딛0301. 방백(아르케:시작,우두머리,모퉁이,첫자리,방백,권세,주권,원리,통치)들과 권능(위임받은 권능, 엑수시아: 능력, 특권, 힘, 재능, 지배, 자유,행정장관,군주,통제의 상징,영향력,권위,사법권,권리)들에게 복종할 것을, 행정관(집정관)들에게 청종할 것을, 낱낱의 선한 일에 준비되어 있을 것을(헤토이모스:적절한,준비된,준비,준비시키다),
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
(n) 방백들에게, 권위들에게 복종할 것을, 청종할 것을, 낱낱의 선한 행실을 위해 준비되어 있을 것을, 
(v) 방백들과 권위들에게 복종할 것을, 청종할 것을, 선한 것은 무엇이든 행할 준비가 되어 있을 것을, 
(p) (그들의) 행정관(집정관)들과 권위들에게 복종할 것을, 청종할 것을, 똑바르고 명예로운 무슨일이든 행할 준비가 되어 있고, 또 기꺼이 행할 것을, 
(한) 너는 저희로 하여금 정사와 권세 잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며

 

딛0302. 아무도 험담하지 말 것을, 떠들썩하게 싸움질 하는 자가 되지 말 것을(아마코스:평화를 좋아하는, 다투지 않는,싸우지 않는), 대신에 너그러울 것을(에피에이케스:적당한,온화한,너그러운,절제된,인내하는), 모든 사람들에게 온갖 온화함(프라우테스:온유,겸손,온순,친절)을 보여줄 것을 그들에게 상기시키라(휘포밈네스코:조용히 상기하다,기억을 떠오르게 하다,기억하다,생각나게 하다).
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
(n)아무도 헐뜯지 말 것을, 평화를 좋아할 것을, 너그러울 것을, 모든 사람들에게 낱낱의 배려를 보여줄 것을 그들에게 상기시키라.
(v) 아무도 중상하지 말 것을, 평화를 좋아하고 배려를 할 것을, 그리고 모든 이들을 향해 참된 자기비하를 보여줄 것을 사람들에게 상기시키라. 
(p) 아무도 중상하거나 능욕하거나 험담하지 말 것을, 논쟁을 불러일으키기를 피할 것을, 인내할 것을(물러서고 온화하며, 달랠 것을), 그리고 낱낱의 이를 향하여 분에 넘치는 정중함을 보여줄 것을 사람들에게 상기시키라.
(한) 아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라

딛0303. 이는 갖가지 욕정들과 쾌락들을 섬기며, 적의(敵意)와 시샘 가운데에 살며, 증오하며, 서로를 미워하면서, 우리 자신들 역시 이전에는 어리석고, 불청종하며, 속았음이라, 
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
(n)이는 적의와 시샘 가운데서 우리의 삶을 지내며, 증오하며, 서로를 미워하면서, 우리 역시 한때 스스로 어리석고, 불청종하며, 속고, 여러가지 정욕들과 쾌락들에게 예속되었음이라. 
(v) 한때에, 우리 역시 어리석고, 불청종하며, 갖가지의 정욕들과 쾌락들에 의해서 속고 예속되어 있었느니라, 미움을 받고, 서로를 미워하면서, 우리가 적의와 시샘 가운데서 살았느니라. 
(p)이는 우리 역시 한때 생각이 없고, 지각이 없었으며, 완고하며 불청종하였으며, 미혹을 당하고 잘못 이끌려 갔었음이라. 우리의 날들을 적의와 질투와 시샘 가운데서 허송하며, 미워하며(미움 받고, 혐오하며), 
서로를 미워하면서, 우리가 또한 한때 갖가지의 갈망들과 쾌락들에게 노예들이었느니라. 
(한) 우리도 전에는 어리석은 자요 순종치 아니한 자요 속은 자요 각색 정욕과 행락에 종 노릇 한 자요 악독과 투기로 지낸 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자이었으나

딛0304. 그러나 그후에 사람을 향한 하나님 우리 구원자의 친절하심과 사랑이 나타났으니, 
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
(n)그러나 인류를 향한 하나님 우리 구원자의 친절하심과 그분의 사랑이 나타났을 때에
(v)그러나 하나님 우리 구원자의 친절하심과 사랑이 나타났을 때에
(p) 그러나 사람에게 하나님 우리 구원자의 선하심과 인애하심이 (사람으로서) 나타났을 때에,
(한) 우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에

