▶빌0201. 그러므로 만일 그리스도 안에서 어떤 위안(파라클레시스:애원,충고,위로,위안,간청)이 있다면, 만일 사랑의 어떤 위로(파라뮈디온: 위로,위안)가 있다면, 만일 성령의 어떤 교제(코이노니아:동료의식,참석,상호교류,교제,공동체)가 있다면, 만일 어떤 내장(스플랑크논:내장,동정,애정,심복,긍휼)들과 연민(오이크티르모스:동정,자비,연민)들이 있다면
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
(n)그러므로 만일 그리스도 안에서 어떤 격려가 있다면, 만일 사랑의 어떤 위안이 있다면, 만일 성령의 어떤 교제가 있다면, 만일 어떤 애정과 '함께 걷기'가 있다면
(v)만일 너희가 그리스도와의 하나로 합체됨으로부터의 어떤 격려를 가지고 있다면, 만일 그분의 사랑으로부터의 어떤 위안을 가지고 있다면, 만일 성령과의 어떤 교제를 가지고 있다면, 만일 어떤 부드러움과 '함께 걷기'를 가지고 있다면
(p)그리하여, [그리스도 안에서 우리의 상호 거주(거소) 안에 있는 너희에게 호소하는 그 어떤 것에 의해서든지①], 그리스도 안에서 (우리의 연관성을) 강화시키고 위로하고 격려하는 그 어떤 것에 의해서든지②, 사랑 안에서 설득력 있고 동기부여적인 그 어떤 것에 의해서든지③, (우리가 함께 나누는) 성령 안에서의 그 어떤 참여에 의해서든지④, 애정과, 연민적인 '함께 괴로워하기'의 그 어떤 깊은 것에 의해서든지⑤,
(한) 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
빌0202. 같은 사랑을 가지고 있음으로써, 하나의 조화(調和) 가운데에 있음으로써(쉼프쉬코스: 영으로 결합된,감정상 유사한,같은 마음의,한 마음의,일치된), 하나의 생각 가운데에 있음으로써(프르네오:훈련을 하다,감정이나 의견을 즐겁게 하다,흥미를 가지다,애정을 두다,관심을 기울이다,주목하다,생각하다,간직하다), 너희는 같은 생각이 되어서(프르네오), 너희는 나의 기쁨을 가득 채우라.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
(n) 같은 생각으로 있음에 의해서, 같은 사랑을 품고있음에(에코:붑잡다, 소유하다,간직하다,동반하다) 의해서, 영(靈)안에서 하나로 합체됨에 의해서, 하나의 목적에로 몰두함에 의해서, 나의 기쁨을 모두 갖추어지게 하라.
(v) 그렇다면, 같은 생각으로 있음에 의해서, 같은 사랑을 가지고 있음에 의해서, 영(靈)과 목적에서 하나로 됨에 의해서, 나의 기쁨을 모두 갖추어지게 하라.
(p) 조화 가운데서 살음에 의해서, 같은 생각으로 있음에 의해서, 목적에서 하나가 되어서, 같은 사랑을 가지고 있음에 의해서, 충분한 조화(調和) 안에 있음에 의해서, 하나의 조화를 이루는 생각과 의도로 있음에 의해서 나의 기쁨을 가득 채우고, 모두 갖추어지게 하라.
(한) 마음을 같이하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
빌0203. 아무것도 다툼(에리데이아:음모,당쟁,다툼,쟁투)이나 속이 빈 허세를 통해서 행하여지게 하지 말라, 대신에 생각의 낮아짐으로, 각 사람으로 하여금 그들 자신들보다 다른 이를 더 낫게 여기게 하라.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
(n) 이기심이나 속이 빈 자부심으로부터는 아무것도 하지 말라, 대신에 생각의 겸손함으로써, 서로를 너희 자신들보다 더 중요하다고 여기라.
(v)이기적 공명심이나 속이 빈 자부심에서 아무것도 하지 말라, 대신에 겸손함으로 다른 이들을 너희 자신들보다 더 낫게 여기라.
