갈라디아서(Galatians) 2장 ㅣ  1  2  3  4  5  6   고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 1요 2요 3요

갈0201. 다음에 십사 년 후에 내가 바나바와 함께 다시 예루살렘에 올라갔느니라, 티토스를 또한 데리고 갔느니라.

Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

(n)다음에 십사 년 후에 티토스를 또한 데리고, 내가 바나바와 함께 다시 예루살렘에 올라갔느니라, 

(v) 십사 년 후에 내가 이번에는 바나바와 함께 다시 예루살렘에 올라갔느니라, 내가 티토스를 또한 데리고 갔느니라. 

(p) 다음에 십사 년 후에 내가 다시 예루살렘에 올라갔느니라, 이번에는 티토스를 또한 데리고 내가 바나바와 함께 갔느니라.

(한) 십사 년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니

갈0202. 내가 계시(아포칼륍씨스:드러냄,나타나는,오는,빛나는,명시,나타내다,계시,폭로)에 의해 올라가서, 내가 이방인들 가운데서 선포하는[케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다] 그 복음을 그들에게 전달하였으나(아나티데마이: 나타내다.제출하다,전달하다,알리다,올리다,위에 두다), 명망있던[도케오:생각하다,~로 생각되다,~처럼 보이다,여겨지다,(자신이)기뻐하다,명성이 높다,(좋게)여기다,상상하다,믿다] 자들에게 사적으로[이디오스: 자기에게 관한,자기 자신의,사적(私的)인,구별된] 하였으니, 이는 어떻게 해서든 내가 헛되이 달리지도, 또는 달렸었지도 않으려 함이었느니라.

And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

(n)내가 올라갔던 것은 계시 때문이었느니라, 그리고 내가 이방인들 가운데서 선포하는 그 복음을 내가 그들에게 제출하였으나, 명망있던 자들에게 내가 사적으로 그렇게 하였느니라. 이는 내가 헛되이 달리고 있지는 않나 또는 달렸지는 않았었나 하는 무서움 때문이었느니라.

(v)내가 계시에 응하여 갔느니라, 그리고 내가 이방인들 가운데서 선포하는 그 복음을 그들 앞에 내려 놓았느니라, 그러나 지도자들인 것 같이 보이는 자들에게 내가 사적으로 그렇게 하였느니라, 이는 내 경주를 내가 헛되이 달리고 있지는 않나 또는 달렸지는 않았었나 하는 무서움 때문이었느니라.

(p)내가 가야 함이 내게 특별하게 또 신적(神的)으로 계시되었기 때문에 내가 갔느니라, 그리고 내가 이방인들 가운데서 선포하는 그 복음을 (그들에게 분명하게 밝히면서) 내가 그들 앞에 내려 놓았으나, 그럴지라도 명망있는 자들 앞에서 내가 이 문제를 사적으로 제시하였느니라. 이는 먼저 그와 같이 그 사적인 협의에 나의 교제를 제한함으로써 내가 헛되이 달리고 있지는 않은지 또는 달렸지는 않았었는지(내가 하기로 계획하고 있는 것이나 이미 했던 것에서 믿을 수 없는 것을 망보고 있지는 않은지) 확인하기를 내가 원하였기 때문이니라.

(한) 계시를 인하여 올라가 내가 이방 가운데서 전파하는 복음을 저희에게 제출하되 유명한 자들에게 사사로이 한 것은 내가 달음질하는 것이나 달음질한 것이 헛되지 않게 하려 함이라

 

갈0203. 그러나 나와 함께 있었으며 그리스 사람인 티토스도 할례를 받도록 강요 받지 않았느니라.

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

(n)그러나 나와 함께 있던 바로 그 티토스도 비록 그가 그리스인이었을지라도 할례를 받도록 강요 받지 않았느니라.

(v)그럼에도 나와 함께 있던 바로 그 티토스도 비록 그가 그리스인이었을지라도 할례를 받도록 강요 받지 않았느니라.

(p)그러나 모든 것이 좋았느니라! 나와 함께 있던 바로 그 티토스도 비록 그가 그리스인이었을지라도 (어떤 이들이 기대했었던 대로) 할례를 받도록 강요 받지 않았느니라.