딛0305. 우리가 행하였던 '법적 깨끗함[디카이오쉬네:히브리어 체다카(의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함)에 상응하는 헬라어 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,공정(公正),정의,칭의,의]'의 행실들에 의거해서가 아니고, 그분의 긍휼(엘레오스:긍휼,자비,인애)을 따라서, 그분께서 우리를 구하셨으니, 그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 풍성하게 쏟아내셨던(에크케오:붓다,수여하다,솟아나오다,쏟아내다,널리 흘리다,벗어버리다) 성령의 재탄생[팔링게네씨아:팔린(새롭게,다시 한번)과 게네씨스(출생,기원,탄생)에서 유래,영적인 중생,영적인 혁신,메시아적인 회복,거듭남]의 씻음(루트론:목욕,세례,씻음)과, 다시 새롭게 하심[아나카이노시스:아나카이노오(새로이 하다,새롭게 하다)에서 유래,재생,회복,갱신,갱생]에 의해서니라,
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
(n)우리가 '법적 깨끗함' 안에서 행하였던 행실들에 기초해서가 아니라, 그분의 긍휼을 따라서, 그분께서 우리를 구하셨으니, 그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 풍성하게 부으셨던 성령에 의한 재탄생(재창조)의 씻음과, 다시 새롭게 하심에 의해서니라, 

(v)우리가 행하였던 법적으로 깨끗한 것들 때문이 아니고, 그분의 긍휼 때문에 그분께서 우리를 구하셨느니라, 그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 아낌없이 부으셨던 성령에 의한 '재탄생의 

씻음'과 '다시 새롭게 하심'을 통하여 그분께서 우리를 구하셨느니라, 

(p)우리가 행하였던 '법적 깨끗함'의 어떤 행실들 때문에가 아니라, 그분 자신의 연민과 긍휼 때문에 그분께서 우리를 구하셨으니, 그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 (그렇게) 풍성하게 부으셨던 성령의 새로운 탄생(재창조)의 씻음과, 다시 새롭게 하심에 의해서니라, 

(한) 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니

딛0305노트 : Cross check 마1928(팔링게네씨아)

 

딛0306. 그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 풍성하게 쏟아내셨던(에크케오:붓다,수여하다,솟아나오다,쏟아내다,널리 흘리다,벗어버리다)
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
(n)그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 풍성하게 부으셨던
(v)그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 아낌없이 부으셨던
(p)그분께서 예수 그리스도 우리 구원자를 통하여 우리 위에 (그렇게) 풍성하게 부으셨던
(한) 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어 주사

딛0307. 이는, 그분의 은혜(호의)에 의해서 적법하다고 여겨져서[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응], 우리가 영원한 생명의 소망을 따르는 세습자(클레로노모스:제비뽑기에 이긴 자,기업 무를 자,소유자,후사,상속자)들이 되게 하려 하심이라.
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
(n)이는 그분의 은혜에 의해서 적법하다고 여겨져서, 우리가 영원한 생명의 소망을 따르는 세습자들이 되게 하려 하심이라.
(v)이는 그분의 은혜에 의해서 적법하다고 여겨진 후에, 우리가 영원한 생명의 소망을 가지고 있는 세습자들이 되게 하려 하심이라.
(p) 그리고 그분께서 이를 위해 그것을 행하셨으니 곧, 우리가 그분의 은혜에 의해(완전히 분에 넘치는 그분의 호의에 의해) 적법하다고 여겨지게 하기 위함이며(우리가 목적과 생각과 행함에서 하늘의 뜻과 같은 모양으로 형성된 것으로 인정되고 여겨지게 하기 위함이며), 또 우리가 우리의 소망에 따르는 영원한 생명의 세습자들이 되게 하기 위함이였느니라.  
(한) 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라

딛0308. 이것은 믿음이 굳은(피스토스:믿을 만한,신실한,충실한,진실한,신뢰하는) 말씀이며, 또 이들의 것들을 네가 끊임없이 단언하기를(디아베바이오오마이: 말로서 철저하게 확인하다,맹세코 단언하다,끊임없이 주장하다) 내가 원하느니라, 이는 하나님 안에서 믿었던 그들이 선한 일들을 지속하도록(프로이스테미:~앞에 서다,~앞에 두다,사회하다,인도하다,실행하다,유지하다,지배하다) 유의하게(프론티조:사고를 훈련하다,열심이다,조심하다) 하려 함이니라. 이들의 것들은 사람들에게 좋고 유익하니라.

This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

(n)이것은 믿을 만한 진술이니라, 그리고 이들의 것들에 관해 네가 자신있게 말하기를 내가 원하느니라, 그러면 하나님을 믿었던 그들이 선한 행실들을 실행함에 유의할 것이니라. 이들의 것들은 사람들에게 좋고, 유익하니라.

