였음이라. 

Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

(n)우리가 하나님의 자녀들로 불리우도록, 아버지께서 얼마나 위대한 사랑을 우리 위에 채워넣어 주셨는지를 보라. 그리고 우리가 그러하니라, 이 까닭으로 세상이 우리를 알지 못하노니, 이는 그것이 그분을 알지 못하였음이라, 

(v)우리가 하나님의 자녀들로 불리우도록, 아버지께서 우리 위에 아낌없이 주셨던 사랑은 얼마나 위대한가! 그리고 그것이 우리의 모습이라! 세상이 우리를 알지 못하는 까닭은, 그것이 그분을 알지 못하였음이라.

(p)우리가 하나님의 자녀들로 일컬어지며 불리우며 여겨지도록(~여겨지는 것이 허용되도록), 아버지께서 우리에게 얼마나 (믿을 수 없는) 특성의 사랑을 주셨는지(보여주셨는지, 우리 위에 채워넣어주셨는지)를 보라! 그리고 우리가 그러하니라! 세상이 우리를 알지(인지하고 시인하지) 못하는 까닭은 그것이 그분을 알지(인지하고 시인하지) 못함이라

(한) 보라 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고, 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라

 

1요0302.사랑 받는 자들아, 이제 우리는 하나님의 아들들이니라, 그리고 우리가 무엇이 될지는 아직 나타나 있지 않으나, 그분이 나타나시는 때에, 우리가 그분과 같이 되는 것을 우리가 아느니라, 이는 그분께서 현재 계시는 그대로 우리가 그분을 봄이라. 

Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

(n)사랑 받는 자들아, 이제 우리는 하나님의 자녀들이니라, 그리고 우리가 무엇이 될지는 아직 나타나지 않았으나, 그분이 나타나시는 때에, 우리가 그분과 같이 될 것을 우리가 아느니라, 이는 그분이 현재 계시는 그대로 우리가 그분을 볼 것임이라.

(v)사랑하는 친구들아, 이제 우리는 하나님의 자녀들이니라, 그리고 우리가 무엇이 될지는 아직 알려지게 되지 않았으나, 그분이 나타나시는 때에, 우리가 그분과 같이 됨을 우리가 아느니라, 이는 그분이 현재 계시는 그대로 우리가 그분을 봄이라. 

(p)사랑 받는 자들아, 우리는 (바로 여기서 그리고) 지금 하나님의 자녀들이니라, (이후에) 우리가 무엇이 될지는 아직 드러나지(선명하게 되지) 않았으나, 그분께서 오시고 드러나실 때에, 하나님의 자녀들로서(하나님의 자녀들과 같이) 우리가 그분을 닮으며, 그분과 같이 되는 것을 우리가 아느니라. 이는 그분이 현재 (실제로) 계시는 그대로 우리가 그분을 봄이라. 

(한) 사랑하는 자들아 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니

1요0302노트: Cross check 1요0417

 

1요0303. 그리고 그분 안에서 이 소망을 가지고 있는 낱낱의 사람은, 그분께서 순전하심(불순물 없음)과 똑같이, 자기 자신을 정화(淨化)시키느니라(하그니조: 청결하게 하다,신성하게 하다,정결케 하다).

And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

(n)그리고 그분 위에 이 소망을 고착시킨 낱낱의 사람은, 그분께서 순전하심과 똑같이, 자기 자신을 정화(淨化)시키느니라.

(v)그분 안에서 이 소망을 가지고 있는 낱낱의 사람은, 그분께서 순전하심과 똑같이, 자기 자신을 정화(淨化)시키느니라.

(p)그리고 그분 위에 놓여있는 이 소망을 가지고 있는 낱낱의 사람은, 그분께서 순전하심(순결하심, 더럽혀지지 않음, 죄책이 없음)과 똑같이,자기 자신을 씻어 깨끗이 하느니라(정화시키느니라).

