top of page
데살로니가 후서 / 2 Thessalonians 3장               
    1  2  3                

▶살후0301. 끝으로 형제들아, 우리를 위해 기도하라, 그러면 주(主)의 말씀이 너희와 함께 있는 바로 그대로, 그것이 자유로운 주로(走路)를 갖고, 영화롭게 될 것이며, 

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

(n)끝으로 형제들아, 우리를 위해 기도하라, 그러면 주의 말씀이 너희에게서 행하였던 그대로, 그것이 또한 신속하게 퍼져나가고, 영화롭게 될 것이며, 

(v)끝으로 형제들아, 우리를 위해 기도하라, 그러면 주의 메시지가 너희와 함께 있었던 그대로, 그것이 신속하게 퍼져나가고, 영예롭게 될 것이니라. 

(p)더 나아가서 형제들아, 우리를 위해 부디 기도하라, 그러면 주의 말씀이 너희에게서 행하였던 그대로, 그것이 계속 속도를 내고(신속하게 퍼져나가며, 그것의 주로를 달리고) 또 영화롭게 되고(드높여지고), 개선할 것이며, 

(한) 종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고

 

살후0302. 그리고 우리가 불합리하고(아토포스:제자리에 놓이지 않는,벗어난,부당한,해로운.사악한,어긋난,해로운,이치에 맞지 않는) 사악한 자들로부터 건져내질 것이니라, 이는 모든 사람들이 믿음을 가지고 있지는 않음이라. 

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

(n)그리고 우리가 왜곡되고 악한 자들로부터 구조될 것이니라, 이는 모두가 믿음을 가지고 있지는 않음이라. 

(v)그리고 기도하라, 그러면 우리가 사악하며 악한 자들로부터 건져내질 것이니라, 이는 낱낱의 자가 믿음을 가지고 있지는 않음이라, 

(p) 그리고 우리가 왜곡되고(부적절하며,불의하고) 사악한(효력있게 악의적인) 자들로부터 건져내질 것이니라, 이는 낱낱의 자가 믿음을 가지고 있지는 않으며, 또 믿음에 의해 붙잡혀있지는 않음이라. 

(한) 또한 우리를 무리하고 악한 사람들에게서 건지옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아님이라

살후0303. 그러나 주(主)는 신실하시니, 그분께서 너희를 공고히 하시며(스테리조:굳게 고정시키다,어떤 방향으로 단호히 돌리다,확고히 하다,고정하다,확립하다,강하게 하다), 또 악으로부터 너희를 지키시느니라. 

But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

(n)그러나 주(主)는 신실하시니라, 그리고 그분께서 너희를 강화시키시며, 악한 자로부터 보호하실 것이니라.

(v)그러나 주(主)는 신실하시니라, 그리고 그분께서 너희를 강화시키시며, 악한 자로부터 보호하실 것이니라.

(p)그럼에도 주(主)는 신실하시니라, 그리고 그분께서 너희를 강화시키시며, 너희를 확고한 토대 위에 놓으시고, 또 악한 자로부터 너희를 망보실 것이니라.

(한) 주는 미쁘사 너희를 굳게 하시고 악한 자에게서 지키시리라

살후0304. 그리고 너희에 관해서는, 우리가 너희에게 명하는 것들을 너희가 행하고, 또 행할 것이라는 담대함[페이도:(논쟁으로,참이나 거짓을)확신하다,화해하다,진정시키다,(증거나 권위에)동의하다,(내적 확신으로)의존하다]을 우리가 주 안에서 가지고 있느니라. 

And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

(n) 너희에 관해서는, 우리가 명하는 것을 너희가 행하고 있으며, 또 행하기를 지속할 것이라는 담대함을 우리가 주 안에서 가지고 있느니라. 

(v) 우리가 명하는 것들을 너희가 행하고 있으며, 또 행하기를 지속할 것이라는 담대함을 우리가 주 안에서 가지고 있느니라, 

(p)그리고 너희에 관해서는, 우리가 제시하며, 그것들로써 우리가 너희에게 명하는 것들을 너희가 행하고 있으며, 또 행하기를 지속할 것이라는 담대함을 우리가 주 안에서 가지고 있느니라. 