(한) 그러나 나와 함께 있는 헬라인 디도라도 억지로 할례를 받게 아니하였으니

 

갈0204. 이는 모르는 새에 들여보내진 허위 형제들 때문이니라, 예수 그리스도 안에서 우리가 가지고 있는 우리의 자유(엘류데리아: 자유)를 염탐하러 그들이 몰래 들어 왔으니, 이는 그들이 우리를 노예신분으로 데려가려(카타둘로오:심하게 부리다,노예로 삼다) 함이라. 

And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

(n)그것은 비밀리에 들여보내진 허위 형제들 때문이니라. 그들은 우리를 노예신분으로 데려가가기 위해, 우리가 그리스도 예수 안에서 가지고 있는 우리의 자유를 염탐하려고 슬그머니 들어왔느니라

(v)이 문제는 우리가 그리스도 예수 안에서 가지고 있는 자유를 염탐하기 위해①, 또 우리를 노예들로 만들기 위해②, 어떤 허위 형제들이 우리의 행렬들로 잠입해 들어 왔기 때문에 일어났느니라. 

(p)내가 경계하는 것은 크리스천 형제사회에로 비밀리에 몰래 들여보내진 허위 형제들 때문이었느니라. 우리가 그리스도 예수 안에서 가지고 있는 우리의 자유와 해방을 염탐하려고 그들이 슬그머니 미끄러져 들어왔으니, 이는 그들이 우리를 다시 (모세의 법규 아래의) 노예신분(속박상태)으로 데려가려 함이라.

(한) 이는 가만히 들어온 거짓 형제 까닭이라 저희가 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리의 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되

갈0205. 우리가 예속됨으로(복종함으로) 그들에게 양보했었다, 그렇기는커녕, 한 시간도 양보하지 않았으니, 이는 복음의 진리가 계속 너희에게 머무르게 하려 함이니라.

To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

(n)그러나 우리가 심지어 한 시간도 그들에게 예속되도록 내주지 않았으니, 이는 복음의 진리가 너희에게 남아있게 하려 함이니라.

(v)우리가 한 순간도 그들에게 굴복하지 않았으니, 이는 복음의 진리가 너희에게 남아있게 하려 함이니라.

(p)그들에게 우리가 심지어 한 순간도 굴복을 내주지 않았으니, 이는 복음의 진리가 그 순수한 상태로 너희에게 계속 보존되게 하려 함이니라. 

(한) 우리가 일시라도 복종치 아니하였으니 이는 복음의 진리로 너희 가운데 항상 있게 하려 함이라

갈0206. 다소 중요한 자같이 보이는 자들에 관해서는(그들이 무엇을 하는 사람이든 그것은 내게 중요치 않으니, 하나님은 사람의 외관을 받아들이지 않으시느니라), 이는 협의에서 다소 중요한 자같이 보이는 자들이 내게 아무것도 더하지 않았음이라

But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

(n)높은 명망이 있던 자들로부터(그들이 무엇이든 내게는 차이가 없으니, 하나님은 아무런 치우침도 보여주시지 않느니라), 뿐만 아니라, 명망있던 자들이 내게 아무것도 기여하지(주지) 않았느니라. 

(v)중요한 것처럼 보였던 자들에 대해서는(그들이 무엇이든 내게는 아무런 차이가 없으니, 하나님은 겉의 모습으로 판정하지 않으시니라), 그들은 내 메시지(전언)에 아무것도 더하지 않았느니라.

(p)더욱이 중요한 인사가 된다고 평판이 있던 자들에 의해 아무런 새로운 요구들이 제시되지 않았으니(비록 그들의 개인적인 지위가 무엇이든, 또 그들이 참으로 중요한 자에 속하든 아니든지는 내게는 아무런 차이가 없으니, 하나님은 사람이 지니고 있는 지위로 감명받지 않으시며, 그분은 치우치지 않으시며, 또 어떤 외형적 탁월함도 알아주시지 않느니라), 다시 말하지만, 명망있던 자들은 내 위에 아무런 새로운 요구들을 부과하지 않았느니라(내 복음에 더하기 위한 아무것도 가지고 있지 않았으며, 또 그들로부터 내가 아무런 새로운 제안들을 받지 않았느니라)