(한) 주를 향하여 이 소망을 가진 자마다 그의 깨끗하심과 같이 자기를 깨끗하게 하느니라

 

▶1요0304. 죄를 저지르는 누구든지 또한 법을 범법하노니, 이는 죄는 법의 범법임이라, 

{원문의 직역: 죄를 저지르는 누구든지 또한 불법[아노미아:아노모스(불법의,유대인의 율법에 지배되지 않는,이방인,율법 없이)에서 유래, 불법,율법의 위반,악함,부정,율법을 어김,불의]을 실행함이니(포이에오:하다,만들다,제조하다,산출하다,창조하다,형성하다,행하다,일으키다,완수하다,지키다,실행하다,준수하다,실천하다,일하다,활동하다), 이는 죄는 불법을 실행함이라}

Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

(n)죄를 습관적으로 실행하는 낱낱의 자가 또한  무법(無法)을 습관적으로 실행하느니라, 그리고 죄는 무법(無法)이니라

(v)죄 짓는 낱낱의 자가 법을 깨뜨리느니라, 사실, 죄는 무법(無法)이니라. 

(p)죄를 저지르는(습관적으로 실행하는) 낱낱의 자는 무법(無法)의 죄책이 있느니라, 이는 죄는 무법 (범법이나 무시함에 의해 하나님의 법을 깨뜨리고 범하기 즉, 그분의 명령들과 그분의 뜻에 의해 제약받지 않고, 규제되지 않는 상태)"임이라. 

(한) 죄를 짓는 자마다 불법을 행하나니 죄는 불법이라

 

1요0305. 그리고 우리 죄들을 치우려고(제거하려고) 그분께서 나타내지셨던 것을 너희가 아느니라, 그리고 그분 안에는 아무런 죄도 없느니라.

And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 

(n)죄들을 치우려고 그분께서 나타나셨던 것을 너희가 아느니라, 그리고 그분 안에는 아무런 죄도 없느니라.

(v)그분께서 우리의 죄들을 치우려고 그분께서 나타나셨던 것을 너희가 아느니라, 그리고 그분 안에는 아무런 죄도 없느니라.

(p)그분께서 죄들을 (그분 자신 위에) 치우려고, 그분께서 눈에 보이는 모습으로 나타나셔서, 사람이 되셨던 것을 너희가 아느니라, 그리고 그분 안에는 (본질적으로 그리고 영원히) 아무런 죄도 없느니라 

(한) 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라

 

1요0306. 그분 안에 머무르는 누구든지 죄를 짓지 않느니라, 죄를 짓는 누구든지 그분을 보지도, 또한 그분을 알지도 못하였느니라.

Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

(n)그분 안에 머무르는 아무도 죄를 짓지 않느니라, 죄를 짓는 아무도 그분을 보지 못하였으며, 또는 그분을 알지 못하느니라.

(v)그분 안에서 사는 자는 아무도 죄짓기를 계속하지 않느니라, 죄짓기를 계속하는 아무도 그분을 보거나 알지 못하였느니라. 

(p)그분 안에 머무르는 (그분과 일체가 되어, 또 그분께 청종하며 살고, 남아있는) 아무도 (심사숙고하고서, 알고 있으면서, 습관적으로) 죄를 저지르지(실행하지) 않느니라, (습관적으로) 죄를 짓는 아무도 그분을 보거나 알지 못하였느니라(그분을 알아보고 인지하며 이해하지 못하였으며, 아니면 그분과의 체험적인 면식관계를 갖지 못하였느니라)

(한) 그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라

 

▶1요0307. 어린 자녀들아, 아무도 너희를 속이게 허용하지 말라, 법적 깨끗함[디카이오쉬네:히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응하는 헬라어 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의]을 행하는 그는, 그분이 적법하신[디카이오스:디케(옳은,공의,심판,처벌,복수)에서 유래,공정한,흠 없는,거룩한,의로운/히브리어 짜디크,차디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인,의로운)에 상응] 것과 똑같이 적법하니라(디카이오스)

Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

(n)어린 자녀들아, 아무도 너희를 속이지 못하도록 확인하라, '법적 깨끗함'을 습관적으로 실천하는 자는 그분이 적법하신 것과 똑같이 적법하니라

(v)사랑하는 자녀들아, 누구든지 너희를 길을 잃게 인도하도록 허용하지 말라, 올바른 것을 행하는 그는 그분이 적법하신 것과 똑같이 적법하니라

(p)소년들아, 아무도 너희를 속이며, 길을 잃게 인도하도록 허용하지 말라, '법적 깨끗함'을 습관적으로 실천하는[목적과 생각과 행함에서 신(神)의 뜻과 같은 모양이 되어, 모순이 없는 양심적인 삶을 살면서, 똑바른 ] 그는, 그분이 적법하신 것과 똑같이 적법하니라

(한) 자녀들아 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고

 

1요0308. 죄(빗나감)를 저지르는 그는 마왕에게 속하나니, 이는 마왕은 처음부터 죄를 지음이라, 이 목적을 위해 하나님의 아들이 나타내지셨으니 곧, 그분께서 마왕의 일들을 무너뜨리려(뤼오:풀어주다,깨뜨리다,파괴하다,풀다,놓다,융해하다,놓아주다) 하심이라.