(p)(논쟁하기를 좋아함, 다툼, 이기심을 통한 파당적인 동기들로부터나, 또는 하잘 것 없는 목적을 위한) 파당적인 동기들로부터나, 자부심과 속이 빈 오만함에 의해 촉발되어서는 아무것도 하지 말라, 대신에 겸손함의 참된 영(靈)으로(생각의 낮아짐으로), (네가 네 자신에 관해 생각하는 것보다 서로에 관해 더 높게 생각하면서) 각 사람으로 하여금 다른 이들을 그 자신보다 더 나은 자와 상급자로 여기게 하라.
(한) 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
마2027(1)노트: 교만과 겸손
빌0204. 그 자신의 일들 위에서(입장에서) 낱낱의 사람을 바라보지 말고, 다른 이들의 일들 위에서(입장에서) 낱낱의 사람을 또한 바라보라.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
(n) 단지 너희 자신들의 개인적 이해관계(관심)를 위해서 바라보지 말고, 다른 이들의 이해관계(관심)를 위해서도 또한 바라보라.
(v) 너희 각 사람은 너희 자신의 이해관계(관심) 뿐만 아니라 다른 이들의 이해관계(관심)도 배려해야 하느니라.
(p) 너희 각사람으로 하여금 그 자신의 이해관계(관심)를 위해서뿐만 아니라, 다른 이들의 이해관계(관심)를 위해서도 각 사람을 중히 여기고, 바라보고, 관심을 갖게 하라.
(한) 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
▶빌0205. 그리스도 예수 안에 또한 있었던 이 생각(프르네오:훈련을 하다,감정이나 의견을 즐겁게 하다,흥미를 가지다,애정을 두다,관심을 기울이다,주목하다,생각하다,간직하다)으로 하여금 너희 안에 있게 하라
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
(n)그리스도 예수 안에 또한 있었던 이 마음가짐(태도)을 너희 자신들 안에 가지고 있으라.
(v)너희의 마음가짐(태도)은 그리스도 예수의 그것과 같은 것이 되어야 하느니라.
(p)그리스도 예수 안에 있었던 바로 그 마음가짐(태도)과 의도와 (자기를 낮추는) 생각(정신)으로 하여금
너희 안에 있게 하라. (그분으로 하여금 자기비하에서 너희의 본이 되게 하라)
(한) 너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니
빌0206. 하나님의 형상(본질,모양/ 모르페:형상,본성,형태,모양,외형) 안에서 계시는 그분은, 하나님과 동등하게 됨을 강탈(하르파그모스:강탈,약탈,강도)의 것으로 생각하지 않으셨느니라.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
(n) 비록 그분이 하나님의 형상(본질, 모양)으로 존재하셨을지라도, 그분은 하나님과 동등해짐을 움켜잡아지는 것으로 여기지 않으셨느니라.
(v) 바로 그 본질 하나님 안에서 계시는 그분은, 하나님과 동등해짐을 움켜잡아지는 뭔가로 여기지 않으셨느니라.
(p) 비록 본질적으로 하나님과 하나가 되시고, (하나님을 하나님이 되게 하는 속성들의 풍성함을 가지고 있는) 하나님의 형상(본질, 모양) 안에서 계실지라도 그분은, 하나님과의 이 동등해짐이 열망하여 움켜질 수
있거나 간직되는 것으로 생각하지 않으셨느니라.
(한) 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
빌0207. 빌0207. 대신에 아무런 명성이 없는 것으로 그분 자신을 만드시고(케노우:텅비게 하다,격하시키다,중성화 하다,그릇되게 하다,쓸데없게 하다,영향력이 없게 하다,헛되게 하다,헛되다), 그분 위에 종의 형상(본질,모양/ 모르페:형상,본성,형태,모양,외형)을 취하시어, 사람들의 모습(호모이오마:형태,닮음,유사)으로 되셨느니라,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
(n) 대신에 노예 종의 형상(본질,모양)을 취하시고, 사람들의 모습으로 되시어서, 그분 자신을 비우셨느니라.
(v) 대신에 종의 바로 그 본성을 취하시고, 인간의 모습으로 되시어서, 그분 자신을 아무것도 아닌 것으로 만드셨느니라.