(한) 유명하다는 이들 중에 (본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고

 

갈0207. 반대로, 할례자들의 복음이 베드로에게 맡겨졌듯이, 무할례자들의 복음이 내게 맡겨진 것을 그들이 보고…,

But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

(n)반대로, 베드로가 할례 받은 자들에게 그러했던 것과 똑같이, 내가 할례 받지 않은 자들에게 복음을 맡았던 것을 보고…,

(v)반대로, 베드로가 유대인들에게 그러했던 것과 똑같이, 내가 이방인들에게 복음을 선포하는 일을 맡았던 것을 그들이 보았느니라. 

(p)반대로, 베드로가 할례 받은 자들(유대인들)에게 복음을 공공연히 선포하는 것을 맡았던 것과 정확히 똑같이, 내가 할례 받지 않은 자들(이방인들)에게 복음을 가져가는 것을 맡았던 것을 그들이 참으로 보고, (그들이 기꺼이 동의하였느니라).

(한) 도리어 내가 무할례자에게 복음 전함을 맡기를 베드로가 할례자에게 맡음과 같이 한 것을 보고

 

갈0208. (이는 할례자들의 사도직분에로의 베드로 안에서 효율적으로 일하셨던 그분, 바로 그분께서 이방인들을 향한 내 안에서 강력하셨음이라)

(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

(n)(이는 할례 받은 자들에게 그의 사도직분 안에서 베드로를 위해 효율적으로 일하신 그분께서 이방인들에게 나를 위해서 또한 효율적으로 일하셨음이라)

(v) 이는 유대인들에게 사도로서 베드로의 직분 안에서 일하신 하나님께서 이방인들에게 사도로서 나의 직분 안에서 또한 일하셨음이라.

(p)이는 베드로에게 동기를 부여하시고, 적합하게 하시며, 또 할례 받은 자들에게로의 사명을 위해 그를 통해 효율적으로 일하신 그분께서, 내게 동기를 부여하시고, 적합하게 하시며, 또 이방인들에게로의 사명을 위해 나를 통해 또한 일하셨음이라.

(한) 베드로에게 역사하사 그를 할례자의 사도로 삼으신 이가 또한 내게 역사하사 나를 이방인에게 사도로 삼으셨느니라

 

갈0209. 또 기둥들 같이 보이는 야고보와 게바와 요한이 내게 주어진 은혜(호의)를 알아보고, 그들이 나와 바나바에게 협력(친교)의 오른 손들을 내밀었으니 곧, 우리는 이교도들에게로 또 그들은 할례자들에게로 가야 하는 것이라.

And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

(n)또 내게 주어진 은혜를 알아보고, 기둥들로 여겨지던 야고보와 게바와 요한이 나와 바나바에게 협력의 오른 손들을 내밀었으니, 이는 우리는 이방인들에게로 또 그들은 할례 받은 자들에게로 가기 위함이라. 

(v) 야고보와 베드로와 요한 곧, 기둥들로 여겨지던 자들이 내게 주어진 은혜를 알아보고, 그들이 나와 바나바에게 협력의 오른 손을 내밀었느니라. 우리는 이방인들에게로 그들은 유대인들에게로 가야 함에 그들이 동의했느니라.

(p)그리고 그들이 내 위에 채워 주어진 은혜(하나님의 분에 넘치는 호의와 영적 축복)를 알고(인지하고, 알아보고 깨닫고 또 시인하고), 예루살렘 교회의 기둥들로 여겨지던 야고보와 게바(베드로)와 요한이, 우리는 이방인들에게로, 그들은 할례 받은 자들(유대인들)에게로 가야 한다는 분별력으로, 나와 바나바에게 협력의 오른 손을 내밀었느니라. 

(한) 또 내게 주신 은혜를 알므로 기둥같이 여기는 야고보와 게바와 요한도 나와 바나바에게 교제의 악수를 하였으니 이는 우리는 이방인에게로, 저희는 할례자에게로 가게 하려 함이라

 

갈0210. 오직 우리가 가난한 자들을 기억해야 함을 그들이 원하였으니, 나 또한 그것을 기꺼이 하려고 하였느니라.

Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

(n)우리가 가난한 자들을 기억할 것을 그들이 오직 요청하였으니, 바로 그것을 나 또한 하려고 열심이었느니라. 

(v)그들이 요청하는 전부는 우리가 가난한 자들을 계속해 기억해 줄 것이었으니, 바로 그것을 내가 하려고 열심이었느니라.

(p)그들이 오직 한가지 조항을 붙였으니 곧, 우리가 가난한 자들을 기억해야 한다는 것이라, 바로 그것을 나 또한 하려고 열심이었느니라.

(한) 다만 우리에게 가난한 자들 생각하는 것을 부탁하였으니 이것을 나도 본래 힘써 행하노라

 

갈0211. 베드로가 안티오케이아에 왔을 때에, 내가 얼굴을 바라보고 그에게 저항하였으니(안디스테미: 대항하다,반대하다,저항하다,거역하다,거스리다), 이는 그가 책망을 받아야(카타기노스코:반대를 표시하다,

잘못을 지적하다,비난하다,정죄하다) 함이라, 

But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

(n)게바가 안티오케이아에 왔을 때에, 내가 그의 얼굴을 바라보고 그에게 맞섰으니, 이는 그가 규탄을 받아 서있었음이라, 

(v)베드로가 안티오케이아에 왔을 때에, 내가 그의 얼굴을 바라보고 그에게 맞섰으니, 이는 그가 명백하게 뒤틀림 가운데에 있었음이라.

(p)게바(베드로)가 안티오케이아에 왔을 때에, 내가 그의 얼굴을 바라보고 (그곳에서의 그의 처신에 대해) 그에게 항의하고 맞섰으니, 이는 그가 책망을 받을 만하고, 또 규탄을 받아 서있었음이라. 

(한) 게바가 안디옥에 이르렀을 때에 책망할 일이 있기로 내가 저를 면책하였노라

갈0212. 이는, 야고보에게서 어떤 이들이 오기 전에, 그가 이방인들과 함께 식사하였었는데, 그러나 그들이 오니, 할례자들(페리토메: 할례,할례자)에 속하는 자들을 무서워해서, 그가 물러나 자신을 분리시켰음이라, 

For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

(n)이는, 야고보에게서 어떤 이들이 오기에 앞서, 그가 이방인들과 함께 식사하였었는데, 그러나 그들이 오니, 할례자들의 파당을 무서워해서, 그가 물러나며, 자신을 떨어져 있게 하기 시작하였음이라, 

(v)야고보에게서 어떤 이들이 오기 전에, 그가 이방인들과 함께 식사하였느니라, 그러나 그들이 도착하니, 할례자들 그룹에 속하는 자들을 그가 두려워해서, 그가 뒤로 물러나며 자신을 이방인들로부터 분리시키기 시작하니라,

(p)이는, 야고보에게서 어떤 이들이 올 때까지 그가 이방인들(개종자들)과 함께 자기 음식을 먹었느니라. 그러나 예루살렘 출신의 사람들이 도착하니, 할례자들의 파당을 무서워해서, 그가 물러나서 자신을 이방인들과 떨어져 있게 하고, 따로 먹었음이라.

(한) 야고보에게서 온 어떤 이들이 이르기 전에 게바가 이방인과 함께 먹다가 저희가 오매 그가 할례자들을 두려워하여 떠나 물러가매

갈0213. 이에 다른 유대인들도 그와 마찬가지로 시치미를 떼었으니(쉬뉘포크리노마이:위선적으로 행동하다,외식하다,속이다), 바나바 역시 그들의 시치미를 뗌과 함께 휩쓸려 갔을(쉬나파라고: 함께 데려가다,운반하다,꾀다,굴복하다,이끌리다,자기를 낮추다) 정도였느니라.

And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

(n)나머지 유대인들도 위선 가운데에 그에게 합류했으며, 그 결과 심지어 바나바도 그들의 위선에 의해 휩쓸려 갔느니라.