(v)이것은 믿을 만한 말씀이니라, 그리고 네가 이들의 것들을 강조하기를 내가 원하느니라, 그러면 하나님 안에서 신뢰하였던 그들이 선한 것을 행하는 데에 헌신하기를 유의할 것이니라. 이들의 것들은 낱낱의 자에게 뛰어나며 유익하니라.

(p)이 메시지(전언)는 가장 믿을 만하니라, 그리고 이들의 것들에 관하여 네가 확고부동하게 주장하기를 내가 원하느니라, 그러면 하나님 안에서 믿었던(그분 안에서 신뢰하고, 의지하였던) 그들이 명예로운 일들에 또 선을 행하는 데에 전념하기를 유의할 것이니라, 이는 그러한 일들은 (그들 자신들 안에서) 뛰어나고 올바를 뿐만 아니라, (그들이) 사람들에게 바람직하고 유익함이라. 

(한) 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라

 

딛0309. 그러나 어리석은 의문(제테씨스:탐색,토론,주제,질의문,질문)들과 가계계보들과 언쟁(에리스:다툼,언쟁,논쟁,투쟁,불일치)들과 법규[노미코스:법에 따른(속하는),법적인(의식),(명사로서)모세,율법에 능한 자,율법에 대하여,율법사]에 관한 싸움(마케:전투,논쟁,싸움,다툼,쟁투)들을 피하라, 이는 그것들은 무익하며 속이 비어있음이라. 
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
(n) 그러나 어리석은 논의들과 가계계보들과 언쟁들과 법규에 관한 논쟁들을 피하라, 이는 그것들은 무익하며 가치가 없음이라. 
(v)그러나 어리석은 논의들과 가계계보들과 논쟁들과 법규에 관한 말다툼들을 피하라, 이는 그것들은 무익하며 쓸모가 없음이라. 
(p)그러나 우둔하고 어리석은 논의들과 가계계보들과 의견 충돌들과 법규에 관한 언쟁을 피하라, 이는 그것들은 무익하고 알맹이가 없음이라. 
(한) 그러나 어리석은 변론과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼을 피하라 이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라

딛0310. 이단자(하이레티코스:분리론자,이단적인,분열)인 자는, 그러한 자는 파멸되어 있고(에크스트레포:곡해하다,멸망시키다), 또 스스로 정죄되어(아우토카타크리토스: 스스로 정죄된, 양심의 가책을 받는) 죄 짓는 것을 알아서, 첫번째 그리고 두번째 훈계(누데씨아:주의를 불러일으킴,온건한 책망,경고,훈계) 후에 물리치라.
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
(n)파당적인 자는, 그러한 자는 왜곡되어 있고, 양심의 가책을 받는 채로 죄를 짓고 있는 것을 알아서, 첫번째 그리고 두번째 경고 후에 물리치라.
(v)분리적인 자에게 한번 경고하고, 그후에 그에게 두번째로 경고하라,
그후에는 그와 아무런 관계를 갖지 말라.
(p)파당적인 자(이설의 파벌주의자와 분리의 원인이 되는 자)에 대해서는, 그러한 자는 완전히 변형된(왜곡되어 있고, 부패된) 것을 잘 알아서, 그에게 첫번째와 두번째 훈계한 후에, 물리치라(너희의 교제로부터 그를 물리치고, 더 이상 그와 아무런 관계를 갖지 말라).
(한) 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라

 

딛0311. 그러한 자는 파멸되어 있고(에크스트레포:곡해하다,멸망시키다), 또 스스로 정죄되어(아우토카타크리토스: 스스로 정죄된, 양심의 가책을 받는) 죄 짓는 것을 알아서,
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
(n)그러한 자는 왜곡되어 있고, 양심의 가책을 받는 채로 죄를 짓고 있는 것을 알아서, 
(v)그러한 자는 왜곡되어 있고, 죄가 많은 것을 네가 확신할 수 있을 것이니라, 그는 양심의 가책을 받고 있느니라.
(p)그러한 자는 완전히 변형된(왜곡되어 있고, 부패된) 것을 잘 알아서, 
비록 그가 죄책을 깨닫고 자책할지라도 그는 죄 짓기를 계속하느니라.
(한) 이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라