(p) 대신에 그분께서 사람들과 같이 되시고, 인간으로 태어나셨다는 점에서, 종(노예)의 외관(모습)을 띠기(취하기) 위해, 그분 자신에게서 모든 특권들과 당연한 위엄을 벗기셨느니라.
(한) 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
빌0208. 그리고 한 인간으로서의 만듦새(스케마: 형상,외부적인 조건,형적) 안에서 발견되시어서, 그분께서 그분 자신을 낮추셨으며, 또 죽음에까지, 바로 그 십자가의 죽음에까지 청종하게 되셨느니라.
And being found in fashion as a man, he humbled himself,
and became obedient unto death, even the death of the cross.
(n) 한 인간으로서의 모습으로 발견되시어서, 죽음의 지점에까지, 바로 그 십자가 위에서의 죽음에까지 청종하게 되실 만큼, 그분께서 그분 자신을 낮추셨느니라.
(v) 그리고 한 인간으로서의 모습으로 발견되시어서, 그분께서 그분 자신을 낮추시고, 죽음에까지, 바로 그 십자가 위에서의 죽음에까지 청종하게 되셨느니라!
(p) 그리고 그분께서 인간의 모습으로 나타나신 후에, 그분께서 그분 자신을 훨씬 더 낮추시고 또 낮추셔서, 그분의 청종을 죽음의 극단에까지, 바로 그 십자가의 죽음에까지 가져가셨느니라!
(한) 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
빌0209. 그러므로, 하나님께서 그를 또한 높이 드높히시고, 또 낱낱의 이름의 권위(오노마:이름,권위) 위에 있는 한 이름을 그에게 주셨느니라,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
(n) 그 까닭으로, 하나님께서 그를 또한 높이 드높히시고, 또 낱낱의 이름의 권위 위에 있는 그 이름을 그에게 주셨느니라,
(v)그러므로, 하나님께서 그를 가장 높은 곳으로 드높히시고, 또 낱낱의 이름의 권위 위에 있는 그 이름을 그에게 주셨느니라,
(p)그러므로 (그분께서 그렇게 낮게 몸을 굽히셨기 때문에), 하나님께서 그를 높이 드높히시고, 또 낱낱의 이름의 권위 위에 있는 그 이름을 그에게 값없이 주셨느니라,
(한) 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
빌0210. 따라서 낱낱의 무릎이 곧, 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들과 땅 아래에 있는 것들의 낱낱의 무릎이 예수의 이름의 권위에 꿇어야 하느니라,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
(n) 따라서 낱낱의 무릎이, 하늘에 있는 것들과 땅 위에 있는 것들과 땅 아래에 있는 것들의 낱낱의 무릎이 예수의 이름의 권위에 꿇을 것이니라,
(v)따라서 하늘 안에, 땅 위에, 땅 아래에 있는 낱낱의 무릎이 예수의 이름의 권위에 꿇어야 하느니라,
(p)따라서 하늘 안에, 땅 위에, 땅 아래에 있는 낱낱의 무릎이 예수의 이름의 권위에 (반드시) 꿇어야만 하느니라,
(한) 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
빌0211. 또 낱낱의 혀(글롯싸:혀,언어,말,방언)는 예수 그리스도가 주(主)되심을 하나님 아버지의 영광에 이르도록[에이스: (전치사로서 운동을 나타내는 동사와 함께만 복합어에서 사용됨) 도달되거나 들어가는 지점을 지적하는 '~에로','~앞으로', 목적지나 결과등의 방향,~대하여,~중에,~로서,~에,전에,까지,~관하여] 자백해야(엑소몰로게오:인정하다,동의하다,전적으로 일치하다,자백하다,고백하다,약속하다) 하느니라.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
(n)또 낱낱의 혀는 예수 그리스도가 주(主)되심을 하나님 아버지의 영광에 이르도록 자백할 것이니라.
(v)또 낱낱의 혀는 예수 그리스도가 주(主)되심을 하나님 아버지의 영광에 이르도록 자백해야 하느니라.
(p)또 낱낱의 혀는 예수 그리스도가 주(主)되심을 하나님 아버지의 영광에 이르도록 (터놓고 공개적으로) (반드시) 자백하고 시인해야 하느니라.