(한) 너희에게 대하여는 우리의 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니

살후0305. 그리고 주께서 너희 마음들을 하나님의 사랑 속으로, 또 그리스도를 기다리는 인내 속으로 이끄시느니라(카튜뒤노:완전히 똑바르게 하다,지도하다,인도하다)

And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

(n) 부디 주께서 너희 마음들을 하나님의 사랑 속으로, 또 그리스도의 확고부동함 속으로 이끌어 주시기를! 

(v) 부디 주께서 너희 마음들을 하나님의 사랑과 그리스도의 끈질기게 버티어냄 속으로 이끌어 주시기를!

(p) 부디 주께서 너희 마음들을 하나님의 사랑 속으로(하나님의 사랑을 깨닫고, 보여주는 데로)①, 또 그리스도의 확고부동함과 인내 속으로②, 또 그분의 돌아오심을 기다리는 가운데로③ 이끌어 주시기를!

(한) 주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라

 

▶살후0306. 한데, 형제들아, 우리가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희에게 이를 명하노니 곧, 무질서하게(아타크토스:불규칙하게,무질서하게) 걸으며, 또 그가 우리에게서 받았던 유전[파라도씨스:전달,교훈,유대의 전통적인 율법,법령,전통(傳統),유전(遺傳)]을 좇아 걷지 않는 낱낱의 형제로부터 너희는 너희 자신들을 물리라 [스텔로:급히 설치(장치)하다,억누르다,관계를 끊다,피하다,그만두다]

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, 

that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

(n) 한데 형제들아, 우리가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 이를 명하노니 곧, 제어하기 어려운 삶을 영위하며, 또 너희가 우리로부터 받았던 유전(遺傳)에 따라 걷지 않는 낱낱의 형제로부터 너희는 떨어져 있으라, 

(v)형제들아, 주 예수 그리스도의 이름으로 우리가 너희에게 명하노니, 게으르며, 또 너희가 우리로부터 받았던 가르침에 따라 살지 않는 낱낱의 형제로부터 떨어져 있으라. 

(p)한데 형제들아, 우리가 우리 주 예수 그리스도(메시야)의 이름으로, 또 그 권위 위에서 이를 너희에게 명하노니 곧, 의무를 이행함에 게으르며, 무질서하며, 일을 기피하는 자처럼 살며, 너희가 우리로부터 받았던 유전(遺傳)들과 가르침들과 합치하게 걷지 않는 낱낱의 형제(동료 믿는자)로부터 너희는 물러나서, 떨어져 있으라. 

(한) 형제들아 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니 규모 없이 행하고 우리에게 받은 유전대로 행하지 아니하는 모든 형제에게서 떠나라

살후0307. 이는 너희가 우리를 마땅히 따라야 하는 사정을 너희 스스로가 알고 있음이라, 이는 우리가 너희 가운데서 무질서하게 처신하지 않았으며,

For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

(n)이는 너희가 우리의 본(本)을 마땅히 따라야 하는 사정을 너희 스스로가 알고 있음이라, 이는 우리가 너희 가운데서 단련받지 않은 방식으로 행하지 않았으며,

(v)이는 너희가 우리의 본(本)을 마땅히 따라야 하는 사정을 너희 스스로가 알고 있음이라, 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리는 게으르지 않았으며, 

(p)이는 우리의 본(本)을 모방하는 것이 필요한 사정을 너희 스스로가 알고 있음이라. 이는 우리가 너희와 함께 있었을 때에, 우리는 무질서하거나, 의무를 회피하지 않았으며, (우리는 게으르지 않았느니라)

(한) 어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며

 

살후0308. 또한 우리가 어떤이의 빵을 거저 먹지도 않고, 대신에 밤낮으로 수고와 노고로써 일하였음이라, 이는 우리가 너희 중의 누구에게도 짐이 되지 않으려 함이라. 

Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

(n)또한 우리가 그 값을 지불함이 없이 누군가의 빵을 먹지도 않고, 대신에 우리가 밤낮으로 노고와 고초로써 일하기를 계속하였음이라, 이는 우리가 너희 중의 누게에게 짐이 되지 않으려 함이라, 

(v)또한 우리가 그 값을 지불함이 없이 누군가의 음식을 먹지도 않았느니라, 반대로 우리가 수고하며 애써 일하면서 밤낮으로 일하였으니, 이는 우리가 너희 중의 누구에게 짐이 되지 않으려 함이라, 

(p)또한 우리가 그 값을 지불함이 없이 누군가의 빵을 먹지도 않고, 대신에 애써 일함과 고투로써 우리가 밤낮으로 일하였음이라, 이는 (우리의 지지를 위해) 우리가 너희 중의 누구에게 짐이 되거나, 부담을 주지 않으려 함이라. 