(v)다른 유대인들은 그의 위선 가운데에 그에게 합류했으며, 그 결과 심지어 바나바도 그들의 위선에 의해 미혹당하였느니라,.

(p)이에 나머지 유대인들도 그와 함께 나란히 자기들의 참된 신념을 또한 숨기고 진솔하지 않게 행동하였으니, 그 결과 심지어 바나바도 그들의 위선(그들의 진솔치 않음과 가식의 본)에 의해 휩쓸려 갔느니라.

(한) 남은 유대인들도 저와 같이 외식하므로 바나바도 저희의 외식에 유혹되었느니라

 

갈0214. 그러나 그들이 복음의 진리에 따라 똑바르게 걷지 않는 것을 내가 보고, 내가 그들 모두 앞에서 베드로에게 말하니라, " 만약 유대인인 당신이 이방인들의 방식을 좇아 살고 또 유대인이 하는 것과 같이 살지 않는다면, 어찌하여 당신은 이방인들에게 유대인이 하는 것과 같이 살라고 밀어 붙이는 겁니까? "

[바울이 베드로에게 말한 부분이 헬라어 원문에는 따옴표로 시작부분(14절 “) 과 끝나는 부분(21절 ”)이 명확하게 표시되어 있습니다]

But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

(n)그러나 그들이 복음의 진리에 관해 곧게 나가지 않는 것을 내가 보고, 내가 그들 모두의 면전에서 게바에게 말하니라, " 만약 유대인인 당신이 이방인들과 같이 살고 또 유대인들과 같이 살지 않는다면, 당신이 이방인들에게 유대인들과 같이 살라고 밀어 붙이는 것은 어쩐 일입니까?"

(v)그들이 복음의 진리와 일치하여 행하지 않는 것을 내가 보고, 내가 그들 모두의 앞에서 베드로에게 말하니라, " 당신은 유대인입니다, 그럼에도 당신은 이방인과 같이 살지, 유대인과 같이 살지 않습니다, 

그렇다면 당신이 이방인들에게 유대인의 관례를 따르라고 밀어 붙이는 것은 어쩐 일입니까? "

(p)그러나 그들이 복음의 진리를 따라 곧게 나가지 않고 또 살지 않는 것을 내가 보는 즉시, 모든 이들이 있는 데서 내가 게바(베드로)에게 말하니라, " 유대인으로 태어났다 해도 만약 당신이 이방인과 같이 살 수 있고, 유대인과 같이 살 수 없다면, 당신이 어떻게 지금 두려워하지 않고 담대하게 이방인들에게 유대주의의 의식(儀式)에 따르고 또 유대인들과 같이 살 것을 역설하고 실제로 밀어 붙일 수 있습니까?"

(한) 그러므로 나는 저희가 복음의 진리를 따라 바로 행하지 아니함을 보고 모든 자 앞에서 게바에게 이르되 네가 유대인으로서 이방을 좇고 유대인답게 살지 아니하면서 어찌하여 억지로 이방인을 유대인답게 살게 하려느냐 하였노라

 

갈0215. " 본래[퓌씨스: (반복이나 확장에 의한) 성장,자연적 산출,종(種),종류(種類),타고난 성향,성질,본래의 용도,본성,인류] 유대인들이고, 이방인들의 죄인들이 아닌 우리는"

We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

(n)"우리는 본래 유대인들이며, 이방인들 사이에서부터 나온 죄인들이 아닙니다"

(v)"태생이 유대인들이요 이방의 죄인들이 아닌 우리는"

(p)(내가 계속 말했느니라) "비록 우리 자신들은 (당신과 나는) 태생이 유대인들이고 이방(이교도)의 죄인들이 아닐지라도"