(한) 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
▶빌0212. 그러므로, 나의 사랑받는 자들아, 너희가 항상 청종해 왔던 것과 같이, 내가 있을 때뿐만 아니라, 지금 내가 없을 때에는 훨씬 더 무서움과 떨림으로 너희 자신의 구원(쏘테리아:구원,안전,건강)을 성취하라(완전히 마치라, 카테르가조마이:완전히 일하다,완수하다,마치다,수행하다,성취하다)
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
(n)그렇다면, 나의 사랑받는 자들아, 너희가 항상 청종해 왔던 그대로, 내가 있을 때뿐만 아니라, 지금 내가 없을 때에는 훨씬 더 무서움과 떨림으로 너희의 구원을 성취하라(완전히 마치라)
(v)그러므로 나의 사랑하는 친구들아, 너희가 항상 청종해 왔던 것과 같이, (내가 있을 때뿐만 아니라, 지금 내가 없을 때에는 훨씬 더), 무서움과 떨림으로 너희의 구원을 성취하기를 계속하라.
(p) 그러므로 나의 사랑하는 자들아, 너희가 항상 (나의 제안들에) 청종해 왔던 것과 같이, 그렇게 지금, 내가 있을 때뿐만 아니라(내가 있을 때에 너희가 보여주곤 하였던 열심으로써 뿐만 아니라), 내가 없기 때문에 훨씬 더 우러러 공경함과 경외와 떨림으로(하나님을 불쾌하게 만들 무엇이든지와 그리스도의 이름의 권위를 불신하게 할 무엇이든지로부터 겁먹고 움츠러들면서, 심각한 주의와 부드러운 양심과 유혹에 대한 경계를 가지고, 자기를 불신하며) 너희 자신의 구원을 성취하라(목적지까지 연마하며 달성해 나가고, 충분하게 모두 갖추라)
(한) 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
한번 구원은 영원한 구원이 아닙니다,구원은 진행형이며, 과정입니다
빛의 조명 #615: 현대교회들을 뒤덮고 있는 구원론에 대한 심각한 무지
빛의 조명 #47: 구원은 항상 조건적이다 / 찰스 피니
빌0213. 이는 그분의 선하신 기쁨에서 비롯되어, 하려고 하며(델로: 결정하다,선택,선호하다,원하다,기뻐하다,기울어지다,하려고 하다) 또 행하시는 분은 너희 안에서 일하시는 하나님이심이라.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
(n)이는 그분의 선하신 기쁨을 위하여, 하려고 하며 또 일하시는 분은 너희 안에서 일하시고 계시는 하나님이심이라.
(v) 이는 그분의 선하신 의도를 따라서, 하려고 하며 또 행하시는 분은 너희 안에서 일하시는 하나님이심이라.
(p) (너희 자신의 능력 안에서가 아니니), 이는 그분의 선하신 즐거움과 만족과 기쁨을 위하여, 하려고 하며 또 일하시는 분은, (에너지를 주입시키시며, 너희 안에서 권능과 욕망을 창조하시면서) 너희 안에서 내내 효율적으로 일하시고 계시는 하나님이심이라.
(한) 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
▶빌0214. 모든 일들을 불평함(공귀스모스: 불평하는,인색한, 속삭임)들과 논쟁함들(디알로기스모스:논의,고려,목적,토론하다,논쟁하다,의심스러운 상상,추리,사고) 없이 행하라.
Do all things without murmurings and disputings:
(n)모든 일들을 불평함이나 논쟁함 없이 행하라.
(v)낱낱의 것을 불평함이나 논쟁함 없이 행하라.
(p) 모든 일들을 (하나님께 대한) 투덜거림들과 흠잡기와 불평함 없이, (너희 가운데서) 캐물음(문제삼기, 이의를 제기하기)과 의심하기 없이 행하라.