(한) 누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니

살후0310. 이는 우리가 너희와 함께 있었던 바로 그때에, 이것을 우리가 너희에게 명하였음이니 곧, 만약 누가 일하려 하지 않으면, 또한 그는 먹어서는 안되느니라.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

(n)이는 우리가 너희와 함께 있었던 바로 그때에, 우리가 이 명령을 너희에게 주곤 하였음이니 곧, 만약 누군가가 기꺼이 일하려 하지 않으면, 그 경우에는 그는 또한 먹어서는 안되느니라.

(v)이는 우리가 너희와 함께 있었던 바로 그때에, 우리가 이 규칙을 너희에게 주었음이니 곧, 만약 사람이 일하지 않을 것이면, 그는 먹지 말지니라. 

(p)이는 우리가 너희와 함께 아직 있었던 동안에, 우리가 이 규칙과 명령을 너희에게 주었음이니 곧, 만약 누군가가 일하지 않을 것이면, 또한 그로 먹게 허용하지 말라.

(한) 우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니

▶살후0311. 이는 너희 사이에서 무질서하게 걸으며, 일은 전혀 하지 않고, 참견쟁이(페리에르가조마이:두루 다니다,법석을 떨다,참견하다,일만 만드는 사람이 되다)들인 얼마간이 있다는 것을 우리가 들음이라,

For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

(n)이는 너희 사이에서 얼마간이, 일은 전혀 하지 않고, 참견쟁이들과 같이 행동하면서, 단련받지 않은 삶을 영위하고 있다는 것을 우리가 들음이라. 

(v)너희 중의 얼마간이 게으르다는 것을 우리가 듣느니라, 그들은 분주하지 않느니라, 그들은 참견쟁이들이니라. 

(p)너희 중의 얼마간이, 그들 자신의 일들 대신에 다른 이들의 일로써 바쁘고, 아무런 일도 하지 않으면서, 무질서하다는 것(의무를 태만히 하며, 게으름 가운데서, 그들이 그들의 삶을 보내고 있다는 것)을 우리가 참으로 듣느니라. 

(한) 우리가 들은즉 너희 가운데 규모 없이 행하여 도무지 일하지 아니하고 일만 만드는 자들이 있다 하니

 

살후0312. 이제 그러한 자들에게 우리가 우리 주 예수 그리스도에 의해서 명하고 권면하노니, 그들은 조용히 일하며, 그들 자신의 빵을 먹으라,

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, 

that with quietness they work, and eat their own bread.

(n)이제 그러한 사람들에게 우리가 주 예수 그리스도 안에서 명하고 권면하노니, 조용한 모습으로 일하고, 그들 자신의 빵을 먹으라. 

(v)그러한 사람들에게 우리가 주 예수 그리스도 안에서 명하고 역설하노니, 정착하여, 그들이 먹을 빵을 벌으라. 

(pr)이제 그러한 사람들에게 우리가 주 예수 그리스도 안에서 명하고 권면하노니, 정착하고, 조용히 일하고, (다른이들의 후대에 의지하는 대신에, 그들 자신들을 지지하면서) 그들 자신의 음식과 다른 필요들을 벌으라, 

(한) 이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라

 

살후0313. 그러나 형제들아, 선행(칼로포이에오:선행하다,덕스럽게 보다,선행)에서 너희는 기진해지지 (엑카케오: 나쁘게 되다,약하게 되다,실망시키다,활기를 잃다,피곤하다) 말라.

But ye, brethren, be not weary in well doing.

(n)그러나 형제들아, 너희로 말하면, 선(善)을 행함에서 기진해지지 말라.

(v)그리고 형제들아, 너희로 말하면, 올바른 것을 행함에서 결코 지치지 말라.

(p) 그리고 형제들아, 너희로 말하면, 올바른 것을 행함에서 기진해지거나, 낙심해 하지 말라,(대신에 약해짐이 없이 선행 하기를 지속하라)

(한) 형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라

> 갈0609노트 : Cross check : 살후0313,롬0825,히1036

▶살후0314.그리고 만약 누가 이 서신에 의한 우리의 말에 청종하지 않으면, 그 사람을 메모해 두라(쎄메이오오:구별하다,표시하다), 그리고 그와 아무런 교제를 갖지 말라, 그러면 그가 부끄러워할 것이니라.