He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.

(n)죄를 습관적으로 실행하는 자는 마왕에게 속하나니, 이는 마왕은 처음부터 죄를 지어왔음이라. 하나님의 아들이 이 목적으로 나타나셨으니 곧, 마왕의 일들을 무너뜨리기 위함이라. 

(v)죄성의 것을 행하는 그는 마왕에게 속하나니, 이는 마왕은 처음부터 죄 짓기를 계속해 왔음이라, 하나님의 아들이 나타나신 까닭은 마왕의 일을 무너뜨리기 위해서 였느니라. 

(p)죄를 저지르는(악행을 습관적으로 실행하는) 그는 마왕에게 속하느니라(악한 자로부터 그의 품성을 취하느니라), 이는 마왕은 처음부터 죄를 지어왔음이라(하늘의 법을 어겨왔음이라], 하나님의 아들이 (눈에 보이게) 나타내지셨던 까닭은 마왕이 행하였던 일들을 원래대로 되돌리기[무너뜨리고, 풀고(벗기고), 해소시키기] 위함이었느니라. 

(한) 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라

 

▶1요0309. 하나님에게서 태어나는 누구든지 죄(빗나감)를 저지르지 않느니라, 이는 그분의 씨가 그 사람 안에 남아 있음이라, 그리고 그가 죄를 지을 수 없으니, 이는 그가 하나님에게서 태어남이라. 

Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

(n)하나님에게서 태어나는 아무도 죄를 습관적으로 실천하지 않느니라, 이는 그분의 씨가 그 사람 안에 머무름이라, 그리고 그가 죄를 지을 수 없으니, 이는 그가 하나님에게서 태어남이라. 

(v)하나님에게서 태어나는 아무도 죄 짓기를 계속하지 않을 것이니라, 이는 하나님의 씨가 그 사람 안에 남아있음이라, 그가 죄 짓기를 계속할 수 없으니, 이는 그가 하나님에게서 태어났음이라. 

(p)하나님에게서 태어난(낳아진) 아무도 (심사 숙고하고서, 알고 있으면서, 습관적으로) 죄를 실천하지 않느니라, 이는 하나님의 본성이 그 사람 안에 머무름이라 [신(神)의 정자(精子)인 그분의 생명의 원리가 그 사람에게 영구히 남아있음이라], 그리고 그가 하나님에게서 태어나기(낳아지기) 때문에, 그가 죄 짓기를 습관적으로 실천할 수 없느니라. 

(한) 하나님께로서 난 자마다 죄를 짓지 아니하나니 이는 하나님의 씨가 그의 속에 거함이요 저도 범죄치 못하는 것은 하나님께로서 났음이라

1요0309 노트 : 본절에 대한 해석

빛의 조명 #357: 여러분은 장로교단의 신앙고백서에 의해 심판 받습니

 

1요0310. 이것으로 하나님의 자녀들과 마왕의 자녀들이 분명해지느니라, '법적 깨끗함'을 행하지 않는 누구든지, 또한 그의 형제를 사랑하지 않는 그도 하나님에게 속하지 않느니라. 

In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

(n)이것에 의해, 하나님의 자녀들과 마왕의 자녀들이 명확해지느니라, '법적 깨끗함'을 습관적으로 실천하지 않는 누구도, 또한 그의 형제를 사랑하지 않는 자도 하나님에게 속하지 않느니라.

(v)이것이 누가 하나님의 자녀들이며, 누가 마왕의 자녀들인지 우리가 아는 방법이니라. 올바른 것을 행하지 않는 누구든지 하나님의 자녀가 아니며, 그의 형제를 사랑하지 않는 누구든지 또한 그러하니라. 