(한) 모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
빌0215. 그러면 너희가 탓할 것이 없고, 해(害)가 없기에 곧, 너희가 이 세상에서 빛들로서 비추는, 굽어지고 비뚤어진 민족(게네아:세대,시대,민족,종족,가족,일족) 사이에서 생명의 말씀을 굳게 잡고 있기에(에페코:굳게 잡다,보유하다, 못떠나게 붙들다,주의를 기울이다,조심하다), 꾸짖을 것이 없는 하나님의 아들들이 될 것이니라,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
(n) 그러면 너희가 너희 자신들을 탓할 것이 없고, 해(害)가 없기에 곧, 너희가 이 세상에서 빛들로서 나타나는, 굽어지고 비뚤어진 족속(피조물) 가운데서, 생명의 말씀을 단단히 붙잡고 있기에, 책망할 것이 없는 하나님의 자녀들로 입증할 것이니라.
(v) 그러면 너희가 탓할 것이 없고, 순전한(불순물이 없는) 곧, 너희가 우주에서 별들과 같이 비추는, 굽어지고 부패된 족속(피조물) 가운데서, 너희가 생명의 말씀을 붙잡고 있음에 따라 흠이 없는 하나님의 자녀들이 될 것이니라,
(p) 그러면 너희가 너희 자신들을 탓할 것이 없고, 죄책이 없고, 해가 없고, 오염되지 않은 곧, 너희가 이 어두운 세상에서 눈부신 빛들(선명하게 빛을 비추는 별들이나 봉화들)로서 보여지는, 굽어지고 사악한(영적으로 빗나가고 비뚤어진) 족속(피조물) 가운데서, 생명의 말씀에 계속 남아 있고, 그 말씀을 모든 이들에게 제공하기에, 오점이 없는(흠이 없고 책망할 수 없는) 하나님의 자녀들로 보여줄 것이니라,
(한) 이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
빌0216. 생명의 말씀을 굳게 잡고 있기에(에페코:굳게 잡다,보유하다,못떠나게 붙들다,주의를 기울이다,조심하다),
그러면 내가 헛되이 달리지도, 헛되이 애쓰지도 않았던 것을 내가 그리스도의 날에 기뻐할 것이니라.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
(n) 생명의 말씀을 단단히 붙잡고 있기에,
그러면 내가 헛되이 달리지도, 헛되이 애써 일하지도 않았기 때문에, 내가 그리스도의 날에 자랑할 까닭을 가질 것이니라.
(v) 너희가 생명의 말씀을 붙잡고 있음에 따라
이는 내가 헛되이 달리거나 애쓰지 않았던 것을 내가 그리스도의 날에 자랑하기 위함이니라.
(p)생명의 말씀에 계속 남아 있고, 그 말씀을 모든 이들에게 제공하기에,
그러면 내가 내 경주를 헛되이 달리거나, 아무런 목적없이 내 노고를 낭비하지 않았다는 점에서, 내가 그리스도의 날에 환호하며 기뻐하고 자랑할 뭔가를 가질 것이니라.
(한) 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
▶빌0217. 그뿐 아니라, 만일 내가 너희 믿음의 희생제물과 제사(레이투르기아:공적인 일,제사장 예배식,사역,봉사,섬김) 위에 바쳐진다면[스펜도:관제로 부어드리다, (자신의 생명과 피를 희생제물로써) 봉헌하다,헌신하다,소비하다], 내가 기뻐하며, 너희 모두와 함께 즐거워하느니라.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
(n) 그러나 비록 내가 너희 믿음의 희생제물과 제사 위에 제주(祭酒)로서 부어지고 있을지라도, 내가 기뻐하며, 너희 모두와 함께 나의 기쁨을 나누느니라,
(v) 그러나 비록 내가 너희 믿음으로부터 오는 희생제물과 제사 위에서 제주(祭酒)와 같이 부어지고 있을지라도, 내가 반가워하며, 너희 모두와 함께 기뻐하느니라,
(p) 비록 내 생명의 피가 (하나님께 드려지는) 너희 믿음의 희생제물적인 제물 위에서 제주(祭酒,헌주)로서 반드시 부어져야 할지라도, 그럼에도 내가 (그것을 행하기를) 반가워하며, 그것 안에서의 너희의 몫에 대해 너희 모두에게 축하하느니라.