(한) 우리는 본래 유대인이요 이방 죄인이 아니로되

갈0216. "사람이 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]의 행위(에르곤: 노역,행위, 수고,일)에 의해서[에크:(동작이나 활동이 시작되는 시점을 나타냄)(기원,원인,동기,이유를 나타내는 뜻으로 사용됨),원천,~로부터,후에,중에,~에 의하여,~에게서,~로 말미암아,~로 만든,~에게 속한]가 아니라, 예수 그리스도의 믿음을 통해(디아: 행위의 통로를 가르킴,~을 통하여,후에,항상,가운데,피하다,때문에,~에 의해서,~으로부터,안에,~을 위해,그것에 의해, 그러므로,비록,~에게,무슨 이유로,~와 함께) 적법하다고 여겨지는 것을 알기에, 바로 우리가 예수 그리스도 안에서 믿었으니, 이는 우리가 법규의 행위에 의해서(에크)가 아니고 그리스도의 믿음에 의해서(에크) 적법하다고 여겨지려 함입니다. 이는 법규의 행위에 의해서(에크)는 어떤 육신도 적법하다고 여겨지지 못함이니이다." 

Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

(n)"그럼에도 사람이 법규의 행위에 의해서가 아니라, 그리스도 예수 안에 있는 믿음을 통해(그리스도 예수 안에서 믿음을 통해) 적법하다고 여겨짐을 알기에, 바로 우리가 그리스도 예수 안에서 믿었으니, 그래서 우리가 법규의 행위에 의해서가 아니고 그리스도 안에 있는 믿음에 의해서(그리스도 안에서 믿음에 의해서) 적법하다고 여겨질 것이니이다. 이는 법규의 행위에 의해서는 어떤 육신도 적법하다고 여겨지지 못할 것이기 때문입니다. 

(v)"사람이 법규를 준수함에 의해서가 아니라, 예수 그리스도 안에 있는 믿음에 의해(예수 그리스도 안에서 믿음에 의해) 적법하다고 여겨짐을 알기에, 그래서 우리 또한 우리의 믿음을 그리스도 예수 안에 두었으니, 우리가 법규를 준수함에 의해서가 아니고 그리스도 안에 있는 믿음에 의해(그리스도 안에서 믿음에 의해) 적법하다고 여겨질 것이니이다. 이는 법규를 준수함에 의해서는 아무도 적법하다고 여겨지지 않을 것이기 때문입니다. 

(p)"그럼에도, 사람이 법규의 행위에 의해서가 아니라, 오직 예수 그리스도(메시야 곧 기름부음 받은 자) 안에서, 믿음과 그분 위에서의 절대적인 의지하기와 그분께의 붙어있기와 신뢰를 통해서만이 적법하다고 여겨지거나 법규적으로 깨끗하다고 여겨지며 또 하나님과의 올바른 위치 안에 있는 것을 우리가 압니다. 그러므로 바로 우리 자신들이 그리스도 예수 위에서 믿었으니, 이는 법규의 행위에 의해서가 아니고 그리스도 안에 있는 믿음에 의해서(그리스도 안에서 믿음에 의해서) '적법하다고 여겨지려 함입니다. (이는 우리가 모세에 의해 주어진 법규의 의례를 준수하는 어떤 것에 의해서도 우리가 적법하다고 여겨질  수 없기 때문입니다). 이는 법규의 의식(儀式)들을 지킴에 의해서와 행위에 의해서는 어떤 인간도 결코 적법하다고 여겨질 수 (법규적으로 깨끗하다고 분명하게 선고되며 또 하나님과의 올바른 위치 안에 놓여질 수) 없기 때문입니다 "

(한) 사람이 의롭게 되는 것은 율법의 행위에서 난 것이 아니요 오직 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 줄 아는 고로 우리도 그리스도 예수를 믿나니 이는 우리가 율법의 행위에서 아니고 그리스도를 믿음으로서 의롭다 함을 얻으려 함이라 율법의 행위로서는 의롭다 함을 얻을 육체가 없느니라

 

갈0217. "그러나 만일 우리가 그리스도에 의해[엔:(장소,시간,상태에서 지정된)'위치'를 나타냄, 수단,정지,~안에,~에,위에,~에서,가운데,~중에,~동안,~에 관한한] 적법하다고 여겨지려고[디카이오오: 디카이오스(공정한,흠 없는,거룩한,의로운)에서 유래,의롭다고 간주하다,흠이 없다고 여기다(보이다), 의롭고 흠이 없다고 보이다,간주하다,자유하다,의롭다 함을 입은 사람,의롭게 되다/ 히브리어 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에 상응] 찾는 동안에, 우리 자신들이 죄인들로 또한 발견된다면, 그렇다면 그리스도가 죄의 시종인(디아코노스: 시종인, 시중드는 사람, 선생, 목사, 집사)입니까? 결코 그럴 수는 없습니다."