(p)누가 하나님으로부터 그들의 본성을 취하여, 그분의 자녀들이 되는지, 누가 마왕으로부터 그들의 본성을 취하여, 그의 자녀들이 되는지는 이것에 의해 선명하게 되느니라, '법적 깨끗함'을 습관적으로 실천하지 

않는(목적과 생각과 행함에서 하나님의 뜻과 같은 모양으로 형성하지 않는) 아무도 하나님께 속하지 않으며, 그의 형제(그리스도 안에 있는 그의 동료 믿는자)를 사랑하지 않는 누구든지 또한 그러하니라. 

(한) 이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라

▶1요0311. 이는 우리가 서로 사랑해야 함은 너희가 처음부터 들었던 메시지(전언)임이라.

For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

(n)이는 우리가 서로 사랑해야 함은 너희가 처음부터 들어왔던 메시지임이라.

(v) 이것이 너희가 처음부터 들었던 메시지이니 곧, 우리는 서로 사랑해야 하느니라. 

(p) 이는 우리가 서로 사랑해야 함은 너희가 처음부터 들어왔던 메시지(포고, 공표)임이라.

(한) 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라

 

1요0312. 저 사악한 자에게 속하여, 그의 형제를 죽였던 가인과 같이 되지 말라. 무엇 때문에 그가 저를 죽였더냐?  이는 그 자신의 일들은 악하고, 그의 형제의 일들은 적법하였음이라[디카이오스:디케(옳은,공의,심판,처벌,복수)에서 유래,공정한,흠 없는,거룩한,의로운/히브리어 짜디크,차디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인,의로운)에 상응],

Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother.  And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.

(n)악한 자에게 속하여, 그의 형제를 죽였던 가인과 같이 되지 말라. 무슨 이유로 그가 저를 죽였더냐? 이는 그 자신의 행실들은 악하고, 그의 형제의 행실들은 적법하였음이라

(v)악한 자에게 속하여, 그의 형제를 죽였던 가인과 같이 되지 말라. 어찌하여 그가 저를 죽였더냐? 이는 그 자신의 행실들은 악하고, 그의 형제의 행실들은 적법하였음이라

(p)(그리고) 악한 자로부터 그의 본성을 취하고, 그의 동기부여를 얻어, 그의 형제를 죽였던 가인과 같이 되지 말라, 어찌하여 그가 저를 죽였더냐?  이는 그의 행실들(활동들, 일들)은 사악하고 악의적이나, 그의 형제의 행실들은 적법하였음이라(덕이 있었음이라).

(한) 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라

1요0313. 내 형제들아, 만일 세상이 너희를 미워하면, 기이하게 여기지 말라,

Marvel not, my brethren, if the world hate you.

(n)형제들아, 만일 세상이 너희를 미워하면, 놀라지 말라.

(v)내 형제들아, 만일 세상이 너희를 미워하면, 놀라지 말라.

(p)형제들아, 세상이 너희를 몹시 싫어하며, 심한 혐오를 가지고 뒤쫓는 것을 놀라며 기이하게 여기지 말라.

(한) 형제들아 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라

 

▶1요0314. 우리가 사망으로부터 생명에로 건너갔음을 우리가 아노니, 이는 우리가 형제들을 사랑함이라, 그의 형제를 사랑하지 않는 그는 사망 안에서 머무르느니라. 

We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

(n)우리가 사망에서 나와 생명에로 건너갔음을 우리가 아노니, 이는 우리가 형제들을 사랑함이라, 사랑하지 않는 그는 사망 안에서 머무르느니라. 

(v)우리가 사망으로부터 생명에로 건너갔음을 우리가 아노니, 이는 우리가 우리 형제들을 사랑함이라, 사랑하지 않는 누구든지 사망 안에서 남아있느니라.

(p)우리가 형제들(우리의 동료 크리스천들)을 사랑한다는 사실에 의해서, 우리가 사망에서 나와 생명에로 건너갔음을 우리가 아느니라. 사랑하지 않는 그는 (영적인) 사망 안에서 머무르느니라(남아 있으며, 끊임없이 붙잡혀 있으며 간직되어 있느니라)

(한) 우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라

​1요0314노트: Cross check 골0113

 

1요0315. 그의 형제를 미워하는 누구든지 살인자이니라. 그리고 어떤 살인자도 자기 안에 머무르는 영생을 가지고 있지 않음을 너희가 아느니라.

Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(n) 그의 형제를 미워하는 낱낱의 자는 살인자이니라, 그리고 어떤 살인자도 자기 안에 머무르는 영생을 가지고 있지 않음을 너희가 아느니라.

(v) 그의 형제를 미워하는 누구든지 살인자이니라. 그리고 어떤 살인자도 자기 안에 영생을 가지고 있지 않음을 너희가 아느니라.

(p)(그리스도 안에 있는) 그의 형제를 미워하는(증오하고, 몹시 싫어하는) 누구든지 (마음상으로는) 살인자니라. 그리고 어떤 살인자도 자기 안에 머무르는(끈질기게 버티어내는) 영생을 가지고 있지 않음을 너희가 아느니라.    

(한) 그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라

약0402노트: 미워하는 자는 살인자니라(1요0315)

 

▶1요0316. 이것에 의해서 우리가 하나님의 사랑을 인지하노니, 이는 그분께서 우리를 위해 그분의 생명을 내려놓으셨음이라, 그리고 우리는 형제들을 위해 우리의 생명들을 마땅이 내려놓아야 하느니라.

Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

(n)이것에 의해서 곧, 그분께서 우리를 위해 그분의 생명을 내려놓으셨던 것에 의해서 우리가 사랑을 아느니라, 그리고 우리는 형제들을 위해 우리의 생명들을 마땅이 내려놓아야 하느니라.

(v)이것이 사랑이 어떠한 것인지 우리가 아는 방법이니 곧, 예수 그리스도께서 우리를 위해 그분의 생명을 내려놓으셨던 것이라. 그리고 우리는 우리의 형제들을 위해 우리의 생명들을 마땅이 내려놓아야 하느니라.

(p)이것에 의해서 우리가 본질적인 사랑을 아는 (점차적으로 알아보며 인지하고 이해하는) 데에 이르노니 곧, 그분께서 우리를 위해 그분 자신의 생명을 내려놓으셨던 것이라, 그리고 우리는 형제들을 위해(그분 안에 있는 우리의 형제들인 자들을 위해), 우리의 생명들을 마땅이 내려놓아야 하느니라. 

(한) 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라

 

1요0317. 이 세상의 생계의 수단(비오스: 생명,존재하는 현 상태,생계의 수단,선,생활)을 가지고 있고, 그의 형제가 필요를 가지고 있는 것을 보고, 그리고 그로부터 '함께 걷기'의 그의 내장들을 닫는 누구든, 어떻게 하나님의 사랑이 그 사람 안에 거하느냐?

But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

(n)이 세상의 재물들을 가지고 있고, 그의 형제가 궁핍함 중에 있는 것을 보고, 그리고 저에게 그의 마음을 닫는 누구든, 어떻게 하나님의 사랑이 그 사람 안에 머무르느냐?

(v)만일 누군가가 물질적인 소유들을 가지고 있고, 그의 형제가 궁핍함 중에 있는 것을 보나, 그에게 아무런 연민(憐憫)도 갖지 않는다면, 어떻게 하나님의 사랑이 그 사람 안에 있을 수 있느냐?

(p)만일 누군가가 이 세상의 재물들[생명(삶)을 떠받치기 위한 자원들]을 가지고 있고, 그의 형제와 동료 믿는자가 궁핍함 중에 있는 것을 보나, 그럼에도 그에 대해 '함께 걷기'의 그의 마음을 닫는다면, 어떻게 하나님의 사랑이 그 사람 안에서 살며 남아있을 수 있겠느냐?

(한) 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와 줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까 보냐

 

▶1요0318. 나의 어린 자녀들아, 우리가 말로, 또한 혀로가 아니라, 행실 안에서 또 진실됨[알레데이아:알레데스(숨기지 않으므로 참된,진실한)에서 유래,진리,참되다,참되게,진실성,사실] 안에서 사랑하자.

My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

(n 어린 자녀들아, 우리가 말이나 혀로가 아니라, 행함과 진실됨 안에서 사랑하자.

(v)사랑하는 자녀들아, 말들이나 혀로써가 아니라, 행함들로써 또 진실됨 안에서 사랑하자.