(한) 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
빌0218. 같은 까닭으로, 너희 역시 기뻐하고, 나와 함께 즐거워하라.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
(n) 내가 너희에게 역설하노니, 너희 역시 같은 방식으로 기뻐하고, 나와 함께 너희의 기쁨에 참여하라,
(v) 그렇게 너희 역시 반가워하고 나와 함께 기뻐해야 하느니라.
(p) 그리고 너희 역시 같은 방식으로 반가워해야 하며, 그것 안에 있는 나의 몫에 대해 나를 축하해야 하느니라.
(한) 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
▶빌0219. 티모데오스를 곧 너희에게 보낼 것을 내가 주 예수 안에서 확신하노니(엘피조:기대하다,자신하다,희망하다,확신하다), 그러면 내가 너희의 사정을 알 때에, 나 역시 위안을 받을(유프쉬케오: 선한 정신을 갖다, 용기를 느끼다) 것이니라.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you,
that I also may be of good comfort, when I know your state.
(n) 티모데오스를 곧 너희에게 보내기를 내가 주 예수 안에서 바라노니, 그러면 내가 너희의 사정에 관해 습득할 때에, 나 역시 격려를 받을 것이니라.
(v) 티모데오스를 곧 너희에게 보내기를 내가 주 예수 안에서 바라노니, 그러면 내가 너희에 관해 소식들을 받을 때에, 나 역시 신명이 날 것이니라.
(p) 곧 티모데오스를 너희에게 보내기를 내가 주 예수 안에서 바라고 또 확신하느니라, 그러면 너희에 관한 소식들을 습득함에 의해서, 나 역시 격려를 받고 신명이 날 것이니라.
(한) 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
빌0220. 이는 너희의 사정에 대해 꾸밈없이(그네씨오스:진정으로,진실로,정말로) 염려할(메림나오:근심,염려하다,생각에 잠기다), 같은(이쏘프쉬코스:동일한 정신의,같은 마음의) 생각을 지닌 아무런 사람도 내가 가지고 있지 않음이라.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
(n)이는 너희의 안녕에 대해 진심으로 관심을 가질, 동일한 정신의 영(靈)의 그밖의 아무도 내가 가지고 있지 않음이라.
(v) 너희의 안녕에 대해 순수한 관심을 가질, 그(티모데오스)와 같은 그밖의 아무도 내가 가지고 있지 않느니라.
(p)이는 너희의 안녕에 대해 그렇게 순수하게 관심을 가지며, 너희의 관심사들에 그렇게 일신을 바칠(헌신할) 그(티모데오스)와 같은 아무도 (그렇게 동일한 정신의 영의 아무도) 내가 가지고 있지 않음이라.
(한) 이는 뜻을 같이하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라
빌0221. 이는 모든 이들이 예수 그리스도의 것들인 일들이 아니고, 그들 자신들의 일들을 찾음이라.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
(n)이는 그들 모두가 예수 그리스도의 관심사들이 아니고, 그들 자신의 관심사들을 추구함이라.
(v)이는 낱낱의 자가 예수 그리스도의 관심사들이 아니고, 자기 자신의 관심사들을 찾음이라.
(p) 이는 다른 이들은 모두 예수 그리스도(메시야)의 관심사들이 아니고, 그들 자신의 관심사들을 진척시키기 위해 찾음이라.
(한) 저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
빌0222. 그러나 너희가 그에 관한 시험필의 증거를 아노니 곧, 아버지(소문자의 아버지, 바울자신을 말함)와 함께 하는 아들로서, 그는 복음에서 나와 함께 섬겨왔느니라.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
(n) 그러나 너희가 그의 입증된 가치에 관해서 아노니 곧, 자기 아버지를 섬기는 아이와 같이, 그는 복음의 추진(촉진)에서 나와 함께 섬겼느니라.
(v) 그러나 티모데오스가 그 자신을 입증하였던 것을 너희가 아노니, 이는 자기 아버지와 함께 하는 아들로서 그는 복음의 사역에서 나와 함께 섬겨 왔음이라.