But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin?  God forbid.

(n)"그러나 만일 그리스도 안에서 적법하다고 여겨지려고 찾는 동안에, 우리 자신들이 죄인들로서 또한 발견되었다면, 그렇다면 그리스도가 죄의 시종인입니까? 그것이 결코 있지 않기를!"

(v)"만일 우리가 그리스도 안에서 적법하다고 여겨지려고 찾는 동안에, 우리 자신들이 죄인들임이 명백하게 된다면, 그것은 그리스도께서 죄를 조장한다는 것을 뜻합니까? 절대로 아닙니다!"

(p)"그러나 그리스도 안에서 적법하다고 여겨지려는(온전히 그리스도만을 통해서 합법적이라고 분명하게 선고받고 또 하나님과의 올바른 위치 안에 놓이려는) 우리의 바람과 노력 가운데서, 만약 우리가 우리 자신들을 죄인들로서 또한 보여주며, 또 죄로 문초를 받았다면, 그것이 그리스도를 우리 죄에 대한 시종인(관여자와 기여자)으로 만듭니까? 그 생각을 쫓아내십시요!(물론 아닙니다!)"

(한) 만일 우리가 그리스도 안에서 의롭게 되려 하다가 죄인으로 나타나면 그리스도께서 죄를 짓게 하는 자냐 결코 그럴 수 없느니라

 

갈0218."이는 만일 내가 무너뜨린 것들을 내가 다시 세운다면, 내가 나 자신을 범법자로 만드는 것이기 때문입니다"

For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

(n)"이는 만일 내가 한때 무너뜨린 것을 내가 다시 세운다면, 내가 나 자신을 범법자로 입증하는 것이기 때문입니다."

(v)"만일 내가 무너뜨린 것을 내가 다시 세운다면, 내가 법 파괴자임을 내가 입증하는 것입니다"

(p)" 이는 만일 모세의 법을 준수하는 것이 하나님에 의해 적법하다고 여겨지는 데에 필수적인 것이 아니라고 가르친 내나 또는 어떤 다른 이가, 내가 무너뜨린 것을 다시 세우는데 그것이 필수적임을 이제 말이나 습관적인 실천에 의해 가르치거나 암시한다면, 내가 나 자신을 범법자로 입증하는 것이기 때문입니다"

(한) 만일 내가 헐었던 것을 다시 세우면 내가 나를 범법한 자로 만드는 것이라

갈0219." 이는 내가 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]를 통해서(디아: 행위의 통로를 가르킴,~을 통하여,후에,항상,가운데,피하다,때문에,~에 의해서,~으로부터,안에,~을 위해,그것에 의해,그러므로,비록,~에게,무슨 이유로,~와 함께) 법규에게 죽어 있음이니, 이는 내가 하나님께 살아있으려(자오:살다,생,생기있는,살아있는)  함입니다"

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

(n)"이는 법규를 통해 내가 법규에게 죽었음이니, 이는 내가 하나님께 살아있으려 함입니다"

(v)"이는 내가 하나님께 대해 살아있으려고, 법규를 통해 내가 법규에게 죽었음이니이다"

(p)"이는 내가 (법규의 저주의 작용 아래서) 법규를 통해, 내 자신을 (나를 위한 그리스도의 주검 안에서) 법규에게와, 내 위에 있는 법규의 모든 요구들에게 죽게 하였음이니, 지금부터는 내가 하나님에게, 또 그분을 위해 살 것이니이다"         

(한) 내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라

 

갈0220." 내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔으나, 그럼에도 내가 살고 있습니다. 그러나 내 안에서 내가 아니고 그리스도께서 살고 계십니다, 그리고 내가 지금 육신 안에서 살고 있는 생명을 나를 사랑하시고, 나를 위해 그분 자신을 주셨던 하나님 아들의 믿음에 의해서[엔:(장소,시간,상태에서 지정된)'위치'를 나타냄, 수단,정지,~안에,~에,위에, ~에서,가운데,~중에,~동안,~에 관한한] 내가 살고 있습니다 "