(p)어린 자녀들아, 우리가 단순히 이론(理論) 안에서나 구변 안에서가 아니라, 행실 안에서 또 진실됨 안에서(습관적으로, 진솔함 안에서) 사랑하자.

(한) 자녀들아 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자

 

1요0319. 그리고 이것에 의해서, 우리가 진리에 속함을 우리가 아느니라, 그리고 그분 앞에서 우리의 마음들을 안심시키느니라[페이도:(논쟁으로,참이나 거짓을)확신하다,화해하다,진정시키다,(증거나 권위에)동의하다,(내적 확신으로)의존하다]

And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

(n)이것에 의해서, 우리가 진리에 속함을 우리가 알 것이며, 그리고 우리의 마음이 우리를 정죄하는 무엇에서든지, 그분 앞에서 우리의 마음을 안심시킬 것이니라.

(v)그렇다면 이것이 우리가 진리에 속함을 우리가 아는 방법이며, 또 우리의 마음들이 우리를 정죄하는 언제든지, 그분의 면전에서 우리가 우리의 마음들을 안심시키는 방법이니라.

(p)이것에 의해서, 우리가 진리에 속함을 아는 데에(인지하고 알아보고 깨닫는 데에) 우리가 이르며, 또 고문하는 자책감 가운데에 있는 우리의 마음들이 우리에게 죄책을 느끼게 만들며, 우리를 정죄하는 언제든지, 그분의 면전에서 우리의 마음들을 재차 안심시킬 (잠잠케 하고 달래며 진정시킬) 수 있느니라.

(한) 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다

 

1요0320. 이는 만일 우리의 마음이 우리를 정죄하면(카타기노스코:반대를 표시하다,잘못을 지적하다,비난하다,정죄하다), 하나님은 우리의 마음보다 더 크시며, 또 모든 것들을 아심이라.

For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

(n)우리의 마음이 우리를 정죄하는 무엇에서든지,

이는 하나님은 우리의 마음보다 더 크시며, 또 모든 것들을 아심이라. 

(v)우리의 마음들이 우리를 정죄하는 언제든지, 

이는 하나님은 우리의 마음들보다 더 크시며, 또 그분은 낱낱의 것을 아심이라. 

(p)고문하는 자책감 가운데에 있는 우리의 마음들이 우리에게 죄책을 느끼게 만들며, 우리를 정죄하는 언제든지,

(이는 우리는 하나님의 손들 안에 있음이라), 이는 그분은 우리의 양심들(우리의 마음들)보다 위에 계시고 더 크시며, 또 그분은 낱낱의 것을 아심이라(인지하며 파악하심이라). (그분으로부터 숨겨진 아무것도 없느니라) 

(한) 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐

▶1요0321. 사랑받는 자들아, 만일 우리 마음이 우리를 정죄하지(카타기노스코:반대를 표시하다,잘못을 지적하다,비난하다,정죄하다) 않으면, 그 경우에는 우리가 하나님을 향해 확신(파르레씨아:숨김없이 말함,솔직함,널리 알려짐,확신)을 가지고 있느니라. 

Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

(n) 사랑받는 자들아 , 만일 우리 마음이 우리를 정죄하지 않으면, 우리는 하나님 앞에서 확신(담대함)을 가지고 있느니라. 

(v)사랑하는 친구들아, 만일 우리 마음들이 우리를 정죄하지 않으면, 우리는 하나님 앞에서 확신(담대함)을 가지고 있느니라. 

(p)그리고 사랑받는 자들아, 만일 우리 양심들(마음들)이 우리를 비난하지 않으면 (만일 그들이 우리에게 죄책을 느끼게 만들지 않고, 우리를 정죄하지 않으면), 우리는 하나님 앞에서 확신[모두 갖추어진 자신(自信)과 담대함]을 가지고 있느니라. 

(한) 사랑하는 자들아 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고

1요0321노트: 당신의 잘못을 책망하는 이는 누구입니까? / 케네스 해긴

1요0322. 그리고 우리가 요구하는 무엇이든 우리가 그분에게서 받느니라, 이는 우리가 그분의 계명들을 지키며, 또 그분께서 보시기에 기쁘신 그들의 것들을 행함이라.

And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

(n)그리고 우리가 요구하는 무엇이든 우리가 그분으로부터 받느니라, 

이는 우리가 그분의 계명들을 지키며, 또 그분께서 보시기에 기쁘신 것들을 행함이라.