(p) 그러나 티모데오스의 검증된 가치를, 자기 아버지와 함께 하는 아들로서, 그가 반가운 소식(복음)에서(복음을 섬기며, 복음을 전진시키기 위하여 돕는 일에서) 나와 함께 열심히 애써 일해 왔던 사정을 너희가 아느니라,
(한) 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
빌0223. 그러므로 형편이 내게 어떻게 돌아갈 것인지 내가 아는 즉시, 그를 곧 보내기를 내가 바라느니라,
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
(n)그러므로 형편이 내게 어떻게 돌아가는지 내가 아는 즉시, 그를 곧바로 보내기를 내가 바라느니라,
(v)그러므로 형편이 내게 어떻게 돌아가는지 내가 아는 즉시, 그를 보내기를 내가 바라느니라,
(p)그러므로 내 사건(소송 사건)이 어떻게 판명될 것인지 내가 아는 바로 즉시, 그를 신속히 보내기를 내가 바라느니라,
(한) 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
빌0224. 나 자신 역시 곧 가는 것으로 내가 주(主) 안에서 확신하느니라(페이도:확신하다,화해하다,진정시키다,권면하다,동의하다,의존하다).
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
(n) 또 나 자신 역시 곧 갈 것으로 내가 주(主) 안에서 확신하느니라.
(v)또 나 자신이 곧 갈 것으로 내가 주(主) 안에서 확신하느니라.
(p) 나 자신 역시 너희에게 곧 가는 것으로 (참으로) 내가 확신하며, 또 주(主) 안에서 십분 신뢰하고 있느니라.
(한) 나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
▶빌0225. 그럼에도 나의 형제이며 동료 일꾼이며 동료 군병이며, 너희의 사자이며, 나의 결핍(크레이아:고용,사무,경우,요구,요청,결핍)들을 보살폈던 그인 에파프로디토스(에파프로디토스:에바브로디도,기독교인)를 너희에게 보내는 것이 필요하다고 내가 생각했으니,
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier,but your messenger, and he that ministered to my wants.
(n)그러나 나의 형제이며 동료 일꾼이며 동료 군병이며, 또한 나의 결핍에의 너희의 사자이며, 시종인(레이투르고스:공적인 일군,하나님을 경배하는자,은혜를 베푸는자,봉사하는자,공사,장관)인 에파프로디토스를 너희에게 보내는 것이 필요하다고 내가 생각했으니,
(v)그러나 나의 형제이며 동료 일꾼이며 동료 군병이며, 또한 나의 결핍들을 보살피라고 너희가 보냈던 너희의 사자인 에파프로디토스를 너희에게 되돌려 보내는 것이 필요하다고 내가 생각하노니,
(p)그럴지라도 에파프로디토스를 너희에게 도로 보내는 것이 필요하다고 내가 생각했느니라, 그는 나의 결핍에로의 너희의 특별한 사자(사도)이며 시종인으로서 왔을 뿐만 아니라, 나의 형제이며 동료 일꾼이며 나의 동료 군병이 되어 왔느니라.
(한) 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
빌0226. 이는 그가 너희 모두를 그리워하고, 또 그가 병들었던 것을 너희가 들었기 때문에 무거움으로 가득차 있음이라 [아데모네오:(마음에)괴로워하다,마음이 무거운,매우 슬픈,낙담하게 되다,풀이 죽다].
For he longed after you all, and was full of heaviness,
because that ye had heard that he had been sick.
(n) 이는 그가 너희 모두를 그리워하고 있으며, 또 그가 병들었던 것을 너희가 들었기 때문에 압박을 받았음이라.
(v) 이는 그가 너희 모두를 그리워하고, 또 그가 병들었던 것을 너희가 들었기 때문에 압박을 받음이라.
(p) 이는 그가 너희 모두를 그리워 하며(너희 모두를 그리워하면서, 향수에 젖어 있고) 또 그가 병들었던 것을 너희가 들었기 때문에 압박을 당하고 있음이라.