I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

(n) " 내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔습니다, 그리고 사는 자는 더 이상 내가 아니고, 대신에 그리스도께서 내 안에서 살고 계십니다, 그리고 내가 지금 육신 안에서 사는 생명을 나를 사랑하시고, 나를 위해 그분 자신을 주셨던 하나님의 아들 안에 있는 믿음에 의해서 내가 살고 있습니다 "

(v) " 내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔습니다, 그리고 나는 더 이상 살지 않으며, 대신에 그리스도께서 내 안에서 살고 계십니다, 내가 몸 안에서 사는 생명을 나를 사랑하시고, 나를 위해 그분 자신을 주셨던 하나님의 아들 안에 있는 믿음에 의해서 내가 살고 있는 것입니다", 

(p) " 그리스도와 함께(내가 그분의 십자가에 못박힘에 참가했던 그분 안에서) 내가  십자가에 못박혔습니다, 사는 자는 더 이상 내가 아니고, 대신에 그리스도(메시야)께서 내 안에서 살고 계십니다, 내가 지금 몸 

안에서 사는 생명을, 나를 사랑하시고, 나를 위해 그분 자신을 주셨던 하나님의 아들 안에서 믿음에 의해서 내가 살고 있습니다 (그분께 붙어있기와 그분 위에서 의지하기와 그분 안에서의 완전한 신뢰에 의해서 내가 살고 있습니다)", 

(한) 내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔나니 그런즉 이제는 내가 산 것이 아니요 오직 내 안에 그리스도께서 사신 것이라 이제 내가 육체 가운데 사는 것은 나를 사랑하사 나를 위하여 자기 몸을 버리신 하나님의 아들을 믿는 믿음 안에서 사는 것이라

 

갈0221." 내가 하나님의 은혜(호의)를 헛되게 하지 않습니다, 이는 만약 '법적 깨끗함'이 법규[노모스:(관습의 개념으로서의)율법,법규,원리/히브리어 토라에 상응/구약(예언)시대의 백성이 지켰던 법]에 의해 오면, 그 경우에는 그리스도께서 헛되이 죽으셨기 때문입니다" 고 말하였느니라.

I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

(n)" 내가 하나님의 은혜를 헛되게 하지 않습니다, 이는 만약 '법적 깨끗함'이 법규를 통해 오면, 그 경우에는 그리스도께서 필요없이 죽으셨기 때문입니다"고 말하였느니라.

(v)" 내가 하나님의 은혜를 제쳐놓지(버리지) 않습니다, 이는 만약 '법적 깨끗함'이 법규를 통해서 얻어질 수 있다면, 그리스도께서 까닭없이(헛되이) 죽으셨기 때문입니다"고 말하였느니라.

(p) " (그러므로 내가 하나님의 인자하신 선물을 덜 중요한 어떤 것으로 대하지 않으며 또 은혜의 그 목적을 망가뜨리지 않습니다) 내가 하나님의 은혜(분에 넘치는 호의)를 제쳐놓으며 무효로 하며 헛되게 하며 무가치하게 하지 않습니다, 이는 만약 적법하다고 여겨짐이('법적 깨끗함', 죄책으로부터의 해방이) 법규를 통해[법규의 의식(儀式)을 지킴을 통해] 오면, 그 경우에는 그리스도(메시야)께서 까닭없이 또 아무런 목적없이 또 헛되이 죽으셨기 때문입니다. (그렇다면 그분의 죽음은 완전히 과잉이었습니다)"고 말하였느니라.

(한) 내가 하나님의 은혜를 폐하지 아니하노니 만일 의롭게 되는 것이 율법으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라

1Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· 2ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 3ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·4διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 5οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

 

6Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 7ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίαςa καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,b 8ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 9καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶςc καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 10μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

 

11Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 12πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 13καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.

 

14Ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων “Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; 15Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ‘Ἁμαρτωλοί,’ 16εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

 

17Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. 18εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 19ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω·20Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 21Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.”d