(v)그리고 우리가 요구하는 무엇이든 그분으로부터 받느니라, 이는 우리가 그분의 명령들에 청종하며, 그분을 기쁘게 하는 것을 행함이라.

(p)그리고 우리가 요구하는 무엇이든 우리가 그분으로부터 받느니라, 이는 우리가 망보면서 그분의 명령들에 청종하며(그분의 제안들과 금지명령들을 준수하며, 우리를 위한 그분의 계획을 따르며), 또 그분께 기쁘신 것을 (습관적으로) 실천함이라

(한) 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라

1요0322노트: 우리가 원하는 것을 받으려면, 그분을 사랑하고 그분의 계명을 지켜, 그분 안에 거하고 그분을 기쁘게 해드리라,

1요0323. 그리고 이것이 그분의 계명(엔톨레: 명령,권위있는 규정,계명,계율/히브리어 '미쯔바'에 상응/법의 상위의 개념으로 무조건적인 명령)이니 곧, 우리가 그분의 아들 예수 그리스도의 이름 위에서 믿어야 하며, 그분께서 우리에게 계명을 주셨던 대로 서로 사랑해야 하는 것이라.

And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

(n)이것이 그분의 계명이니 곧, 우리가 그분의 아들 예수 그리스도의 이름 안에서 믿는 것과, 그분께서 우리에게 명하셨던 그대로 서로 사랑하는 것이라.

(v)그리고 이것이 그분의 명령이니 곧, 우리가 그분의 아들 예수 그리스도의 이름 안에서 믿는 것과, 그분께서 우리에게 명하셨던 대로 서로 사랑하는 것이라.

(p)그리고 이것이 그분의 명령(그분의 명령과 그분의 금지명령)이니 곧, 우리가 그분의 아들 예수 그리스도(메시야)의 이름 안에서 믿어야(우리의 믿음과 신뢰를 그분의 이름의 권위 안에 놓아야, 그 이름에 붙어 있어야, 그 이름에 의지하여야) 하는 것과, 그분께서 우리에게 명하셨던 그대로 

우리가 서로 사랑해야 하는 것이라.

(한) 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라

1요0323노트: Cross check 요1512

1요0324. 그리고 그분의 계명들을 지키는 그는 그분 안에 거하며, 또 그분은 그 사람 안에 거하시느니라. 그리고 이것에 의해서, 그분께서 우리에게 주셨던 성령을 통해 그분께서 우리 안에 머무르시는 것을 우리가 아느니라. 

And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

(n)그분의 계명들을 지키는 자는 그분 안에 머무르며, 그리고 그분은 그 사람 안에 머무르시느니라, 그분께서 우리에게 주셨던 성령을 통해서, 그분께서 우리 안에 머무르시는 것을 이것에 의해 우리가 아느니라. 

(v)그분의 명령들에 청종하는 자들은 그분 안에서 살고 있으며, 또 그분은 그들 안에서 살고 계시느니라. 그리고 이것이 그분께서 우리 안에서 살고 계시는 것을 우리가 아는 방법이니, 그분께서 우리에게 주셨던 성령을 통해서 우리가 그것을 아느니라.

(p)그분의 계명들을 지키는(그분의 명령들에 청종하며 또 그분의 계획을 따르는) 모두가 그분 안에서 머무르며(그분 안에서 살고, 또 그분 안에서 살며, 남아있으며, 머물기를 계속하며), 또 그분은 그들 안에 머무르시느니라, (그들은 그리스도가 그들에게 가정이 되게 내어주며, 또 그들은 그리스도의 가정이니라). 그리고 이것에 의해서, 그분께서 우리에게 주셨던 성령을 통해서, 그분께서 우리들 안에서 (실제로) 살고 계시며, 그분의 가정을 꾸리는 것을 우리가 알고, 깨닫고, 시험필의 증거를 가지고 있느니라. 

(한) 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라

1Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 2Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇa ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. 3καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

 

4Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 5καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.6πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

 

7Τεκνία,b μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

 

9Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. 10ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

11Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 12οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 13[καὶ] Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

 

14Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 15πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

 

16Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

 

18Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 19[καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν 20ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

 

21Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ», παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 22καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.