(한) 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
빌0227. 이는 참으로 그가 죽음에까지 가까이 병들었음이라, 그러나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨으며(엘레에오:측은히,불쌍히,긍휼히 여기다,동정하다), 그리고 그에게 뿐만 아니라 내게도 그리 하셨으니, 내가 슬픔 위에 슬픔을 겪지 않을까 함이라.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
(n)이는 참으로 그가 죽음의 지점에까지 병들었음이라, 그러나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨으며, 또 그에게 뿐만 아니라 내게도 그리 하셨으니, 이는 내가 슬픔 위에 슬픔을 겪지 않게 하려 하심이라.
(v) 참으로 그가 병들었고, 거의 죽었었느니라, 그러나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨으며, 또 그에게 뿐만 아니라 내게도 그리 하셨으니, 이는 나에게 슬픔 위에 슬픔을 맛보지 않게 하려 하심이라.
(p)그가 분명코 (또한) 병들어서, 죽음에 가까웠느니라. 그러나 하나님께서 그에게 '함께 걷기'를 베푸셨으며, 또 그에게 뿐만 아니라 내게도 베푸셨으니, 이는 내가 슬픔 위에 오는 그에 대한 슬픔을 겪지 않게 하려 하심이라.
(한) 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
▶빌0228. 그러므로, 내가 더욱더 조심스럽게 그를 보내었으니, 너희가 그를 다시 보면, 너희가 기뻐할 것이며, 또 나는 덜 슬퍼할 것이니라.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
(n) 그러므로, 내가 더욱더 열심으로 그를 보내었으니, 너희가 그를 다시 보면, 너희가 기뻐할 것이며, 또 나는 너희에 관해 덜 걱정하게 될 것이니라.
(v) 그러므로, 내가 그를 보내기를 더욱더 열심이니, 너희가 그를 다시 보면, 너희가 반가워할 것이며, 또 나는 덜한 걱정을 가질 것이니라.
(p) 그래서 내가 더욱더 기꺼이, 열심으로 그를 보내었으니, 너희가 그를 다시 보고 반가워할 것이며, 또 나는 덜 불안하게 될 것이니라.
(한) 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
빌0229. 그러므로 온갖 반가움으로 주 안에서 그를 받아들이라, 그리고 그러한 자를 명망(엔티모스:가치있는,귀한,높다,더욱 존경할만한) 가운데서 간직하라(에코:붙잡다, 소유하다,간직하다,동반하다)
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
(n)그렇다면 온갖 기쁨으로 주 안에서 그를 받아들이라, 그리고 그와 같은 자들을 높은 경의 가운데서 간직하라.
(v)대단한 기쁨으로 주 안에서 그를 영접하라, 그리고 그와 같은 자들에게 경의를 표하라,
(p)그렇다면 온갖 기쁨으로 주 안에서 그를 (집으로) 영접하라, 그리고 그와 같은 자들에게 경의를 표하고, 높게 평가하라,
(한) 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
빌0230. 이는 그리스도의 일을 위하여, 나를 향한 너희의 섬김의 부족을 공급하려고 그의 생명에 주의를 기울이지 않아서(파라불류오마이:상의하지 않다,경시하다,관심두지 않다, 목숨을 걸다), 그가 죽음에까지 가까이에 있었음이라,
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me
(n) 이는 그리스도의 일을 위하여, 너희의 나에게로의 섬김에서 부족한 것을 모두 갖추려고 그의 생명을 위험에 내맡기면서, 그가 죽음에 가까이 갔었음이라,
(v) 이는 그리스도의 일을 위하여, 너희가 내게 줄 수 없었던 도움을 벌충하려고 그의 생명을 위험에 내맡기면서, 그가 거의 죽을 뻔 하였음이라.
(p)이는 너희의 나에게로의 섬김에서 부족한 것들(주는 것으로부터 거리가 너희 자신들을 방해했던 것들)을 모두 갖추기 위해, 바로 그의 생명을 위험에 내맡기면서, 그가 그렇게 죽음에 가까이 갔던 것은 그리스도를 위한 일(사역)을 통해서였음이라.
(한) 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
1Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
5Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
6Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
7ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
μορφὴν δούλου λαβών,
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
8καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,
θανάτου δὲ σταυροῦ.
9Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν,
καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
10ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
11καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
12Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 13Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
14Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 15ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης,a ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 16λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
17Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 18τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
19Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ. 22τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
25Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
28Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.