딛0312. 내가 '아데마'나 '두기고'를 네게 보내는 때에, 내게 니고성(城)까지 부지런히 오라, 이는 내가 거기에서 겨울을 나기로 작정하였음이라[크리노: 구별하다,(마음으로 또는 사법상으로) 결정하다,~에 의해 시도하다,언도하다,벌하다,복수하다,결말짓다,정죄하다,비난하다,판결하다,간주하다,판단하다,고소하다,정하다,심문하다,선고하다,심의하다,재판].
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
(n)내가 아데마나  또는 두기고를 네게 보내는 때에, 니고성(城)에 있는 내게로 오기 위해 온갖 노력을 다하라, 이는 내가 거기에서 겨울을 지내기로 결심하였음이라.
(v)내가 아데마나 두기고를 네게 보내는 즉시, 니고성(城)에 있는 내게로 오도록 네 최선을 다하라, 이는 내가 거기에서 겨울을 나기로 결심하였음이라.
(p)내가 아데마나 (아마도) 두기고를 네게 보내는 때에, 니고성(城)에 있는 내게로 오는데 시간 낭비하지 말고 온갖 노력을 다하라, 이는 내가 거기에서 겨울을 지내기로 결심하였음이라.
(한) 내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 과동하기로 작정하였노라

딛0313. 법률학자[노미코스:법에 따른(속하는),법적인(의식),(명사로서)모세,율법에 능한 자,율법에 대하여,율법사] 세나와 아폴로스를 부지런히 그들의 여정(旅程)에로 데려가라, 그러면 아무것도 그들에게 부족하지 않을 것이니라.  
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
(n) 아무것도 그들에게 부족하지 않도록, 법률학자 세나와 아폴로스를 그들의 길에로 부지런히 도우라, 

(v)법률학자 세나와 아폴로스를 그들의 여정(旅程)에로 돕기 위해, 네가 할 수 있는 낱낱의 것을 행하여, 그들이 필요로 하는 낱낱의 것을 그들이 가지고 있는지 살피라.

(p)법률학자 세나와 아폴로스를 그들의 여정(旅程)에로 진척시키기 위해, 네 최선을 다하고, 그들이 아무것도 부족하지 않는지 살피라.

(한) 교법사 세나와 및 아볼로를 급히 먼저 보내어 저희로 궁핍함이 없게 하고

딛0314. 그리고 우리의 사람들로 하여금 필요한(아낭카이오스:필요한,친근한,가까운,필요성,없어서는 안될) 용도들을 위해 선한(유익한) 일들을 유지하는(프로이스테미:~앞에 서다,~앞에 두다,사회하다,인도하다,실행하다,유지하다,지배하다) 법을 또한 배우게 하라, 그러면 그들이 열매를 맺지 못하지 않을 것이니라. 
And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
(n)우리 사람들은 또한 긴급한 필요들을 충족시키기 위해 선한(유익한) 행위들에 종사하는 법을 반드시 배워야 하노니, 그러면 그들이 열매를 맺지 못하지 않을 것이니라. 
(v)우리의 사람들은 반드시 선한(유익한) 것을 행하는 데에 헌신하는 법을 배워야 하노니, 이는 그들이 일상의 필수품들을 위해 마련하고, 또 열매없는 삶들을 살지 않기 위함이라. 
(p)그리고 우리 자신의 사람들로 하여금 선한(유익한) 행위들(정직한 노동과 명예로운 고용)에 전념하는 법을 (참으로) 배우게 하라, 그러면 기회가 요구하는 언제든지, 그들이 필요한 요구들을 충족시킬 수 있을 것이며, 게으르며 연마되지 않고 열매가 없는 삶들을 살지 않을 것이니라. 
(한) 또 우리 사람들도 열매 없는 자가 되지 않게 하기 위하여 필요한 것을 예비하는 좋은 일에 힘쓰기를 배우게 하라

딛0315. 나와 함께 있는 모두가 네게 인사하느니라, 믿음 안에서 우리를 사랑하는 그들에게 인사하라, 은혜(호의)가 너희 모두에게 있을지어다, 아멘.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
(n)나와 함께 있는 모두가 네게 인사하느니라, 믿음 안에서 우리를 사랑하는 그들에게 인사하라, 은혜가 너희 모두에게 있을지어다, 
(v)나와 함께 있는 낱낱의 자가 네게 인사들을 보내느니라, 믿음 안에서 우리를 사랑하는 그들에게 인사하라, 은혜가 너희 모두에게 있을지어다, 
(p)나와 함께 있는 모두가 네게 기억되기를 바라느니라, 믿음 안에서 우리를 사랑하는 그들에게 인사하라. 은혜(하나님의 호의와 축복)가 너희 모두에게 있을지어다, 아멘(그것이 그렇게 될지어다).
(한) 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다.

1Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

3Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

 

4Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·

9Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις* καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

12Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

 

15Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες.

Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.

Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.a