And if any man obey not our word by this epistle, note that man, 

and have no company with him, that he may be ashamed.

(n)만약 누군가가 이 서신에 있는 우리의 가르침에 청종하지 않으면, 그 사람을 특별히 메모해 두라, 그리고 그와 교제하지 말라, 그러면 그가 수치에 처해질 것이니라.

(v)만약 누군가가 이 서신에 있는 우리의 가르침에 청종하지 않으면, 그를 특별히 메모해 두라, 그가 부끄러움을 느끼도록, 그와 교제하지 말라,

(p)만약 (교회에 있는) 누군가가, 우리가 이 서신에서 말하는 것에 청종하기를 거절하면, 그 사람을 메모해 두라, 그리고 그와 교제하지 말라, 그러면 그가 부끄러워할 것이니라.

(한) 누가 이 편지에 한 우리 말을 순종치 아니하거든 그 사람을 지목하여 사귀지 말고 저로 하여금 부끄럽게 하라

 

살후0315. 그럼에도 그를 적으로서 여기지 말고, 그를 형제로서 훈계하라(누데테오:마음에 두다,주의하다,온건하게 책망하다,훈계하다),

Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

(n)그럼에도 그를 적으로서 여기지 말고, 형제로서 그를 훈계하라, 

(v)그럼에도 그를 적으로 여기지 말고, 형제로서 그에게 경고하라, 

(p)그를 적으로 여기지 말라, 대신에 형제로서(여전히 형제가 됨으로서) 단순히 그에게 훈계하고 경고하라, 

(한) 그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제같이 권하라

 

▶살후0316. 이제 평강의 주(主)께서 친히 온갖 방법(트로포스:전환,분위기,양식,태도,성격,대화,수단)으로 너희에게 항상 평강을 주시느니라, 주께서 너희 모두와 함께 계시시를! 

Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

(n)이제 평강의 주께서 친히 낱낱의 상황에서 너희에게 평강을 끊임없이 주시기를! 주께서 너희 모두와 함께 계시기를!

(v)이제 온갖 때들에, 또 낱낱의 길에서, 평강의 주께서 친히 너희에게 평강을 주시기를! 주께서 너희 모두와 함께 계시기를!

(p)이제 온갖 때들에, 또 모든 길들에서( 무엇이 오든지, 온갖 상황들과 조건들 아래서), 평강의 주께서 친히 너희에게 그분의 평강(그분 왕국의 평강)을 주시기를! 주께서 너희 모두와 함께 계시기를!

(한) 평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다

▶살후0317. 낱낱의 서신에서 표시[쎄메이온:(의례적이거나 초자연적인)지시,기적,표적,표시,이적]인 내 자신의 손으로써 하는 바울의 인사니라, 내가 그렇게 쓰느니라.

The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

(n) 나 바울이 이 인사를 내 자신의 손으로써 쓰느니라, 그리고 이것이 낱낱의 서신에서 구별하는 표시니라, 이것이 내가 글을 쓰는 방법이니라.

(v)내 모든 서신들에서 구별되는 표시인 내 자신의 손으로 나 바울이 이 인사를 쓰느니라, 이것이 내가 글을 쓰는 법이니라.

(p)나 바울이 이 마지막 인사를 내 자신의 손으로써 너희에게 쓰느니라, 이것이 나의 낱낱의 서신에서 (그것이 위조가 아니라는) 표와 표식이니라, 이것이 내가 [나의 육필(肉筆)과 서명을] 쓰는 법이니라.

(한) 나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라

▶살후0318. 우리 주 예수 그리스도의 은혜(호의)가 너희 모두와 함께 있을지어다. 아멘

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

(n)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 모두와 함께 있을지어다.

(v)우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 모두와 함께 있을지어다.

(p)우리 주 예수 그리스도(메시야)의 은혜(영적 축복과 호의)가 너희 모두와 함께 있을지어다. 아멘 (그것이 그렇게 될지어다)

(한) 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 무리에게 있을지어다

1Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 2καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. 3Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 4πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 5Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

6Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ‹ἡμῶν› Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν* παρ’ ἡμῶν. 7αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, 8οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 9οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 10καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι “Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.”

 

11Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 12τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 13Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

 

14Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· 15καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

16Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

 

17Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

 

18Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.a

bottom of page